Recordando también su resolución 52/134, de 12 de diciembre de 1997, en la que reconoció que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la comprensión, promoción y protección de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٢/١٣٤ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان له أهمية جوهرية من أجل فهم جميع حقوق اﻹنسان وتعزيزها وحمايتها، |
Recordando también su resolución 52/134, de 12 de diciembre de 1997, en la que reconoció que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la comprensión, promoción y protección de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 52/134 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان له أهمية جوهرية لفهم وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، |
Así pues, se reconoció que el dinamismo de la sociedad civil era una característica principal del proceso de transición y una condición clave de su éxito. | UN | وعلى هذا تم التسليم بأن دينامية المجتمع المدني هي من الخصائص الرئيسية لعملية الانتقال وشرط أساسي لنجاحها. |
Se reconoció que el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo y el establecimiento real de alianzas mundiales dependía de que hubiere voluntad política. | UN | وجاء التسليم بأن إعمال الحق في التنمية وإقامة الشراكات العالمية الفعلية يحتاجان إلى إرادة سياسية. |
Además, reconoció que el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén oriental, constituye una zona geográfica separada y convino en operar exclusivamente dentro de las fronteras de Israel internacionalmente reconocidas. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعترفت بأن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تشكل منطقة جغرافية منفصلة ووافقت على أن تعمل هي داخل حدود إسرائيل المعترف بها دولياًّ فقط. |
No obstante, reconoció que el poder adquisitivo de las prestaciones establecidas en sumas fijas disminuía a medida que aumentaba el costo de la vida. | UN | ومع ذلك ينبغي الإقرار بأن البدلات المقررة بمبالغ نقدية ثابتة تخضع لتآكل القوة الشرائية مع ارتفاع مستوى المعيشة. |
Pero esta actitud no cuenta con el consentimiento del Gobierno del Zaire, que, si bien reconoció que el plazo fijado ya no era realista, deseaba con todo que los refugiados partieran lo más rápidamente posible. | UN | ولكن هذا الموقف لم يحظ بموافقة الحكومة الزائيرية التي سلمت بأن هذا الموعد المحدد قد أصبح وهميا إلا أنها حريصة على مغادرة اللاجئين بأسرع ما يمكن. |
Recordando su resolución 52/134, de 12 de diciembre de 1997, en la que reconoció que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la comprensión, promoción y protección de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 52/134 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان جوهري من أجل تفهم حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها، |
Recordando su resolución 52/134, de 12 de diciembre de 1997, en la que reconoció que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la comprensión, promoción y protección de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 52/134 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان جوهري من أجل تفهم جميع حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها، |
Recordando además su resolución 52/134, de 12 de diciembre de 1997, en la que reconoció que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la comprensión, promoción y protección de todos los derechos humanos, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى قرارها 52/134 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان جوهري من أجل تفهم جميع حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها، |
Se reconoció que el cambio climático estaba agravando los efectos de la crisis económica y financiera mundial. | UN | وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Se reconoció que el apoyo a esas propuestas dependería de que el gasto de las Naciones Unidas se pudiera mantener dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وتم التسليم بأن دعم هذه المقترحات سيتوقف على بقاء الإنفاق في الأمم المتحدة في حدود الموارد القائمة. |
Se reconoció que el desarrollo del sector privado no bastaba para resolver los problemas de desarrollo, y que los objetivos de dicho sector eran diferentes de los de las Naciones Unidas. | UN | ١٤ - تم التسليم بأن تطوير القطاع الخاص وحده لن يحل المشاكل اﻹنمائية وأن أهداف القطاع الخاص تختلف عن أهداف اﻷمم المتحدة. |
Si bien había varias instituciones que habían empezado a trabajar sobre metodologías de evaluación del impacto social, el equipo especial reconoció que el enfoque del Banco Mundial ofrecía un marco analítico útil -que incluía indicadores para medir la habilitación- que tenía en cuenta los derechos civiles y políticos, así como el logro de los derechos económicos y sociales. | UN | وبالرغم من أن مؤسسات عديدة كانت قد شرعت في وضع منهجيات لتقييم الأثر الاجتماعي، فإن فرقة العمل اعترفت بأن نهج البنك الدولي يقدم إطاراً تحليلياً مفيداً، يشتمل على مؤشرات لقياس درجة التمكين، ويأخذ في الاعتبار الحقوق المدنية والسياسية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Se reconoció que el proceso participativo de presentación de informes representaba una aportación sustancial del personal y que había enriquecido la concepción basada en los resultados dentro del UNICEF. | UN | وقد تم الإقرار بأن عملية المشاركة في وضع التقارير شكلت مساهمة هامة من جانب الموظفين وأثرت الثقافة التي تنبني على ما تحقق من نتائج داخل اليونيسيف. |
Pero esta actitud no cuenta con el consentimiento del Gobierno del Zaire, que, si bien reconoció que el plazo fijado ya no era realista, deseaba con todo que los refugiados partieran lo más rápidamente posible. | UN | ولكن هذا الموقف لم يحظ بموافقة الحكومة الزائيرية التي سلمت بأن هذا الموعد المحدد قد أصبح وهميا إلا أنها حريصة على مغادرة اللاجئين بأسرع ما يمكن. |
reconoció que el aumento de las corrientes financieras es vital para lograr esos objetivos de desarrollo, y admitió que los recursos necesarios están muy por debajo de lo esperado. | UN | وأقر بأن التدفقات المالية المعززة حيوية لتحقيق تلك الأهداف الإنمائية. وأقر بوجود أوجه نقص كبيرة في الموارد المطلوبة. |
A sugerencia de la Junta, la Administración revisó las cuentas y reconoció que el monto recuperable ascendía en realidad a 226.960 dólares. | UN | وبناء على اقتراح المجلس، أعادت اﻹدارة النظر في الحسابات وأقرت بأن المبلغ الصحيح المستحق التحصيل هو ٩٦٠ ٢٢٦ دولارا فقط. |
Se reconoció que el establecimiento y el uso de indicadores adecuados para medir los resultados son elementos importantes para medir y evaluar los progresos registrados en las actividades de cambio. | UN | لقد سلم بأن وضع واستعمال مؤشرات في اﻷداء كعنصريــن هامين بالنسبــة لقياس وتقييــم التقــدم المحـرز في أنشطة التغيير. |
Esta situación continuó hasta el otoño de 1992, cuando se reconoció que el distrito de Dubrovnik formaba parte de la República de Croacia. | UN | واستمرت هذه الحالة حتى خريف عام ١٩٩٢، عندما اعترف بأن مقاطعة دوبروفنك تشكل جزءا من جمهورية كرواتيا. |
reconoció que el Iraq había llevado a cabo operaciones de destrucción sin la notificación previa obligatoria a la Comisión, y que había que dar razón, de este tipo de destrucción. | UN | وقد أقر بأن العراق قام بتدميرها دون أن يقدم مسبقا اﻹشعار اﻹلزامي للجنة وأنه يتعين تقديم بيان يفسر تدميرها. |
2.4 Según el autor, el Tribunal determinó que su puesto dentro del movimiento KINIJIT y la naturaleza de su participación no eran suficientemente importantes para justificar un temor bien fundado de persecución, aunque reconoció que el autor era un miembro fundador de la sección suiza del KINIJIT y había participado en diversas manifestaciones y actividades políticas. | UN | 2-4 ويدعي صاحب الشكوى أن المحكمة رأت أن مركزه في حركة التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية وطبيعة مشاركته فيها ليسا مهمين بما يكفي لإثارة خوف مبرر من التعرض للاضطهاد، على الرغم من اعترافها بأن صاحب الشكوى هو أحد الأعضاء المؤسسين لمكتب الحزب في سويسرا وأنه شارك في مظاهرات وأنشطة سياسية عديدة. |
Se reconoció que el sistema de vigilancia vigente no había proporcionado información rápida y fidedigna sobre los cambios sociales dimanados de la crisis económica y no era eficiente en función de los costos. | UN | واعترف بأن نظام الرصد القائم قد أخفق في التعجيل بتوفير معلومات موثوق بها عن التغيرات الاجتماعية الناجمة عن اﻷزمة الاقتصادية وأنه لم يكن نظاما فعالا من حيث تكاليفه. |
Se reconoció que el crecimiento económico vigoroso era fundamental para mitigar y reducir la pobreza y generar empleo productivo. | UN | وسلم بأن النمو الاقتصادي النشط أمر أساسي لتخفيف الفقر والحد منه ولتوليد العمالة المنتجة. |
La administración de la cárcel central femenina de California reconoció que el hecho de que el personal a quien se había encomendado la vigilancia no fuera del mismo sexo que los internos suscitaba sin lugar a dudas problemas y que había demasiadas pocas funcionarias. | UN | وسلَّمت إدارة سجن كاليفورنيا النسائي بأن الحراسة على أيدي فرق حرّاس من الجنسين تثير بالتأكيد مشاكل وأنه يوجد عدد قليل جداً من الحارسات. |
La decisión de la IGAD respecto de Somalia también es importante porque reconoció que el consenso entre los vecinos de Somalia era esencial a fin de apoyar los progresos en la búsqueda de un arreglo de transición de base más amplia para el país. | UN | ويتسم القرار الذي اتخذته الهيئة بشأن الصومال بالأهمية أيضا لأنها سلّمت فيه بأن توافق الآراء بين البلدان المجاورة للصومال أساسي للمضي قدما في التوصل إلى ترتيبات انتقالية أكثر شمولية للبلد. |