Además, el humedal de Hamun, reconocido internacionalmente, se ha secado completamente. | UN | وعلاوة على ذلك فإن منطقة هامـن المعترف بها دوليا كأراضي رطبة قد جفت تماما. |
Esto debe llevarse a cabo de conformidad con un procedimiento reconocido internacionalmente, bajo la estrecha supervisión de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار عملية قانونية معترف بها دوليا وبإشراف وثيق من اﻷمم المتحدة. |
Israel siguió desafiando y violando el estatuto de Jerusalén, reconocido internacionalmente. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Reafirmamos el compromiso que contrajimos en Moscú de mantener el nivel de seguridad nuclear más elevado reconocido internacionalmente. | UN | ونجدد التأكيد على التزامنا، الذي قطعناه في موسكو، بأرفع مستوى معترف به دوليا للسلامة النووية. |
En los casos en que el propietario no estuviera obligado en virtud del crédito el embargo debía permitirse únicamente en casos excepcionales, por ejemplo cuando el crédito estuviera garantizado por un privilegio marítimo reconocido internacionalmente. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها هذا المالك غير مسؤول شخصيا عن الادعاء ينبغي اجازة الحجز في حالات استثنائية منها الحالة التي تكون فيها السفينة مضمونة بامتياز بحري معترف به دولياً. |
Y ahora es un estado reconocido internacionalmente. | Open Subtitles | والآن هي دولة المعترف بها دوليا. |
Nos gustaría comprobar que la UNPROFOR actúa finalmente con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, especialmente las que ponen de relieve la soberanía de la República de Croacia en todo su territorio reconocido internacionalmente. | UN | وبودنا أن نرى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتصرف أخيرا وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تؤكد سيادة جمهورية كرواتيا على جميع أراضيها المعترف بها دوليا. |
2. La superficie del Sudán abarca todo el territorio reconocido internacionalmente como sudanés desde 1956, con una extensión de 967.498 millas cuadradas. | UN | ٢- وتغطي مساحة جمهورية السودان جميع اﻷراضي المعترف بها دوليا منذ عام ٦٥٩١ والبالغة ٨٩٤ ٧٦٩ ميلاً مربعاً. |
Ciertamente, está en juego el destino de un país con una estructura interna muy particular; un país constituido por tres pueblos, dos entidades y un Estado reconocido internacionalmente. | UN | والواقع أن هناك خطرا يتهدد مصير بلد له هيكل داخلي خاص: ثلاثة شعوب مؤسﱢسة، وكيانان في داخل البلد، ودولة واحدة معترف بها دوليا. |
Exhortamos al Consejo de Gobierno interino del Iraq a que establezca un cronograma claro para la redacción de una constitución y la celebración de elecciones, que conducirán a la formación de un gobierno iraquí soberano y reconocido internacionalmente que asuma plenamente sus responsabilidades. | UN | وندعو مجلس الحكم المؤقت العراقي إلى تحديد جدول زمني واضح لوضع دستور وعقد انتخابات يفضي إلى تكوين حكومة عراقية ذات سيادة معترف بها دوليا تضطلع بكامل مسؤولياتها. |
El Gobierno de Kuwait expresó su satisfacción a la UNIKOM por la cooperación de la Misión durante este período de incertidumbre causado por la ausencia de un gobierno representativo y reconocido internacionalmente en el Iraq. | UN | وقد أبدت حكومة الكويت للبعثة رضاها عن تعاونها معها في هذه الفترة التي تشهد حالة من عدم اليقين نظرا لعدم وجود حكومة معترف بها دوليا تمثل العراق. |
Por consiguiente, es fundamental que el derecho a la libre determinación reconocido internacionalmente se promueva activamente como instrumento para la prevención y solución de conflictos. | UN | ولا مفر إذن من تعزيز حق تقرير المصير المعترف به دوليا بوصفه وسيلة لمنع النزاعات وحلها. |
Israel siguió desafiando y violando el estatuto de Jerusalén, reconocido internacionalmente. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Además, el Gobierno de Liberia, en cooperación con el Comité del Proceso de Kimberly en Pretoria, está preparando un régimen reconocido internacionalmente de certificados de origen. | UN | وفضلا عن ذلك، تقوم حكومة ليبريا، بالتعاون مع لجنة عملية كمبرلي في بريتوريا، بإعداد نظام شهادات المنشأ المعترف به دوليا. |
Este segundo certificado se expidió para la adquisición de armas y munición por conducto de un intermediario de Rumania reconocido internacionalmente. | UN | وقد صدرت هذه الشهادة الثانية من أجل شراء أسلحة وذخائر من خلال سمسار معترف به دوليا في رومانيا. |
Del documento no cabe inferir ningún derecho nuevo, reconocido internacionalmente, al aborto, puesto que el preámbulo, como ya se dijo, señala que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo. | UN | ولا يمكن أن تتضمن الوثيقة أي حق جديد معترف به دوليا في اﻹجهاض، حيث أن الديباجة، كما سبق أن أشرنا، تذكر أن المؤتمــر الدولــي للســكان والتنميــة لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة. |
Se presta considerable atención a la ayuda a la población para que lleve una vida segura y digna, dentro de un marco jurídico reconocido internacionalmente. | UN | ويتم إيلاء الكثير من الاهتمام لمساعدة الناس على العيش بأمان متمتعين بكرامتهم ضمن إطار قانوني معترف به دولياً. |
Correspondía pues a la comunidad internacional proporcionar al ACNUR la base conceptual necesaria para transformar las respuestas pragmáticas de la Oficina en un marco institucional reconocido internacionalmente. | UN | لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يزود المفوضة السامية باﻷداة المفاهيمية لتحول بها استجابات المفوضية العملية إلى إطار مؤسسي معترف به دولياً. |
Tiene la función de mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para promover y proteger los derechos humanos que se han reconocido internacionalmente y para contribuir a que no sean conculcados. | UN | ويتمثل دورها في تمكين قدرات الأمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وفي الإسهام في منع انتهاكها. |
Los programas de aprendizaje están abiertos a las personas en edades comprendidas entre los 16 y los 21 años; suelen tener una duración de dos a cuatro años y permiten obtener un certificado reconocido internacionalmente, como el del London Institute of City and Guilds. | UN | وتكون برامج التلمذة الصناعية مفتوحة لمن تتراوح أعمارهم بين 16 و21 سنة. وتستغرق البرامج عادة ما بين سنتين وأربــع سنــوات وتــؤدي إلى الحصـــول علــى شهــادة معترف بها دولياً مثل شهادة " London Institute of City and Guilds " ؛ |
De un pequeño programa experimental que contaba con 100 millones de dólares, en unos tres años se ha convertido en un organismo de socorro y desarrollo, reconocido internacionalmente, con un volumen bienal de aproximadamente 3.000 millones de dólares. | UN | إذ نما من مجرد برنامج تجريبي صغير بموارد مقدارها ١٠٠ مليون دولار تنفق على مدى ثلاث سنوات، ليصبح وكالة غوثية وإنمائية معترفا بها دوليا برقم أعمال لفترة سنتين يقارب اﻟ ٣ بلايين دولار. |
Esta aplicación es válida también para el gobierno regional de " Puntlandia " en el noreste, que se considera parte de Somalia, y también para " Somalilandia " que está declarando su independencia, aunque no se haya reconocido internacionalmente su estatuto separado. | UN | ويمتد هذا الانطباق إلى حكومة " بونتلاند " الإقليمية في الشمال الشرقي، التي تعتبر نفسها جزءاً من الصومال، كما يمتد إلى " صوماليلاند " التي تدعى الاستقلال رغم أنه ليس هناك اعتراف دولي بوضعها المنفصل. |
Esos rechazos se deben a que el usurpador del poder es reconocido internacionalmente como el legítimo " Gobierno de Chipre " . | UN | وعمليات الرفض هذه ترجع إلى أن الطرف المغتصب للسلطة يحظى باعتراف دولي بوصفه " حكومة قبرص " الشرعية. |
Por ejemplo, el derecho de no declarar contra sí mismo es un derecho humano reconocido internacionalmente. | UN | فالحماية من إدانة النفس، على سبيل المثال، حقٌ معترفٌ به دوليًّا من حقوق الإنسان. |
En su declaración, el Ministro Principal de Gibraltar reiteró el firme propósito del pueblo gibraltareño de conseguir que su derecho a la libre determinación fuese reconocido internacionalmente. | UN | ١٨ - كرر رئيس وزراء جبل طارق، في بيانه، التأكيد على تصميم شعب جبل طارق على نيل الاعتراف الدولي بحقه في تقرير المصير. |
Se ha reconocido internacionalmente que la República de Armenia es la principal responsable de la ocupación de los territorios de Azerbaiyán, ha cometido los crímenes internacionales más graves durante el conflicto, ha llevado a cabo una depuración étnica y ha tratado de crear una cultura monoétnica en los territorios capturados de Azerbaiyán. | UN | وقد جرى الاعتراف دوليا بأن جمهورية أرمينيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احتلال أراضي أذربيجان، وارتكاب أغلبية الجرائم الدولية خلال الصراع، وتنفيذ التطهير العرقي ومحاولة تأسيس ثقافة قائمة على الأحادية العرقية على أراضي أذربيجان المحتلة. |
En nombre de todos nosotros, quiero transmitir al Presidente de la Autoridad Palestina nuestros sentimientos de solidaridad y nuestro apoyo inquebrantable a las aspiraciones del pueblo palestino en su búsqueda de un futuro próspero en un Estado propio seguro, estable y reconocido internacionalmente. | UN | وأود أن أنقل لرئيس السلطة الفلسطينية، نيابة عنا جميعا، مشاعر تضامننا مع الشعب الفلسطيني ودعمنا الثابت له في تطلعاته ومسعاه من أجل مستقبل مزدهر في دولته الآمنة والقابلة للبقاء والمعترف بها دوليا. |
De conformidad con el Reglamento Financiero de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos (artículo 12), se deberá nombrar un auditor independiente reconocido internacionalmente, con experiencia en la auditoría de organizaciones internacionales. | UN | 1 - يشترط النظام المالي للسلطة الدولية لقاع البحار (المادة 12) تعيين مراجع حسابات مستقل ومعترف به دوليا وذي خبرة في مراجعة حسابات المنظمات الدولية. |