Desconocimiento de derecho alguno contra actividades que restrinjan libertades reconocidas en el Pacto | UN | رفض أي حق بمباشرة أنشطة مقيدة للحريات المعترف بها في العهد |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
El Partido Independentista Puertorriqueño, por ejemplo, promueve desde hace algunos años una iniciativa para que los puertorriqueños puedan manifestar su oposición a la actual situación colonial y su apoyo a alternativas no coloniales reconocidas en el derecho internacional. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم حزب الاستقلال البورتوريكي منذ سنوات بالتشجيع على مبادرة يتمكن بموجبها البورتوريكيون من الإعراب عن معارضتهم للحالة الاستعمارية الراهنة ودعمهم للبدائل غير الاستعمارية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Es inquietante la falta de claridad sobre las garantías reconocidas en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وهي تشعر بالقلق لانعدام الوضوح بشأن الضمانات المعترف بها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Las cinco potencias nucleares reconocidas en el Tratado acumulan en la actualidad más de 21.000 armas nucleares en sus arsenales. | UN | وتكدِّس في الوقت الحاضر القوى النووية المعترف بها في المعاهدة ما يزيد على 000 21 سلاح نووي في ترساناتها. |
Las cinco potencias nucleares reconocidas en el Tratado acumulan en la actualidad más de 21.000 armas nucleares en sus arsenales. | UN | وتكدِّس في الوقت الحاضر القوى النووية المعترف بها في المعاهدة ما يزيد على 000 21 سلاح نووي في ترساناتها. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Tales medidas deben ser deliberadas, concretas y orientadas lo más claramente posible hacia la satisfacción de las obligaciones reconocidas en el Pacto. | UN | وينبغي أن تكون هذه الخطوات ملموسة ومحددة وتهدف بأقصى قدر ممكن من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد. |
Un tribunal de carácter civil permitiría a los ciudadanos que no fueran miembros de alguna de las 18 comunidades religiosas reconocidas en el Líbano casarse, divorciarse y heredar bienes. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات. |
El Comité exhorta al Estado a que establezca los mecanismos necesarios para que la jurisdicción indígena originario campesina se ajuste en todo momento al debido proceso y demás garantías reconocidas en el Pacto. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُنشئ الآليات اللازمة لضمان اتفاق الولاية القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية الريفية على الدوام مع أصول المحاكمات ومع سائر الضمانات المعترف بها في العهد. |
El Comité exhorta al Estado a que establezca los mecanismos necesarios para que la Jurisdicción Indígena Originario Campesina se ajuste en todo momento al debido proceso y demás garantías reconocidas en el Pacto. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُنشئ الآليات اللازمة لضمان اتفاق الولاية القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية الريفية على الدوام مع أصول المحاكمات ومع سائر الضمانات المعترف بها في العهد. |
Su delegación, no obstante, está a favor de que se introduzcan modificaciones en esta regla que -- junto con las excepciones reconocidas en el fallo -- refleja fielmente la situación del derecho internacional consuetudinario vigente en lo relativo a la protección diplomática de las sociedades. | UN | بيد أن وفده لا يؤيد إجراء أي تعديلات للقاعدة، حيث أنها، مقرونة بالاستثناءات المعترف بها في الحكم، تعكس بدقة الحالة الراهنة للقانون الدولي العرفي فيما يتصل بالحماية الدبلوماسية للشركات. |
d.1. Confesiones religiosas reconocidas en el Líbano | UN | د-1 - الطوائف الدينية المعترف بها في لبنان |
218. El Comité expresa su preocupación por el reasentamiento de los habitantes de aldeas beduinas no reconocidas en el Negev/Naqab en centros urbanos planificados. | UN | 218- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن نقل سكان قرى البدو غير المعترف بها في النقب إلى البلدات المخططة. |
A tal efecto, en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela se establece la obligación de insertar en todo acuerdo que celebre el país una cláusula por la cual las partes se obligan a resolver cualquier controversia por las vías pacíficas reconocidas en el derecho internacional o que hayan sido previamente convenidas por ellas. | UN | ووفقا لذلك، ينص دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية على وجوب إدراج حكم في أي اتفاقات دولية تصبح طرفا فيها يشترط على الأطراف حل أي نزاع بالوسائل السلمية المعترف بها بموجب القانون الدولي أو التي سبق الاتفاق عليها فيما بينها. |
20. La fuente añade que se trata de una situación clara en que los residentes en el campamento son solicitantes de asilo sometidos a una detención arbitraria en contravención de las garantías procesales, y las condiciones de su reclusión infringen las normas mínimas reconocidas en el derecho internacional. | UN | 20- ويضيف المصدر أن هذا وضع واضح يجري فيه إخضاع المقيمين في المخيم، وهم ملتمسو لجوء، للاحتجاز التعسفي بما يمثل انتهاكاً لحقوقهم في مراعاة الأصول القانونية بشأنهم فيما تمثل أوضاع احتجازهم خرقاً للمعايير الدنيا المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Sin embargo, ésta no ha ejercido su autoridad ni su influencia reconocidas en el caso de otros croatas de Bosnia para lograr su detención. | UN | غير أن جمهوية كرواتيا لم تمارس سلطانها ونفوذها المعترف بهما ﻹلقاء القبض على كرواتيين بوسنيين آخرين. |