En lo que respecta al budismo, que representa la fe mayoritaria, las autoridades se han asegurado el control de todas las comunidades de esa religión principalmente mediante nueve órdenes monásticas reconocidas por el Estado. | UN | وبما أن البوذية تمثل الديانة الغالبة فيبدو أن السلطات تتحكم بجميع الطوائف البوذية من خلال تسعة أديرة للرهبان تعترف بها الدولة. |
El artículo 22, relativo a la protección diplomática de personas jurídicas que no sean sociedades, puede plantear problemas en su aplicación práctica, ya que la forma de constitución y las funciones de esas personas pueden variar enormemente y en bastantes casos, no están reconocidas por el Estado en el que operan. | UN | وأضاف قائلا إن المادة 22 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين الذين يخلاف الشركات قد تمثل مشكلات عند التنفيذ العملي نظرا لأن وسائل إنشاء ووظائف الأشخاص الاعتباريين تتنوع تنوعا شديدا ولأنه في عدد من الحالات لا تعترف بها الدولة التي ينشط هؤلاء الأشخاص في إقليمها. |
214. En la ley también se señala explícitamente la importancia de que los menores delincuentes que hayan cometido infracciones punibles con medidas de reforma sean colocados en instituciones reconocidas por el Estado. | UN | 214- كما أكد القانون على ضرورة وضع الأحداث المرتكبين لمخالفات تستوجب اتخاذ تدابير إصلاحية في معاهد تعترف بها الدولة. |
Con ello se puso fin a una política discriminatoria de ese país que consistía en no expedir documentos oficiales a los bahaíes a menos que se hubieran convertido a una de las tres religiones reconocidas por el Estado. | UN | وقد أنهى ذلك سياسة تمييزية في البلد كانت تقضي بعدم إصدار الوثائق الرسمية للبهائيين إلاّ إذا ما تحوّلوا إلى واحدٍ من الأديان الثلاثة التي تعترف بها الدولة. |
" Pedimos que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño se respeten escrupulosamente y se plasmen en hechos concretos en nuestra vida cotidiana, para que los jóvenes podamos participar más activamente en la vida de la ciudadanía por medio de redes estructurales reconocidas por el Estado. | UN | " إننا نطالب بمراعاة أحكام اتفاقية حقوق الطفل تماما وترجمتها إلى عمل ملموس في حياتنا اليومية حتى يتسنى للشباب أن يشاركوا بشكل أكثر فعالية في الحياة المدنية من خلال شبكات عمل نظامية معترف بها من قبل الدولة. |
En Bangladesh, instituciones tradicionales como los Tres Jefes de Círculo en el distrito de Chittagong Hill Tracts son reconocidas por el Estado y tienen competencias para arbitrar litigios, pero sus facultades son limitadas. | UN | ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة. |
El Consejo Central de los Sinti y Rom Alemanes considera sumamente importante que los niños de este grupo étnico sigan utilizando, sin limitaciones de ningún tipo, el sistema existente de escuelas públicas y reconocidas por el Estado, y el sistema de educación pública. | UN | ويرى المجلس المركزي للسينتيين والغجر اﻷلمان أن من المهم للغاية أن يستمر أطفال هذه الجماعة العرقية في الاستفادة دون أي قيود من النظام الحالي لمدارس الدولة والمدارس التي تعترف بها الدولة ونظام التعليم العام. |
4.3.2 Cada producto cartográfico, incluidas las cartas náuticas oficialmente reconocidas por el Estado, irá acompañado de una descripción detallada de la metodología matemática y de los datos usados para elaborarlo. | UN | ٤-٣-٢ وسيكون كل منتج خرائطي، بما في ذلك الخرائط الملاحية التي تعترف بها الدولة رسميا، مصحوبا بوصف تفصيلي للمنهجيات الرياضية والبيانات المستخدمة في إنتاجه. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que las personas con creencias distintas a las religiones reconocidas por el Estado parte puedan disfrutar plenamente de todos los aspectos de los derechos económicos, sociales y culturales, sin discriminación alguna. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعاً كاملاً بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز. |
80. Como consecuencia de una orden de mayo de 1998, por la que se modificó la legislación sobre la exención del impuesto sobre la propiedad para las organizaciones religiosas reconocidas por el Estado, varias congregaciones cristianas, en particular las evangelistas, habrían tenido que interrumpir sus actividades por carecer de los recursos financieros necesarios para el pago de los impuestos. | UN | 80- يقال إن عدة طوائف مسيحية، منها على وجه الخصوص الإنجيليون، أوقفت أنشطتها على إثر صدور أمر في أيار/مايو 1998 بتعديل التشريع المتعلق بالإعفاء من ضريبة الملكية بالنسبة للمنظمات الدينية التي تعترف بها الدولة وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد المالية الضرورية لتسديد الضرائب. |
36) El Comité está profundamente preocupado por las medidas adoptadas por el Estado parte para confiscar algunos orfanatos infantiles y jardines de infancia, así como por la detención de niños que pertenecen a determinadas confesiones religiosas que no están reconocidas por el Estado parte. | UN | 36) يساور اللجنة قلق شديد إزاء التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمصادرة بعض دور الأيتام ورياض الأطفال، فضلاً عن احتجاز أطفال ينتمون إلى بعض الطوائف الدينية التي لا تعترف بها الدولة الطرف. |
La delegación del Perú expresó una reserva al párrafo operativo 10, considerando que toda mención a la Corte Internacional de Justicia (CIJ) o el Estatuto de Roma no debe ser perjudicial a otras instancias internacionales reconocidas por el Estado en cuestión, en particular las instancias regionales " . | UN | وأبدى وفد بيرو تحفظا على الفقرة 10 من المنطوق، معتبرا أن " أية إشارة إلى المحكمة الجنائية الدولية أو نظام روما الأساسي يجب ألا تخل بالولايات القضائية الدولية الأخرى التي تعترف بها الدولة المعنية، ولا سيما الولايات القضائية الإقليمية " . |
En los cursos que ofrecen cualificaciones reconocidas por el Estado la proporción de mujeres era del 52%, en tanto que en los cursos de otro tipo la mayoría, el 81% del total, fueron hombres. | UN | وفي عمليات التدريب التي تكفل الحصول على مؤهلات تعترف بها الدولة (سجل التدريب الوطني) كانت نسبة النساء 52 في المائة، في حين أن المشتركين في عمليات التدريب المصنفة على نحو آخر كان أغلبهم رجال، وبلغت نسبتهم الإجمالية 81 في المائة. |
El Comité instó al Gobierno a que velara por que las personas con creencias distintas a las religiones reconocidas por el Estado parte pudieran disfrutar plenamente de todos los aspectos de los derechos económicos, sociales y culturales, sin discriminación alguna (véase E/C.12/IRN/CO/2, párr. 6). | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ خطوات لضمان تمتع الأشخاص ذوي المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعا كاملا بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز (انظر E/C.12/IRN/CO/2، الفقرة 6). |
120. La calificación de los adiestradores de perros de ayuda (rehabilitación) se incluyó en la Lista nacional de capacitación de 2009 y, en consecuencia, pasó a ser una de las calificaciones reconocidas por el Estado. | UN | 120- لقد تمّ تضمين الأهلية المتعلقة بتأهيل مدربي الكلاب (المساعِدة للمعوّقين) في قائمة التدريب الوطنية في عام 2009، وأصبحت بناء عليه أهلية معترف بها من قبل الدولة. |
En Bangladesh, instituciones tradicionales como los Tres Jefes de Círculo en el distrito de Chittagong Hill Tracts son reconocidas por el Estado y tienen competencias para arbitrar litigios, pero sus facultades son limitadas. | UN | ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة. |