"reconocidas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعترف بها
        
    • معترف به من
        
    • من تنطبق عليه صفة
        
    • مسلَّم بها
        
    iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberán aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberán aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberían aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    Al elaborar esa lista, la Junta deberá tener en cuenta las clasificaciones reconocidas de eficiencia energética y tomar en consideración las experiencias que se basen en proyectos en pequeña escala completados o en curso en las esferas pertinentes. UN وسيقوم المجلس، عند إعداد هذه القائمة، بالنظر فيما هو معترف به من تصنيفات كفاءة الطاقة، ومراعاة التجارب المستندة إلى المشاريع الصغيرة المكتملة أو الجاري تنفيذها في الميادين ذات الصلة.
    Además, se han adoptado medidas de carácter socioeconómico, como ayudas para la reinserción profesional o indemnizaciones para todas las víctimas reconocidas de la tragedia nacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت تدابير اجتماعية اقتصادية مثل المساعدات المقدمة لإعادة إدماج كل من تنطبق عليه صفة ضحية المأساة الوطنية في عالم الشغل أو التعويض.
    Además, se debe garantizar la libre circulación de personas que viven dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Georgia. UN وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا.
    Ello no sólo puede atribuirse a motivos de economía sino también a las ventajas reconocidas de los enfoques multidisciplinarios y de combinar los conocimientos especializados a fin de que se complementen. UN ولا ترجع هذه الحالات الى أسباب تتعلق بالتوفير فحسب بل أيضا الى المميزات المعترف بها للنهج المتعددة التخصصات والبرنامجية وللخبرات الفنية المجمعة التي تكمل بعضها البعض.
    En dicho cumplimiento, se garantizará plenamente la observancia de las normas internacionalmente reconocidas de trato de los presos. UN وتضمن فيما يتصل بذلك ضمانا تاما معايير معاملة السجناء المعترف بها دوليا.
    Cuba demanda el respeto a la integridad territorial, la soberanía y las fronteras internacionalmente reconocidas de los Estados de la región. UN وتطالب كوبا باحترام السلامة اﻹقليمية والسيادة والحدود المعترف بها دوليا لدول المنطقة.
    El Centro sigue ayudando al Gobierno a aplicar las leyes para garantizar que concuerden con las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. UN يواصل المركز أيضا مساعدة الحكومة في تنفيذ القوانين لضمان اتفاقها مع المعايير الدولية المعترف بها لحقوق اﻹنسان.
    La Agencia colaborará con las distintas organizaciones internacionales y regionales sobre la base de los principios y formas reconocidas de cooperación multilateral. UN وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها.
    Sólo ha amenazado con librar la guerra a menos que Eritrea se retire de los territorios que se encuentran dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Eritrea. UN ولم تفعل سوى التهديد بشن الحرب ما لم تنسحب إريتريا من أراض تقع ضمن نطاق حدود إريتريا المعترف بها دوليا.
    Este enfoque concuerda con las normas reconocidas de derecho internacional. UN وهذا النهج يتماشى مع معايير القانون الدولي المعترف بها.
    En el anexo 32 se indican las definiciones reconocidas de los diversos tipos de discapacidad. UN ويعرض المرفق 32 التعريفات المعترف بها لمختلف أشكال الإعاقة.
    En ningún caso se aplicarán leyes contrarias en algún aspecto a las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. UN ولن تطبق في جميع اﻷحوال القوانين التي تتنافى في أي جانب من جوانبها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    En el cumplimiento de sus responsabilidades, la UNMIK se guiará por las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos y se basará en ellas para ejercer su autoridad en Kosovo. UN وستسترشد البعثة، في أدائها لمسؤولياتها، بمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا بصفتها الأساس لممارسة سلطتها في كوسوفو.
    El tercer pilar a está constituido por formas reconocidas de previsión que, asimiladas a la previsión profesional, obtienen provecho de las desgravaciones fiscales. UN والدعامة الثالثة قد شكلت الأشكال المعترف بها للتأمين والمماثلة للتأمين الفردي الذي يقيد في تخفيف الادعاءات المالية.
    El proyecto se centra en el aumento de la cooperación Sur-Sur entre instituciones reconocidas de países en desarrollo. UN ويتركز المشروع على التعاون فيما بين مؤسسات البلدان النامية المعترف بها في بلدان الجنوب.
    Al elaborar esa lista, la Junta deberá tener en cuenta las clasificaciones reconocidas de eficiencia energética y tomar en consideración las experiencias que se basen en proyectos en pequeña escala completados o en curso en las esferas pertinentes. UN وسيقوم المجلس، عند إعداد هذه القائمة، بالنظر فيما هو معترف به من تصنيفات كفاءة الطاقة، ومراعاة التجارب المستندة إلى المشاريع الصغيرة المكتملة أو الجاري تنفيذها في الميادين ذات الصلة.
    Al elaborar esa lista, la Junta deberá tener en cuenta las clasificaciones reconocidas de eficiencia energética y tomar en consideración las experiencias que se basen en proyectos en pequeña escala completados o en curso en las esferas pertinentes. UN وسيقوم المجلس، عند إعداد هذه القائمة، بالنظر فيما هو معترف به من تصنيفات كفاءة الطاقة، ومراعاة التجارب المستندة إلى المشاريع الصغيرة المكتملة أو الجاري تنفيذها في الميادين ذات الصلة.
    Además, se han adoptado medidas de carácter socioeconómico, como ayudas para la reinserción profesional o indemnizaciones para todas las víctimas reconocidas de la tragedia nacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت تدابير اجتماعية اقتصادية مثل تقديم المساعدات لإعادة التأهيل المهني أو تعويض كل من تنطبق عليه صفة ضحية المأساة الوطنية.
    No existen definiciones internacionalmente reconocidas de los permisos y créditos de emisión. UN 39 - لا توجد تعاريف مسلَّم بها دوليا لتراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus