La política de inmigración contiene varias recomendaciones destinadas a proteger a los grupos más vulnerables, incluidas las mujeres. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
La última sección del informe contiene varias recomendaciones destinadas a establecer un enfoque más unificado y concentrado. | UN | ويرد عدد من التوصيات الرامية إلى إيجاد نهج موحد ومركز على نحو أكبر، في الفرع اﻷخير من التقرير. |
En su opinión, debe disponerse de recursos suficientes para aplicar las recomendaciones destinadas a mejorar el proceso de adquisiciones. | UN | وأشار إلى وجوب إتاحة موارد كافية للتمكين من تنفيذ التوصيات الرامية إلى تحسين المشتريات. |
La reunión concluyó con recomendaciones destinadas a prestar asistencia a la Conferencia en sus deliberaciones sobre el tema en su segundo período de sesiones. | UN | واختُتم الاجتماع بتقديم توصيات تهدف إلى مساعدة المؤتمر في مداولاته بشأن المسألة أثناء دورته الثانية. |
71. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. | UN | 71- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية. |
El Departamento aceptó ocho recomendaciones destinadas a fortalecer su función de coordinación, cuya aplicación se encontraba en curso. | UN | وتم قبول ثمان توصيات ترمي إلى تعزيز الوظيفة التنسيقية للإدارة، وتنفيذها لا يزال جاريا. |
La Comisión Consultiva ha formulado una serie de recomendaciones destinadas a lograr una estructura orgánica más racional y una presupuestación más transparente. | UN | وقد قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التوصيات الرامية إلى تحقيق هيكل تنظيمي أكثر عقلانية وميزانية أكثر شفافية. |
Algunas leyes existentes protegen los derechos de todos los ciudadanos de Nueva Zelandia, pero el orador formuló varias recomendaciones destinadas a contribuir al franco debate democrático que se realiza en Nueva Zelandia sobre el tema. | UN | وقال إن بعض القوانين القائمة تحمي حقوق جميع المواطنين في نيوزيلندا، لكنه قدم عددا من التوصيات الرامية إلى المساهمة في المناقشة الديمقراطية المفتوحة التي تجري في نيوزيلندا بشأن هذه المسألة. |
Así pues, en la sección IV del informe se consignan una serie de recomendaciones destinadas a remediar ese desequilibrio. | UN | وبناء على ذلك، يتضمن الفصل الرابع من التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تصحيح التوازن. |
Por último, el informe contiene una serie de recomendaciones destinadas a lograr una acción reforzada para la protección de los niños en el Sudán. | UN | وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة اتخاذ إجراءات معززة من أجل حماية الأطفال في السودان. |
El Relator Especial concluye su informe con una serie de recomendaciones destinadas a fortalecer la salud ocupacional, como parte integrante del derecho a la salud. | UN | ويختم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز الصحة المهنية، بصفتها جزءاً من الحق في الصحة. |
Informe del Secretario General sobre la aplicación de las recomendaciones destinadas a mejorar la coordinación en materia de prevención y de lucha contra el paludismo y las enfermedades diarreicas | UN | تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ التوصيات الرامية الى تحسين التنسيق في مجالي الوقاية والمكافحة المتصلين بالملاريا وأمراض اﻹسهال |
Tomando como base su valoración de los hechos y un examen de los proyectos que se ejecutan en la región de África, los Inspectores han formulado algunas recomendaciones destinadas a mejorar la eficacia del apoyo del sistema de las Naciones Unidas a la ciencia y la tecnología en África. | UN | وتقدم المفتشان، على أساس تقييمهما واستعراض للمشاريع الجاري تنفيذها في المنطقة الافريقية، بعدد من التوصيات الرامية الى تعزيز فعالية دعم منظومة اﻷمم المتحدة للعلم والتكنولوجيا في افريقيا. |
186. El informe contendrá, de ser necesario, recomendaciones destinadas a facilitar la aplicación de la Convención por el Estado interesado. | UN | 186- وينبغي أن يتضمن التقرير، عند الضرورة، توصيات تهدف إلى تيسير تنفيذ الاتفاقية من جانب الدولة المعنية. |
El informe contiene una serie de recomendaciones destinadas a reforzar las medidas de protección de los niños afectados por el conflicto armado en Colombia. | UN | ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا. |
La reunión aprobó recomendaciones destinadas a fortalecer la Policía Judicial y armonizar los métodos de gestión de las cárceles libias. | UN | واعتمد الاجتماع توصيات تهدف إلى تعزيز الشرطة القضائية وتوحيد النُهُج الإدارية المتبعة في السجون الليبية. |
En relación con los Estados Partes, los autores formulan tres recomendaciones destinadas a garantizar una mayor visibilidad a la discapacidad en el sistema de tratados. | UN | وفيما يتعلق بالدول الأطراف، يقدم مؤلفو الدراسة ثلاث توصيات ترمي إلى ضمان زيادة بروز مسألة الإعاقة في نظام المعاهدات. |
Los directores de prisiones aprobaron recomendaciones destinadas a reforzar la Policía Judicial y armonizar los enfoques de gestión. Justicia de transición | UN | واعتمد مديرو السجون توصيات ترمي إلى تعزيز الشرطة القضائية وتوحيد النُّهج المتبعة في إدارة شؤونها. |
Se emprendieron diálogos nacionales en más de 20 países, que se tradujeron en recomendaciones destinadas a mejorar la forma en que se tienen en cuenta las cuestiones ambientales y sociales en la planificación y gestión de represas y sus alternativas. | UN | وقد جرت الحوارات الوطنية لدى أكثر من 20 بلداً وأسفرت عن توصيات ترمي إلى النهوض بالأسلوب الذي تراعي به القضايا البيئية والاجتماعية عند التخطيط للسدود وبدائلها وإدارتها. |
En sus reuniones posteriores, el Comité formuló varias recomendaciones destinadas a esclarecer la situación de la Parte y seguir ayudando a Bangladesh a cumplir sus obligaciones. | UN | 19 - قدمت اللجنة في اجتماعاتها اللاحقة عدداً من التوصيات تهدف إلى تفسير وضع الطرف وزيادة مساعدتها لبنغلاديش على الوفاء بالتزاماتها. |
El informe contiene varias recomendaciones destinadas a asegurar la adopción de medidas más enérgicas para proteger a los niños afectados por la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويتضمن التقرير عددا من التوصيات الداعية إلى كفالة اتخاذ إجراءات مشددة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Grupo de Trabajo debía formular recomendaciones destinadas específicamente a eliminar la explotación y los abusos sexuales por parte del personal humanitario y el uso indebido de la asistencia humanitaria para fines sexuales. | UN | وقد كُلِّفت فرقة العمل باتخاذ التوصيات التي تهدف تحديدا إلى القضاء على الاستغلال والإيذاء الجنسي من جانب موظفي الشؤون الإنسانية وإساءة استخدام المساعدة الإنسانية في الأغراض الجنسية. |
El informe concluye con recomendaciones destinadas a mejorar la protección de los niños afectados por conflictos. | UN | ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع. |
Luego el Relator Especial presentó una amplia lista de recomendaciones destinadas a mejorar la situación de los derechos humanos en el Iraq. | UN | وبناء على هذا، قدم المقرر الخاص قائمة شاملة بالتوصيات الرامية إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان في العراق. |
En el informe se presentó además una serie de recomendaciones destinadas a ayudar a las instituciones y la sociedad civil de Timor-Leste a intensificar la promoción y protección de los derechos humanos en el país. | UN | وقدم التقرير كذلك مجموعة من التوصيات الهادفة إلى مساعدة المؤسسات التيمورية والمجتمع المدني على السواء في دعم تعزيز وحماية حقوق الإنسان في هذا البلد. |