"reconciliación entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المصالحة بين
        
    • المصالحة فيما بين
        
    • مصالحة بين
        
    • الوفاق بين
        
    • التصالح بين
        
    • بالمصالحة بين
        
    • الصلح بين
        
    • للمصالحة بين
        
    • تصالح
        
    • والمصالحة بين
        
    • التوفيق داخل
        
    • المصالحة بينها
        
    • المصالحات القبلية
        
    • المصالحة الفلسطينية
        
    Para promover la reconciliación entre los timorenses orientales, el subgrupo consideró importantes las ideas siguientes: UN ولتحقيق المصالحة بين التيموريين الشرقيين أنفسهم، يود الفريق عرض الأفكار التالية لأهميتها للموضوع:
    Ese ejemplo podía servir de inspiración a una reconciliación entre el hombre y su entorno a nivel internacional. UN وجرى أن يكون هذا النموذج تجربه نستلهمها لتحقيق المصالحة بين الإنسان وبيئته على المستوى الوطني.
    Esta cuestión es un importante obstáculo para la reconciliación entre las comunidades. UN وتشكل هذه المسألة عقبة كبرى أمام تحقيق المصالحة بين الطائفتين.
    Destacando la importancia de lograr un proceso político amplio en el Afganistán para apoyar la reconciliación entre todos los afganos, UN وإذ يؤكد على أهمية الاضطلاع في أفغانستان بعملية سياسية شاملة بهدف دعم المصالحة فيما بين الأفغان كافة،
    Seguimos preocupados por la situación de Somalia y pedimos una reconciliación entre las partes en ese conflicto. UN ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال، وندعو إلى إجراء مصالحة بين أطراف الصراع هناك.
    El boicoteo económico es contrario a los principios del proceso de paz y demora la reconciliación entre los países de la región. UN والمقاطعـــة الاقتصاديـــة تتعارض مــع مبــادئ عملية السلام وتؤخـــر المصالحة بين البلدان في المنطقــة.
    Sin una reconciliación entre Israel y Siria se negará a los pueblos de la región la paz justa y duradera a que han aspirado durante tanto tiempo y a la que tienen derecho. UN فدون المصالحة بين اسرائيل وسوريا، سيحرم سكان المنطقة من السلم العادل والدائم الذي ينشده منذ أمد طويل ويستحقه.
    Asimismo declaró que revestía gran importancia acelerar, con la participación de todos los interesados, el proceso de reconciliación entre los clanes, particularmente entre los subclanes del clan Hawiye. UN كما أعلن المجلس أنه يعلق أهمية كبيرة على التعجيل لتحقيق المصالحة بين العشائر، ولا سيما فيما بين بطون عشيرة هاويي، باشتراك جميع اﻷطراف المعنية.
    La diferencia de opiniones sobre la reconciliación entre diversas partes de los conflictos en el Oriente Medio ha conducido a menudo a actos de violencia. UN فاختلاف اﻵراء بشأن المصالحة بين اﻷطراف المختلفة في صراع الشــرق اﻷوسط كثيرا ما يؤدي الى أعمال العنف.
    Ofrece su asistencia, en particular para la reconciliación entre los grupos étnicos, UN وتعرض مساعدتها ولا سيما بشأن المصالحة بين الجماعات العرقية،
    La oradora pregunta qué medidas se están adoptando con miras a la reconciliación entre el Gobierno y los partidos políticos de oposición. UN وسألت عما يتخذ من اجراءات لتحقيق المصالحة بين الحكومة واﻷحزاب السياسية المعارضة.
    El pueblo de la península y los pueblos de todo el mundo abrigan hoy la esperanza de que se llegue a una paz duradera en Corea mediante la reconciliación entre el Norte y el Sur. UN واليوم يحدو شعب شبه الجزيرة الكورية وشعوب العالم قاطبة في إقامة سلم وطيد في كوريا عن طريق المصالحة بين الشمال والجنوب.
    También queremos subrayar la importancia de la labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia para el proceso de reconciliación entre los pueblos que integran Bosnia y Herzegovina. UN ونود أن نؤكد أيضا أهمية عمل المحكمة الدولية بالنسبة لعملية المصالحة بين الشعوب التأسيسية في البوسنة والهـــرسك.
    La reconciliación entre los pueblos de la región y la normalización entre sus países dará definitivamente al traste con los vestigios de la negatividad y la negación ideológicas. UN إن المصالحة بين شعوب المنطقة والتطبيع بين بلدانها يجب أن يقطعا دابر السلبيات والرفض اﻹيديولوجي إلى اﻷبد.
    Lamentablemente, esta mentalidad es todavía el obstáculo principal para lograr la reconciliación entre los dos copropietarios de la isla. UN ومما يؤسف له أن هذه العقليــة لا تزال هي العقبة الرئيسيــة في وجه تحقيق المصالحة بين الطرفين اللذين يملكان الجزيرة.
    Puesto que el proceso de reconciliación entre las partes tayikas no ha terminado, todos estos factores tienen una repercusión muy negativa en la situación de nuestro país. UN وحيث أن عملية المصالحة بين الفصائل الطاجيكية لم تنجز بعد، فإن هذه العوامل تؤثر سلبا على الحالة في بلدنا.
    El mes pasado, el Gobierno de la República Árabe de Egipto realizó gestiones para promover la reconciliación entre las facciones somalíes. UN وقد اضطلعت حكومة جمهورية مصر العربية بمسعى في الشهر الماضي لتعزيز المصالحة بين اﻷحزاب الصومالية.
    Además, el hecho de que el Gobierno de la Federación no haya promulgado la Ley de asuntos internos ha entrañado nuevos obstáculos jurídicos para la reconciliación entre las partes. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم سن الحكومة الاتحادية لقانون الشؤون الداخلية أثار صعوبات قانونية أمام المصالحة بين الطرفين.
    Destacando la importancia de lograr un proceso político amplio en el Afganistán para apoyar la reconciliación entre todos los afganos, UN وإذ يؤكد على أهمية الاضطلاع في أفغانستان بعملية سياسية شاملة بهدف دعم المصالحة فيما بين الأفغان كافة،
    Debe haber reconciliación entre las víctimas, los victimarios y todos los demás envueltos. UN ويجب أن تكون هناك مصالحة بين الضحايا ومرتكبي تلك الانتهاكات وأصحاب المصلحة الآخرين.
    De ahí la necesidad absoluta de esta reconciliación entre los haitianos y Haití. Es una condición sine qua non para crear un Estado moderno reconstruyendo la economía. UN هذا هو السبب في وجود حاجة ماسة إلى هذا الوفاق بين أبناء هايتي وهايتي، وهو شرط أساسي ﻹنشاء دولة حديثة بإعادة بناء الاقتصاد.
    La impunidad reduce las perspectivas de reconciliación entre los desplazados y los responsables de su desplazamiento. UN ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم.
    58. En la recuperación tras los conflictos, un medio fundamental para sostener los retornos es promover la reconciliación entre comunidades. UN 58- وخلال فترة الانتعاش بعد انتهاء النـزاع، يمثل النهوض بالمصالحة بين المجتمعات المحلية أداة أساسية لدعم العودة.
    ii) No haya ninguna perspectiva razonable de reconciliación entre los cónyuges; UN `٢` أنه لا يرجى في حكم المعقول تحقيق الصلح بين القرينين ؛
    Mientras tanto sería necesario que hubiera un período de reconciliación entre algunos Estados que no se reconocen mutuamente en el plano internacional. UN أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا.
    Ahora, la acción judicial se inicia independientemente de que se haya presentado o no una denuncia o demanda, y no puede darse por terminada si hay reconciliación entre las partes. UN ولذلك أصبحت جلسات المحكمة تعقد، سواء كانت هناك شكوى أو التماس أم لا، ولا يمكن وقفها بسبب تصالح الأطراف.
    Asimismo, desea el restablecimiento del orden público, la reconciliación entre los clanes y el establecimiento de estructuras civiles. UN وقالت إن وفدها يرجو اعادة احلال النظام العام، والمصالحة بين اﻷطراف وإقامة بنى هيكلية مدنية.
    Los programas también establecerán un diálogo entre la UNPROFOR y la población local y un vínculo informativo entre los pueblos de la ex Yugoslavia, con lo cual promoverán la reconciliación entre las repúblicas y en cada una de ellas. UN كما ستقيم هذه البرامج حوارا بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والشعب المحلي وجسرا إعلاميا بين شعوب يوغوسلافيا السابقة، ليتعزز بذلك التوفيق داخل كل من الجمهوريات وفيما بينها.
    Israel recalca que, a la vez que defiende la vida de sus ciudadanos, continúa luchando por la paz y seguirá tratando de fomentar la reconciliación entre nuestro país y el mundo árabe. UN وتشدد إسرائيل أنها فيما تدافع عن أرواح مواطنيها، تواصل الكفاح من أجل السلام وستواصل العمل لتعزيز المصالحة بينها وبين العالم العربي.
    En el marco de esos compromisos, el Gobierno ha alentado a la reconciliación entre los dirigentes de las tribus y los dirigentes comunitarios, lo que ayudaría a solucionar las causas de los conflictos. UN وفي إطار ذلك الالتزام، شجعت الحكومة المصالحات القبلية بقيادة زعماء القبائل والقيادات المحلية، وهي تشكل معالجة لجذور الصراع.
    Es preciso intensificar todos los esfuerzos dirigidos a apoyar al Presidente Mahmoud Abbas en su empeño por lograr la reconciliación entre los palestinos. UN كما ينبغي تسريع كل الجهود الرامية إلى دعم الرئيس محمود عباس في سعيه إلى تحقيق المصالحة الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus