recomendó que se tomaran las medidas legislativas necesarias para suprimir la detención prolongada en régimen de incomunicación. | UN | وأوصت باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لإلغاء الاحتجاز قيدَ الحبس الانفرادي المطوَّل(54). |
recomendó que se tomaran medidas urgentes para enmendar la situación186. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة |
El Comité tomó nota de las observaciones formuladas en el 42º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer respecto de los obstáculos mencionados en el informe y recomendó que se tomaran medidas para superar los obstáculos con que se tropezaba en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y el plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema. | UN | ٣٠٢ - وأحاطت اللجنة علما بالتعليقات التي أبديت في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة بشأن العقبات المشار إليها في التقرير. وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة. |
La OSSI recomendó que se tomaran las medidas del caso contra los cinco miembros del personal civil y los tres contratistas implicados y que se reclamase a uno de los funcionarios el pago de 143.629 dólares. | UN | وقدم المكتب توصيات باتخاذ الإجراء المناسب فيما يتعلق بخمسة موظفين مدنيين وثلاثة مقاولين وأوصى باتخاذ إجراء ضد موظف واحد يقضي بأن يسّترد منه مبلغ 629 143دولاراً. |
La Comisión Consultiva recomendó que se tomaran urgentes medidas para iniciar el examen que había pedido, y que los resultados de dicho examen se comunicaran a la Asamblea General. | UN | وقد أوصت اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة للبدء بعملية الاستعراض التي طلبت القيام بها وإبلاغ النتائج إلى الجمعية العامة. |
El Comité recomendó que se tomaran las medidas apropiadas para proteger a las mujeres migrantes, incluidas algunas que les posibilitaran regularizar su condición migratoria y permitieran la participación más sistemática de las autoridades laborales en la supervisión de las condiciones de trabajo. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة لحماية العاملات المهاجرات من ضمنها منحهن وضع المهاجرات النظاميات ومشاركة سلطات العمل بصورة أكثر منهجية في رصد ظروف العمل. |
El Comité tomó nota de las observaciones formuladas en el 42º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer respecto de los obstáculos mencionados en el informe y recomendó que se tomaran medidas para superar los obstáculos con que se tropezaba en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y el plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema. | UN | ٣٠٢ - وأحاطت اللجنة علما بالتعليقات التي تم إبداؤها في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة بشأن العقبات المشار إليها في التقرير. وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة. |
16. El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por el excesivo número de delitos castigables con la pena de muerte y el número de condenas a muerte, y recomendó que se tomaran medidas encaminadas a la abolición de la pena capital. | UN | 16- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء العدد الكبير من الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام وإزاء عدد ما يصدر من أحكام بالإعدام(46)، وأوصت باتخاذ تدابير لإلغاء هذه العقوبة(47). |
recomendó que se tomaran todas las medidas necesarias para sensibilizar de las amenazas que se cernían sobre las niñas que trabajaban como empleadas domésticas y que se promulgaran leyes para proteger a las niñas contra la explotación económica. | UN | وأوصت باتخاذ جميع التدابير الضرورية لزيادة التوعية بالأخطار التي تواجهها الفتيات الصغيرات اللواتي يستخدمن كخادمات في البيوت، وسَن القوانين الكفيلة بحماية الفتيات من الاستغلال الاقتصادي(50). |
19. En 2007, el CERD observó con preocupación que sólo los ciudadanos podían ejercer algunos derechos previstos en la Constitución y recomendó que se tomaran las medidas necesarias a fin de garantizar la igualdad entre los ciudadanos y los no ciudadanos. | UN | 19- وفي عام 2007، لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أنه يحق للمواطنين فقط ممارسة بعض الحقوق التي يكفلها الدستور وأوصت باتخاذ تدابير لضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين(46). |
recomendó que se tomaran todas las medidas apropiadas, incluso de carácter legislativo, para prohibir el castigo corporal en las escuelas, la familia y otras instituciones, y la sociedad en general. | UN | وأوصت باتخاذ كل التدابير الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية، لحظر العقوبة البدنية في المدارس وفي الأسرة والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع بوجه عام(84). |
HRW indicó que los trabajadores tenían habitualmente malas condiciones de trabajo, salarios bajos y horarios de trabajo excesivos y recomendó que se tomaran medidas inmediatas y sostenidas para garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la Ley del trabajo de 2006. | UN | وأفادت المنظمة بأن العمال يعانون عادة من سوء ظروف العمل وانخفاض الأجور وكثرة ساعات العمل، وأوصت باتخاذ إجراءات فورية ومتواصلة لإنفاذ الامتثال لأحكام قانون العمل (2006)(80). |
El Comité de Derechos Humanos, preocupado por que la Cámara de Representantes del Pueblo celebrara juicios, recomendó que se tomaran medidas para asegurar en la práctica la independencia del poder judicial y su monopolio en materia de justicia y para garantizar la idoneidad, independencia e inamovilidad de los jueces. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء اضطلاع مجلس نواب الشعب بالمحاكمات، وأوصت باتخاذ خطوات لضمان استقلال القضاء عمليا ودوره بصفته السلطة الوحيدة المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان كفاءة اختصاص واستقلالية القضاة وأمنهم الوظيفي(85). |
22. El Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que continuaban dándose casos de malos tratos a los detenidos por parte de las fuerzas del orden, en particular en los centros penitenciarios, y recomendó que se tomaran medidas inmediatas y eficaces para poner fin a esos abusos. | UN | 22- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء استمرار تعرض المحتجزين لإساءة المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وبخاصة في السجون، وأوصت باتخاذ خطوات فورية وفعالة لإنهاء هذه الحالة(64). |
8. En 2010, el CRC expresó su preocupación por el hecho de que la Comisión Nacional de la Infancia prevista en la Ley de derechos del menor todavía no se hubiera establecido y recomendó que se tomaran medidas expeditas para establecerla y ponerla en funcionamiento, de conformidad con los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París). | UN | 8- وفي عام 2010، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن اللجنة الوطنية لشؤون الطفل المزمع إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل لم تنشأ بعد(23)، وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة لإنشائها وتشغيلها وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس)(24). |
La Oficina recomendó que se tomaran las medidas del caso contra los cinco miembros del personal civil y los tres contratistas implicados y que se reclamase a uno de los funcionarios el pago de 143.629 dólares. | UN | وقدم المكتب توصيات باتخاذ الإجراء المناسب فيما يتعلق بخمسة موظفين مدنيين وثلاثة مقاولين وأوصى باتخاذ إجراء ضد موظف واحد يقضي بأن يسّترد منه مبلغ 629 143 دولاراً. |
recomendó que se tomaran nuevas medidas y se aplicaran las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer formuladas en 2008 en relación con la elaboración de estrategias y programas de lucha contra la prostitución. | UN | وأوصى باتخاذ المزيد من التدابير، كما أوصى بتنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، كما وردت صياغتها في عام 2008 بشأن صياغة استراتيجيات وبرامج لمكافحة الدعارة. |
En cuanto al Canadá, el Comité recomendó que se tomaran todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la reunificación de las familias en los casos en que se hubiera considerado que uno de los miembros de la familia o varios de ellos reunían las condiciones para que se los reconociera como refugiados en el país y sugirió que se evitara toda expulsión que provocara la separación de las familias. | UN | وفيما يتعلق بكندا أوصت اللجنة باتخاذ جميع التدابير العملية لتيسير جمع شمل اﻷسر والتعجيل بها في الحالات التي يكون أحد أفراد اﻷسرة أو أكثر قد اعتبر مؤهلا للحصول على مركز لاجئ في كندا واقترحت تلافي عمليات الطرد المؤدية الى تشتيت اﻷسرة. |
El Comité recomendó que se tomaran medidas para superar los obstáculos institucionales con que tropezaba la integración de una perspectiva de género en el sistema de las Naciones Unidas e invitó a las entidades del sistema de las Naciones Unidas a que hicieran más hincapié en la coordinación y la colaboración mutuas a ese respecto. | UN | ٣٠٤ - وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على العقبات المؤسسية التي تعيق إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة. ودعت كيانات منظومة اﻷمم المتحدة إلى زيادة التركيز على التنسيق والتعاون فيما بينها في هذا الصدد. |