No obstante, hay que reconocer la importancia de atraer recursos del exterior para lograr la diversificación. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأهمية اجتذاب الموارد الخارجية ﻷغراض التنويع. |
En este contexto de la integración social, se debe reconocer la importancia de las familias. | UN | وفي سياق التكامل الاجتماعي هذا، ينبغي الاعتراف بأهمية اﻷسرة. |
En aproximadamente la mitad de esas resoluciones, la Asamblea no se limitó a reconocer la importancia de las perspectivas de igualdad entre los géneros sino que formuló solicitudes o recomendaciones concretas. | UN | وفي حوالي نصف هذه القرارات ذهبت الجمعية العامة إلى ما هو أبعد من الاعتراف بأهمية تعميم مناظير المساواة بين الجنسين إلى تقديم طلبات أو توصيات محددة. |
En este contexto se debe reconocer la importancia de un enfoque general de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا السياق، يجب التسليم بأهمية اعتمـاد نهج شامل بالنسبة لعمليات حفظ السلام. |
Es necesario reconocer la importancia de dar autonomía a los países y tener en cuenta sus particularidades. | UN | ولا بد من الإقرار بأهمية إعطاء البلدان استقلاليتها ومراعاة خصائصها. |
La Representante Especial considera que el Estado debería reconocer la importancia de la sociedad civil y su papel esencial en la transición de Kirguistán a la democracia. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن على الدولة أن تعترف بأهمية المجتمع المدني ودوره الأساسي في تحول قيرغيزستان إلى الديمقراطية. |
Es necesario reconocer la importancia de las remesas para muchos hogares y economías. | UN | وينبغي الاعتراف بأهمية التحويلات بالنسبة لكثير من الأسر المعيشية والاقتصادات. |
También hubo consenso al reconocer la importancia de los costos de la inacción. | UN | كما كان ثمة توافق آراء بشأن الاعتراف بأهمية تكاليف عدم فعل أي شيء. |
:: reconocer la importancia de los bosques y del sector forestal para el desarrollo sostenible a nivel nacional y promover la concienciación al respecto | UN | :: الاعتراف بأهمية الغابات والقطاع الحرجي في التنمية الوطنية المستدامة والتوعية بها |
Ecumenical Women alienta a las Naciones Unidas a reconocer la importancia de quienes cultivan la tierra y producen los alimentos en el mundo. | UN | تشجع منظمة نساء الحركة المسكونية الأمم المتحدة على الاعتراف بأهمية من يزرعون الأرض وينتجون غذاء العالم. |
:: Es fundamental reconocer la importancia de aplicar el sentido de género a las innovaciones científicas y tecnológicas para el desarrollo. | UN | :: هناك حاجة كبيرة إلى الاعتراف بأهمية استخدام الإحساس الجنساني بالعلم والتكنولوجيا والابتكارات لأغراض التنمية. |
Se destacaron como objetivos fundamentales del Año la necesidad de reconocer la importancia de la familia y elaborar mecanismos concretos y de amplio alcance para ayudar a la familia a cumplir su función. | UN | وجرى التشديد على ضرورة الاعتراف بأهمية اﻷسرة وتطوير نهج ملموسة طويلة اﻷجل لدعم اﻷسرة في آداء دورها باعتبار ذلك من اﻷهداف اﻷساسية للسنة. |
iii) reconocer la importancia de la aplicación de las medidas nacionales adoptadas por los Estados afectados en situaciones posteriores a los conflictos para la recuperación de las armas pequeñas y armas ligeras. | UN | `3` التسليم بأهمية تنفيذ التدابير الوطنية التي تتخذها الدول في حالات ما بعد النزاعات لاستعادة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Aunque hay que reconocer la importancia de lograr una diversidad regional general, no debe haber vínculos entre una determinada región y cualquier mandato en particular. | UN | ومع التسليم بأهمية تأمين التنوع الإقليمي العام، يجب ألا تكون هناك صلة بين منطقة بعينها وولاية محددة. |
Es sorprendente que hayan tenido que transcurrir 20 siglos de nuestra era convencional para que se llegara a reconocer la importancia de la diversidad cultural. ¿Cómo se puede concebir que las personas todavía perciban la libertad en oposición a la tolerancia? | UN | ومن المدهش أن حقبتنا التقليدية استغرقت 20 قرنا قبل التسليم بأهمية التنوع الثقافي. |
Numerosas iniciativas de la Unión Europea han servido no sólo para reconocer la importancia de los productos agrícolas locales tradicionales, sino también para protegerlos y facilitar su distribución. | UN | وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي مبادرات عدة لم تقتصر على الإقرار بأهمية المنتجات الزراعية التقليدية المحلية، بل أيضا لحمايتها وتيسير توزيعها. |
Algunos expertos también destacaron la necesidad de lograr más fondos del FMAM para actividades relacionadas con la ordenación sostenible de los bosques y de reconocer la importancia de los bosques en la próxima reposición de fondos del FMAM. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أيضا ضرورة تأمين مزيد من أموال مرفق البيئة العالمية للأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن الإقرار بأهمية الغابات في التجديد المقبل لموارد المرفق. |
Estas políticas deben reconocer la importancia de que los planes de acción estratégicos para la gestión integrada de desechos sólidos sean específicos para cada ciudad. | UN | وعلى هذه السياسات أن تعترف بأهمية خطط العمل الاستراتيجية الخاصة بالمدن في مجال الإدارة المتكاملة للنفايات الصلبة. |
La comunidad internacional debe reconocer la importancia de su compromiso constante con la paz y la seguridad en el Afganistán, la región y el mundo. | UN | وينبغي له أن يقر بأهمية التزامه المتواصل بالسلام والأمن هناك، وفي المنطقة والعالم قاطبة. |
Indudablemente, la declaración en que culminará la Conferencia debe centrarse en las cuestiones relativas a los asentamientos humanos. Es preciso considerar que la Conferencia es un punto de partida y los Estados Miembros y los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas deben reconocer la importancia de complementarla con medidas concretas y efectivas. | UN | وذكر أنه من الواضح أن اﻹعلان الذي سيصدر في ختام الموئل الثاني ينبغي أن يركز على مسائل المستوطنات البشرية، وأن المؤتمر ينبغي اعتباره نقطة انطلاق، وأن على الدول اﻷعضاء والأجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تدرك أهمية متابعة اﻹعلان باتخاذ إجراءات ملموسة وفعالة. |
Con todo, es indispensable reconocer la importancia de transferir tecnologías a los países en desarrollo, como medio eficaz de cooperación internacional con miras a la consecución de los objetivos del desarrollo del Milenio. | UN | 88 - واستدرك قائلا إنه من الأمور اللازمة إدراك أهمية نقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية كوسيلة فعّالة للتعاون الدولي بهدف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La no consagración de los artículos entregados por la Comisión en un cuerpo jurídico de carácter obligatorio, o incluso la sola falta de decisión respecto a su futura aprobación a más de 10 años de esa entrega, no son favorecedores de una interpretación proclive a reconocer la importancia de los artículos. | UN | وحقيقة أن المواد المقدمة من اللجنة ليست مضمَّنة في أي إطار قانوني ملزم، ناهيك عن عدم وجود أي قرار يتعلق باعتمادها مستقبلا رغم مضىّ أكثر من 10 سنوات على تقديمها، إنما تجافي التفسير القائل بأن هناك اعترافا بأهمية المواد. |
Los Estados Miembros deben reconocer la importancia de la financiación oportuna e incondicional de los mandatos que los órganos legislativos de la Organización han encomendado al Secretario General. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تقر بأهمية تمويل الهيئات التشريعية للمنظمة للولايات الموكولة إلى الأمين العام في الوقت المناسب وبدون شروط. |
42. reconocer la importancia de unos controles de exportación efectivos adecuados, en cumplimiento de las resoluciones 1540 (2004) y 1887 (2009) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de conformidad con el artículo III, apartado 2, del TNP; | UN | 42 - يدرك أهمية وضع ضوابط فعالة على الصادرات، امتثالا لقراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540 (2004) و 1887 (2009) ووفقا للفقرة 2 من المادة الثالثة من المعاهدة؛ |
15. El funcionario subordinado, por su parte, debe reconocer la importancia de la disciplina en el orden intelectual y acomodar a ello su conducta. | UN | " ١٥ - ويجب على الموظف المرؤوس، من جانبه، أن يعترف بأهمية الانضباط الفكري وأن ينظم سلوكه تبعا لذلك. |
El fomento de la capacidad exige además reconocer la importancia de colaborar con las comisiones nacionales, las instituciones nacionales para el adelanto de la mujer y las organizaciones no gubernamentales, en particular las organizaciones no gubernamentales, femeninas, y de establecer asociaciones con ellas. | UN | وفضلا عن ذلك يتطلب بناء القدرات إدراكا ﻷهمية العمل مع اللجان الوطنية والمؤسسات الوطنية للنهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية غير الحكومية وتنمية المشاركة معها. |
reconocer la importancia de la transferencia de tecnología y del fomento de la investigación y el desarrollo. Hacer frente a la limitada capacidad de las instituciones universitarias y de investigación en el mundo en desarrollo y a la imposibilidad de que se mantengan al tanto de los progresos en la aportación de tecnologías al desarrollo sostenible. | UN | وإذ يدركون أهمية نقل التكنولوجيا وتشجيع أنشطة البحث والتطوير، ولزوم معالجة افتقار المؤسسات الأكاديمية والبحثية في العالم النامي إلى قدرات كافية وعدم قدرة هذه المؤسسات على مواكبة التطورات في توفير التكنولوجيات اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
A fin de reconocer la importancia de la salud mental en las vidas de las niñas y las mujeres, como práctica general en todos los documentos y conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se debería utilizar la expresión específica " la salud física y mental " en lugar de la expresión genérica " la salud " ; | UN | وللإقرار بأهمية الصحة العقلية في حياة الطفلة والمرأة لا بد من الاستعاضة في جميع وثائق لجنة وضع المرأة والاستنتاجات المتفق عليها، عن مصطلح " الصحة " ذي الطابع العام بالعبارة المحددة التالية " الصحة البدنية والعقلية " على أن يصبح ذلك ممارسة عامة؛ |
Hace falta suprimir los obstáculos que dificultan la realización de los derechos de los niños con discapacidad, así como reconocer la importancia de la cooperación internacional para mejorar las condiciones de vida de los niños con discapacidad en todos los países, en particular en los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري إزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، والإقرار بأهمية التعاون الدولي في تحسين الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |