Con ello peligran la reconciliación en la región y los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
No obstante, los residentes de Sabha siguen exigiendo medidas adicionales que contribuyan a promover la reconciliación en la región. | UN | غير أن السكان في سبها ما زالوا يطالبون باتخاذ تدابير إضافية للمساعدة على تعزيز المصالحة في المنطقة. |
Un proceso transparente y creíble contribuirá a promover la reconciliación en la región. | UN | وإن من شأن الاضطلاع بعملية شفافة وذات مصداقية أن يساعد على تعزيز المصالحة في المنطقة. |
La Unión Europea reafirma que está dispuesta a brindar ayuda al proceso de reconciliación en la región de los Grandes Lagos, que quizás se refuerce tras estos últimos acontecimientos. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد استعداده للمساعدة في عملية المصالحة في منطقة البحيرات الكبرى التي قد تتعزز عقب التطورات الأخيرة. |
Durante los cuatro últimos años, en una asociación cada vez más firme con el Gobierno de Suiza, la Asociación ha venido fomentando la reconciliación en la región de los Grandes Lagos, en África, y la consolidación de la paz en Burundi. | UN | وخلال السنوات الأربع الماضية، تقوم الرابطة، في شراكة متزايدة مع الحكومة السويسرية، بتعزيز المصالحة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وتوطيد السلام في بوروندي. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de Turquía de contribuir al proceso de paz en todas las formas posibles y de coadyuvar a los esfuerzos destinados a lograr la reconciliación en la región. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التــزام تركيا بمساعدة عملية السلام بكل طريقة ممكنة وباﻹسهام في الجهود التي تستهدف تحقيق المصالحة في المنطقة. |
El Mecanismo es prueba de la voluntad de los Estados africanos de que la diplomacia preventiva sea una constante en las actividades que lleva a cabo la OUA, con el fin de eliminar los focos de tensión, restaurar la paz y la seguridad y lograr la reconciliación en la región. | UN | وتعبر اﻵلية عن تصميم البلدان اﻷفريقية على جعل الدبلوماسية الوقائية مزية ثابتة ﻷنشطة منظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى القضاء على بؤر التوتر، واستعادة السلام واﻷمن، وتحقيق المصالحة في المنطقة. |
En el presente informe se describe la forma en que ese apoyo y esa cooperación han contribuido a que el Tribunal Internacional haya seguido evolucionando continuamente, con procesos de carácter abierto e imparcial que siempre han tenido por objeto promover la justicia y la reconciliación en la región. | UN | ويورد التقرير التالي تفاصيل عن دور هذا الدعم والتعاون في المساعدة على قيام محكمة دولية دائمة التطور ذات عملية متفتحة ونزيهة تهدف إلى إقامة العدل وتعزيز المصالحة في المنطقة. |
Esas actividades han dado origen a una mayor comprensión y apoyo de la labor del Tribunal en la ex Yugoslavia, lo que es importante para que el Tribunal cumpla su mandato de lograr la paz y la reconciliación en la región. | UN | وقـد أدت هذه الأنشطة إلى توسيع دائرة الفهم والدعم لعمل المحكمة في يوغوسلافيا السابقة، وكلاهما لا غنــى للمحكمة عنــه في النهوض بــولايتها في إرساء دعائم السلام وتحقيق المصالحة في المنطقة. |
Su tarea ha sido fundamental para establecer responsabilidades por las atrocidades en masa cometidas durante el conflicto y ha contribuido enormemente a la reconciliación en la región. | UN | فقد كان لعملها دور هام في إقامة المساءلة عن الفظائع الجماعية المرتكبة خلال الصراع، وإسهام كبير في تحقيق المصالحة في المنطقة. |
:: Apoyo de organización y logístico a la Universidad de Bamako para la organización de una conferencia sobre la reconciliación en la región en la que participarán académicos y estudiantes de Argelia, Burkina Faso, el Chad, Libia, Malí, Marruecos, Mauritania, el Níger y Túnez | UN | :: تقديم الدعم التنظيمي واللوجستي إلى جامعة باماكو من أجل عقد مؤتمر بشأن المصالحة في المنطقة يجمع أكاديميين وطلبة من بوركينا فاسو وتشاد وتونس والجزائر وليبيا ومالي والمغرب وموريتانيا والنيجر |
El proceso de reflexión realizado sobre la estrategia de clausura del Tribunal representa un verdadero desafío para el Tribunal mismo y para la comunidad internacional, ya que en ella se incluirá a los tribunales nacionales en la labor de consolidar la paz y la reconciliación en la región. | UN | وتمثِّل عملية التأمل في استراتيجية المحكمة لإكمال العمل في مجال بناء السلم وتحقيق المصالحة في المنطقة تحديا حقيقيا لكل من المحكمة ذاتها وللمجتمع الدولي من حيث أنها تشمل إشراك المحاكم الوطنية في ذلك العمل. |
9. En respuesta a las preguntas planteadas de antemano, el jefe de la delegación declaró que Croacia estaba haciendo frente a las consecuencias de la guerra, con la intención de crear confianza y promover la reconciliación en la región. | UN | 9- ورداً على الأسئلة المعدّة سلفاً، ذكر رئيس الوفد أن كرواتيا تعالج الآثار الناجمة عن الحرب كوسيلة لبناء الثقة وتعزيز المصالحة في المنطقة. |
La detención de los dos fugitivos que restan es fundamental para la conclusión exitosa de nuestro mandato, la reconciliación en la región de la ex Yugoslavia y la credibilidad del sistema jurídico internacional en su conjunto. | UN | ويمثل إلقاء القبض على الهاربَين المتبقيين أمرا حاسما لإتمام ولايتنا بنجاح، وتحقيق المصالحة في منطقة يوغوسلافيا السابقة وتأكيد مصداقية النظام القانوني الدولي ككل. |
26. La Unión Europea apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA) para promover la reconciliación en la región de los Grandes Lagos de África. | UN | ٢٦ - وأعرب عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي التام للجهود التي تبذلها منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الهادفة إلى تشجيع المصالحة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |