A este respecto, sigue siendo muy pertinente la recomendación anterior de contratar a jueces y fiscales de fuera de Liberia, en particular como mentores. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال التوصية السابقة بتعيين قضاة ومدعين عامين من خارج ليبيريا بمن فيهم مرشدون، وثيقة الصلة بالموضوع. |
A este respecto, sigue siendo válida y debe ponerse totalmente en práctica la recomendación anterior de la Comisión Consultiva de que se examine el establecimiento de la UNAMIR desde el punto de vista administrativo. | UN | وفي هذا الصدد، تبقى التوصية السابقة للجنة الاستشارية بشأن استعراض الملاك اﻹداري للبعثة سارية وينبغي تنفيذها بالكامل. |
En consecuencia, el Secretario General propuso dejar en suspenso la recomendación anterior de conceder una delegación limitada de autoridad, hasta que se hiciera un mayor análisis. | UN | وبناء على ذلك، اقترح الأمين العام تعليق التوصية السابقة بشأن التفويض المحدود للسلطة في انتظار المزيد من التحليل. |
La Junta reitera su recomendación anterior. | UN | ويكرر المجلس تأكيد توصيته السابقة. |
Se informó a la Comisión que pronto se aplicaría su recomendación anterior sobre la presentación de los ingresos diversos en los informes sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه سيتم قريبا تنفيذ توصيتها السابقة بالكشف عن الإيرادات المتنوعة. |
La Oficina considera que la nueva estructura está en consonancia con la letra y el espíritu de su recomendación anterior. | UN | ويعتبر المكتب أن الهيكل الجديد يتوافق مع التوصيات السابقة شكلا ومضمونا. |
El PNUD asegurará con regularidad que la recomendación anterior se lleve a la práctica. | UN | 187- سيكفل البرنامج الإنمائي تنفيذ التوصية الواردة أعلاه بصفة منتظمة. |
Por lo tanto, archivamos la recomendación anterior. | UN | وبذلك نغلق النظر في هذه التوصية السابقة. |
A la luz de la recomendación anterior del Comité, el Estado parte debe modificar las normas penales militares vigentes para excluir del fuero militar los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | في ضوء التوصية السابقة للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استثناء قضايا انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
Como en el caso de la recomendación anterior a la Junta Ejecutiva, ese aumento estará sujeto a la disponibilidad de contribuciones para fines específicos. | UN | وكما هو الحال مع التوصية السابقة المقدمة إلى المجلس التنفيذي، ستكون هذه الزيادة مرهونة بتوافر المساهمات المحددة الغرض. |
La Comisión considera que se debe aplicar su recomendación anterior, aprobada por la Asamblea General, en lo que respecta a las funciones de Jefe de la Dependencia de Mantenimiento y Transporte. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تنفيذ التوصية السابقة فيما يتعلق بمهام رئيس وحدة الصيانة/النقل كما أيدتها الجمعية العامة. |
La recomendación anterior de la Quinta Comisión a la Asamblea General en relación con el tema 118 del programa figura en el informe de la Comisión contenido en el documento A/52/842. | UN | ١ - ترد التوصية السابقة التي قدمتها اللجنة الخامسة إلى الجمعية العامة في إطار البند ١١٨ من جدول اﻷعمال في تقرير اللجنة الوارد في الوثيقة A/52/842. |
La recomendación anterior de la Quinta Comisión a la Asamblea General en relación con el tema 143 del programa figura en el informe de la Comisión contenido en el documento A/52/846. | UN | ١ - ترد التوصية السابقة التي قدمتها اللجنة الخامسة الى الجمعية العامة، في إطار البند ١٤٣ من جدول اﻷعمال، في تقرير اللجنة الوارد في الوثيقة A/52/846. |
La Junta reitera su recomendación anterior. | UN | ويعيد المجلس تأكيد توصيته السابقة. |
La Junta reitera su recomendación anterior. | UN | ويكرر المجلس تأكيد توصيته السابقة. |
A este respecto, el Comité reitera su recomendación anterior, instando al Estado Parte a que cumpla su obligación de tipificar como delito todas las formas de discriminación racial, como se especifica en el artículo 4 de la Convención,. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة التي تحث فيها الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها باعتبار جميع أشكال التمييز العنصري، كما تحددها المادة 4 من الاتفاقية، جرائم يعاقب عليها القانون. |
El Comité reitera su recomendación anterior de que el Estado parte elimine completamente la necesidad como posible justificación para el delito de tortura. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً توصيتها السابقة بأن تلغي الدولة الطرف تماماً ذريعة الضرورة كمبرر محتمل لجريمة التعذيب. |
La recomendación anterior de la Quinta Comisión a la Asamblea General en relación con el tema 125 del programa figura en el informe de la Comisión presentado en el documento A/52/843. | UN | ١ - ترد التوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة الخامسة الى الجمعية العامة في إطار البند ١٢٥ من جدول اﻷعمال في تقرير اللجنة المتضمن في الوثيقة A/52/843. |
59. No hay indicación alguna de que se hayan adoptado medidas para aplicar la recomendación anterior. | UN | 59- ولا يوجد ما يشير إلى اتخاذ إجراءات لتنفيذ التوصية الواردة أعلاه. |
La Relatora Especial recuerda la recomendación anterior relativa a mejorar la capacidad en materia recopilación de datos. | UN | وتذكّر المقررة الخاصة بتوصيتها السابقة المتعلقة بتحسين القدرة على جمع البيانات. |
El Secretario General reitera su recomendación anterior de que las autoridades libias adopten un plan de seguridad para el sector de la justicia. | UN | ويكرر الأمين العام تأكيد التوصية التي سبق أن قدمها وتتمثل في اعتماد السلطات الليبية خطة أمنية لقطاع العدالة. |
Ese examen abordará la recomendación anterior. | UN | وسيتناول هذا الاستعراض التوصية المذكورة أعلاه. |
Estas actividades se basaban en una recomendación anterior emitida por la Junta Ejecutiva durante su séptimo período de sesiones, cuando se instó al Instituto a divulgar sus servicios entre los posibles consumidores finales. | UN | وقد استندت الأنشطة إلى توصية سابقة أصدرها مجلس الإدارة في دورته السابعة عندما حُثّ المعهد على تقديم خدماته للمستفيدين المحتملين. |
333. El Comité, de conformidad con su recomendación anterior (CRC/C/15/Add.22 de 25 de abril de 1994, párr. 14) recomienda que el Estado Parte: | UN | 333- وتمشيا مع التوصيات التي سبق أن قدمتها اللجنة (CRC/C/15/Add.22 المؤرخة 25 نيسان/أبريل 1994، الفقرة 14)، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي: |
a) Que con respecto a su recomendación anterior (CRC/C/15/Add.205, párr. 60), establezca un sistema de justicia juvenil que incluya tribunales de menores con los recursos humanos, técnicos y financieros adecuados; | UN | (أ) بالإشارة إلى توصية اللجنة السابقة (CRC/C/15/Add.205،الفقرة 60)، إنشاء نظام لقضاء الأحداث يتمتَّع بالموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية، بما فيه محاكم الأحداث؛ |
[Remítase al texto del proyecto de decisión que figura en la recomendación anterior.] | UN | [يرجى الرجوع إلى نص مشروع المقرر الوارد في التوصية أعلاه] |
Contará con instalaciones más amplias para la policía y los detenidos, así como un departamento para mujeres, este último fruto de una recomendación anterior del experto. | UN | وسيحتوي المخفر على أجنحة أفسح للشرطة والمعتقلين إضافة إلى قسم خاص بالنساء، وذلك استجابة لتوصية سابقة قدمها الخبير. |
El Comité también lamenta que en el informe del Estado Parte no se haga referencia a la aplicación de su recomendación anterior sobre la protección contra la discriminación de los niños de familias migrantes en situación irregular. | UN | كما تعرب عن أسفها إزاء افتقار تقرير الدولة الطرف لمعلوماتٍ عن تنفيذ توصياتها السابقة بشأن حماية أطفال الأسر المهاجرة التي توجد في أوضاعٍ غير نظامية من التمييز. |
Esta recomendación sustituye a la recomendación anterior de la Junta. | UN | وتحل هذه التوصية محل توصية المجلس السابقة. |