Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
En este contexto se reconoció que la participación y la movilización de la sociedad civil con base en un amplio sentido de solidaridad colectiva es fundamental. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
Respondió afirmativamente y reconoció que la funcionaria, al ser su esposa, había recibido un “beneficio indirecto” por el hecho de que se le hubiera adjudicado el contrato a él por conducto de Matrix. | UN | فرد باﻹيجاب وأقر بأن الموظفة، بصفتها زوجته، قد حصلت على فائدة غير مباشرة من منحه العقد عن طريق ماتريكس. |
reconoció que la discriminación por razón de sexo no se podía eliminar mientras subsistiera artificialmente dividida entre diferentes categorías de derechos. | UN | وأقرت بأن التمييز بين الجنسين يمكن القضاء عليه ما دام يندرج بطريقة مزيفة في فئتين مختلفتين من الحقوق. |
reconoció que la inversión en la salud, educación y habilitación de la mujer es un componente esencial del desarrollo económico y social. | UN | واعترف بأن الاستثمار في صحة المرأة وتعليمها وتمكينها، هو عنصر أساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Para terminar, reconoció que la Oficina debía mejorar su utilización de normas e indicadores. | UN | وفي الختام، أقرت بأن استعمال المفوضية للمعايير والمؤشرات في حاجة إلى تحسين. |
Durante los debates sobre el Nuevo Programa de las Naciones Unidas sobre el desarrollo de África en el decenio de 1990 se reconoció que la diversificación de las economías africanas podría ser un impulso crítico para complementar los esfuerzos de desarrollo de los países africanos. | UN | وأثناء مناقشة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات اعترف بأن تنويع اقتصادات افريقيا يمكن أن يكون دفعة حاسمة ﻹكمال الجهود اﻹنمائية للبلدان اﻷفريقية. |
En relación con esto, la Comisión reconoció que la internalización había de emprenderse colectivamente en aquellos sectores en que aparecieran externalidades negativas. | UN | وفي هذا الصدد، تم التسليم بأن يكون الاستيعاب الداخلي عالميا وان يتم الاضطلاع به على نحو جماعي. |
Se reconoció que la circulación de personas, tanto en calidad de consumidores como de proveedores de servicios, tiene especial importancia en este sector. | UN | وجرى التسليم بأن حركة اﻷشخاص، كمستهلكين وكموردي خدمات على السواء، تتسم بأهمية خاصة في هذا القطاع. |
Se reconoció que la falta de recursos suficientes era causa legítima de preocupación para los países en desarrollo. | UN | وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية. |
Se reconoció que la reforzada asociación para el desarrollo requiere un apoyo externo adecuado de los asociados de los países menos adelantados. | UN | وقد تم التسليم بأن تقوية الشراكة لأغراض التنمية يحتم وجود دعم خارجي كاف من شركاء أقل البلدان نموا في التنمية. |
Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
Se reconoció que la clave para reactivar el programa para la disolución de los grupos armados ilegales sería el compromiso político de las instancias afganas e internacionales a nivel superior. | UN | وجرى التسليم بأن الالتزام السياسي الدولي والأفغاني الرفيع المستوى سيكون الأداة الرئيسية في إعادة تنشيط البرنامج. |
reconoció que la nota programática preliminar, como la anterior nota consultiva, estaba sujeta a su examen por la sede. | UN | وأقر بأن مذكرة البرنامج اﻷولية، شأنها شأن المذكرة الاستشارية السابقة عليها، خاضعة لاستعراض المقر. |
reconoció que la Convención prevé que se manifiesten reservas con objeto de que pasen a ser parte de ella el mayor número posible de Estados. | UN | وأقرت بأن الاتفاقية تسمح بالتحفظات للسماح بأقصى عدد من الدول بأن يصبح طرفاً فيها. |
Se reconoció que la insuficiencia de fondos para los proyectos de desarrollo social era un impedimento para lograr una integración cabal de los objetivos económicos y sociales. | UN | واعترف بأن عدم كفاية تمويل المشاريع الاجتماعية يعرقل تحقيق التكامل المتين بين اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
No obstante, un miembro reconoció que la integración local tenía una función que desempeñar y que debían tener opción a ella los refugiados que no pudieran aprovechar las otras dos soluciones duraderas. | UN | إلا أن عدداً من الوفود قد أقرت بأن للإدماج المحلي دوراً يؤديه وينبغي أن يكون متاحاً لأولئك اللاجئين الذين تتعذر عليهم الاستفادة من الحلين الدائمين الآخرين. |
Se reconoció que la creación de un Registro de las Naciones Unidas de Armas Convencionales constituía un paso adelante en la promoción de la transparencia en materias militares y que debía mejorarse y desarrollarse más, de tal manera que alentara una participación universal. | UN | وقد اعترف بأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل خطـــوة الــــى اﻷمام في تعزيز الشفافية في اﻷمور العسكرية، وبأنه بحاجة الى مزيد من التحسين والتطوير بطريقة تشجع على الاشتراك العالمي. |
Su respuesta fue negativa, si bien reconoció que la totalidad de la frontera deberá demarcarse en su momento. | UN | وكان ردها بالنفي، رغم أنها اعترفت بأن عملية ترسيم الحدود برمتـها ينبغي أن تتم في الوقت المناسب. |
Se estaban celebrando consultas sobre los preparativos para poner en marcha el programa integrado de asistencia a las necesidades básicas una vez que el ACNUR dejara de realizar paulatinamente sus actividades de asistencia técnica, y se reconoció que la protección y la supervisión continuarían siendo una prioridad importante en el estado septentrional de Rakhine. | UN | وتتواصل المشاورات فيما يتعلق بالإعداد لبدء تنفيذ البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة لتلبية الاحتياجات الأساسية حالما تكون المفوضية قد أنهت تدريجيا تنفيذ أنشطة المساعدة التقنية إدراكا منها بأن أنشطة الحماية والرصد سوف تظل إحدى الأولويات الهامة في ولاية راخين الشمالية. |
Se reconoció que la CIIU no era independiente, sino que formaba parte de una red de clasificaciones. | UN | وكان ثمة إقرار بأن هذا التصنيف ليس مستقلا في حد ذاته، بل أنه جزء لا يتجزأ من شبكة من التصنيفات. |
Sin embargo, reconoció que la movilidad no debía comprometer la memoria institucional de las organizaciones. | UN | بيد أنه أقر بأن التنقل ينبغي ألا يعرض للخطر الذاكرة المؤسسية في المنظمات. |
Por primera vez se reconoció que la comunidad internacional también tenía la responsabilidad de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وكان هذا هو أول اعتراف بأن المجتمع الدولي يتحمل أيضا مسؤولية عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Tomando nota de los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en la que se reconoció que la gestión adecuada de los asentamientos humanos era un requisito previo para el logro de | UN | وإذ تحيط علما بنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي سلم بأن اﻹدارة السليمة للمستوطنات البشرية تعتبر شرطا أساسيا لتحقيق اﻷهداف الشاملة للتنمية المستدامة التي يجب أن يكون محورها هو اﻹنسان، |
En lo tocante a la calidad de las evaluaciones, reconoció que la calidad no era todo lo elevada que cabría desear. | UN | وفي ما يتعلق بجودة عمليات التقييم، وافق على أن مستوى الجودة ليس بالمستوى المطلوب. |
No obstante, el Grupo de Expertos reconoció que la naturaleza de las actuaciones del Tribunal era compleja y que, por lo tanto, no se podrían transformar esas actuaciones en actividades de corto plazo. | UN | ومع ذلك، فإن فريق الخبراء سلّم بأن طبيعة إجراءات المحكمة معقدة ولذلــــك فإنـه لا يمكن تحويل تلك الإجراءات إلى أحداث قصيرة الأجل. |
La Sra. Uimonen explicó que sólo la información pública se pondría a disposición en el sitio de la Web, pero reconoció que la cuestión del acceso a una futura base de datos debería estudiarse cuidadosamente. | UN | وشرحت السيدة ويمونن أن المعلومات العامة وحدها ستكون متاحة على شبكة الإنترنت، ولكنها سلمت بأن الوصول إلى أية قاعدة بيانات في المستقبل أمر يحتاج إلى البحث بعناية. |