"reconocer el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتراف بحق
        
    • تعترف بحق
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • والاعتراف بحق
        
    • الإقرار بحق
        
    • اعتراف بحق
        
    • تقرّ بحق
        
    • بالاعتراف بالحق في
        
    • يسمح بالحق في
        
    • يعترف بحق
        
    • وتعترف بحق
        
    • للاعتراف بحق
        
    reconocer el derecho de la mujer a la igualdad y la participación plenas es, por lo tanto, fundamental para alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial. UN وهكذا يكون الاعتراف بحق المرأة في المساواة والمشاركة الكاملتين عامل حاسم في بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي.
    También los discriminan las autoridades que se niegan a reconocer el derecho de los niños romaníes a ser registrados. UN كما أنهم يتعرضون للتمييز من جانب السلطات التي ترفض الاعتراف بحق أطفال الغجر في التسجيل.
    Además, insta al Gobierno a reconocer el derecho de los objetores de conciencia a ser eximidos del servicio militar. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشجع الحكومة على الاعتراف بحق الأشخاص المستنكفين ضميريا في الإعفاء من الخدمة العسكرية.
    Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a esas personas en los planos nacional, regional y local. UN ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية.
    Esos 191 Estados Partes se han comprometido, a tenor del artículo 27, a reconocer el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social. UN وقد التزمت هذه الدول جميعها، بموجب المادة ٧٢، بالاعتراف بحق كل طفل في مستوى معيشة ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي.
    La paz es una opción estratégica: una opción que demostraría la visión de futuro y la voluntad de las partes de establecer una verdadera asociación cuyo objetivo sea poner fin a la violencia y reconocer el derecho de la otra parte a vivir en paz. UN إن السلام هو خيار استراتيجي، يعبّر عن بُعد نظر، للدخول في شراكة حقيقية هدفها إنهاء العنف، والاعتراف بحق الطرف الآخر في العيش بسلام.
    Derecho de las madres de entablar juicio para verificar la relación biológica madre-hijo La Ley Civil fue enmendada en 2005 a fin de reconocer el derecho de la madres a entablar juicio para verificar la relación biológica madre-hijo, mientras que anteriormente sólo se reconocía el derecho del padre al respecto. UN في عام 2005، عُدل القانون المدني من أجل الإقرار بحق الأم في رفع دعوى قضائية للتحقق من العلاقة البيولوجية بين الأم والطفل، وذلك بعد أن كان هناك تسليم بحق الأب وحده في ذلك.
    Los Estados deben ir más allá de reconocer el derecho de los agricultores a organizarse. UN وينبغي للدول أن تتجاوز الاعتراف بحق المزارعين في تنظيم أنفسهم.
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de cuestiones relativas a la gestión de la compañía del proyecto mediante acuerdos entre ellos mismos. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة شركة المشروع بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم .
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de otras cuestiones relativas a la gestión del concesionario mediante acuerdos entre ellos mismos o contratos de gestión con los administradores del concesionario. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود ادارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز .
    Es útil reconocer el derecho de los accionistas a reglamentar una serie de otras cuestiones relativas a la gestión del concesionario mediante acuerdos entre ellos mismos o contratos de gestión con los administradores del concesionario. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور إضافية تتعلق بإدارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود إدارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز.
    En 1999 el Congreso de la UPU decidió reconocer el derecho de la Autoridad Palestina para intercambiar correo directamente con todos los países sin tener que recurrir a un Estado tercero. UN إذ قرر مجلس الاتحاد البريدي العالمي في عام 1999 الاعتراف بحق السلطة الفلسطينية في تبادل البريد مباشرة مع أي بلد من البلدان، بدون المرور عبر دولة ثالثة.
    62. El representante de Francia confirmó que su Gobierno era partidario de reconocer el derecho de los indígenas a la libre determinación. UN 62- وأكد ممثل فرنسا أن حكومته تؤيد الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها.
    - reconocer el derecho de toda persona a la seguridad social, incluso al seguro social. UN - الاعتراف بحق كل إنسان في الانتفاع من مزايا الضمان الاجتماعي بما في ذلك التأمينات الاجتماعية؛
    También se negó a reconocer el derecho de los refugiados palestinos a regresar a sus hogares y propiedades. Posteriormente, dijo que había hecho enormes concesiones y conspiró con Sharon para que éste visitara la Mezquita sagrada de Al-Aqsa. UN ورفض الاعتراف بحق عودة اللاجئين الفلسطينيين بالعودة إلى ديارهم وممتلكاتهم، وادعى بعد ذلك أنه قدم تنازلات مؤلمة، ثم تآمر مع شارون ليقوم الأخير بزيارة الحرم الشريف.
    Los Estados deben reconocer el derecho de las organizaciones de personas con discapacidad a representar a estas personas en los planos nacional, regional y local. UN ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية.
    El Gobierno de Cuba debe reconocer el derecho de los partidos políticos y organizaciones no gubernamentales a funcionar legalmente en el país. UN ٥٥ - وينبغي لحكومة كوبا أن تعترف بحق اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية في العمل بصفة قانونية في البلد.
    Exigimos reconocer el derecho de todos los pueblos, los seres vivos y la Madre Tierra a acceder y gozar del agua y apoyamos la propuesta del Gobierno de Bolivia para reconocer el agua como un derecho humano fundamental. UN ونطالب بالاعتراف بحق جميع الشعوب والكائنات الحية وأمنا الأرض في الوصول إلى موارد المياه والاستفادة منها ونؤيد اقتراح حكومة بوليفيا الداعي إلى الاعتراف بالماء كحق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Egipto cree que la única manera de mantener la paz y la seguridad internacionales y de alcanzar el progreso y la prosperidad para la humanidad consiste en respetar el derecho, adherirse a sus disposiciones y reconocer el derecho de los demás a vivir en condiciones de paz y seguridad. UN وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان.
    g) reconocer el derecho de todos a unas prácticas laborales equitativas y a la seguridad y la higiene en el trabajo. UN (ز) الإقرار بحق كل شخص في ممارسات عمل منصفة وظروف عمل مأمونة وصحية.
    Por ello, el no apoyar este proyecto de resolución es no reconocer el derecho de cada Estado a determinar su modo de vida en armonía con la comunidad internacional. UN لذا فإن عدم تأييد مشروع القرار هذا سيكون بمثابة عدم اعتراف بحق كل دولة في تقرير طريقتها الخاصة بالعيش في وئام مع المجتمع الدولي.
    4.6 En cuanto a la cuestión de la reparación, el Estado parte señala que, de conformidad con el artículo 42 del Código de Procedimiento Penal, cuando un tribunal se pronuncia a favor de la rehabilitación total o parcial de una persona, la institución responsable de llevar a cabo el proceso penal está obligada a reconocer el derecho de esa persona a percibir una indemnización. UN 4-6 وفيما يخص مسألة التعويض، تلاحظ الدولة الطرف إلى أن المادة 42 من قانون الإجراءات الجنائية تفرض على المؤسسة المسؤولة عن إقامة الدعوى الجنائية أن تقرّ بحق الشخص في التعويض عندما تقرر المحكمة ردّ اعتبار هذا الشخص جزئياً أو كاملاً.
    1420. Israel tiene, con arreglo al artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la obligación de reconocer el derecho de reunión pacífica. UN 1420- وإسرائيل ملزمة بموجب المادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالاعتراف بالحق في التجمع السلمي.
    En particular, el Comité toma nota con preocupación de que, a pesar de la conclusión del Tribunal Supremo de Seguridad del Estado según la cual convenía modificar el Código Penal para reconocer el derecho de huelga, el artículo 124 del Código Penal sigue calificando la huelga de infracción penal. UN وبالتحديد، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم مما خلصت إليه محكمة أمن الدولة العليا من ضرورة تعديل قانون العقوبات بحيث يسمح بالحق في الإضراب عن العمل فإن المادة 124 من قانون العقوبات لا تزال تصف الإضراب بأنه فعل إجرامي.
    Palestina destacó que Azerbaiyán había sido el primer Estado musulmán en reconocer el derecho de voto de la mujer. UN وأكدت فلسطين أن أذربيجان كانت أول بلد مسلم يعترف بحق المرأة في التصويت.
    El Gobierno asume el compromiso de promover una cultura por la salud y por la vida, enfatizando en la educación alimentaria y nutricional de madres y niños, así como de reconocer el derecho de los pueblos indígenas y afroecuatorianos a ejercitar sus sistemas, conocimientos y prácticas de medicina tradicional. UN وتلتزم الحكومة بدعم ثقافة مواتية للصحة والحياة وتؤكد على الغذاء والتعليم في مجال التغذية لﻷمهات واﻷطفال، وتعترف بحق السكان اﻷصليين واﻹكوادوريين من أصل أفريقي لتطبيق نظمهم ومعارفهم وممارساتهم التقليدية بصدد الطب التقليدي.
    El Estado Parte debería tomar todas las medidas necesarias para reconocer el derecho de los objetores de conciencia a ser eximidos del servicio militar. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للاعتراف بحق المستنكفين ضميرياً في الإعفاء من الخدمة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus