"reconocido la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعترف
        
    • اعترفت
        
    • أقرت
        
    • سلمت
        
    • مسلم به في
        
    • المعترف به
        
    • سلّمت
        
    • سلما
        
    • واعتُرف
        
    • سلﱠم
        
    • سلﱠمت
        
    • اعترف الاتحاد
        
    • أقر به
        
    • وأدركت
        
    • أتعرف على
        
    Se dice que las autoridades han reconocido la detención de sólo 22 personas y afirmado que 19 de ellas han sido puestas en libertad. UN ويقال أن السلطات لم تعترف إلا بحدوث 22 اعتقالا، وهي تدّعي أن الإفراج قد تم عن 19 من هؤلاء المعتقلين.
    Si el Gobierno no hubiera reconocido la necesidad de reformas, el Grupo de Trabajo habría examinado el fondo de la cuestión. UN وكان الفريق العامل سينظر في القضية على أساس جوانبها الموضوعية لو لم تعترف الحكومة بالحاجة إلى إجراء إصلاحات.
    Todos los Estados han reconocido la necesidad de la asociación para el desarrollo. UN ولقد اعترفت جميع الدول بالحاجة إلى قيام شراكة من أجل التنمية.
    Además, su país ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. UN وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    Además, los sindicatos de Belice han reconocido la necesidad de promover una reglamentación que obligara a los empleadores a reconocerlos y negociar con ellos. UN وعلاوة على ذلك، أقرت اتحادات بليز النقابية بضرورة الضغط في سبيل وضع أنظمة تلزم أرباب العمل بالاعتراف بها والتفاوض معها.
    Hungría ha reconocido la necesidad de liberalizar diversos sectores de su economía, en particular el sector comercial. UN وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة.
    Por ejemplo, ningún Estado Miembro de las Naciones Unidas ha reconocido la soberanía de Marruecos sobre el Sáhara Occidental. UN وعلى سبيل المثال، لم تعترف أية دولة عضو في الأمم المتحدة بسيادة المغرب على الصحراء الغربية.
    Los delitos por motivos étnicos no se han penalizado suficientemente, porque los tribunales no han reconocido la motivación étnica. UN ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني.
    El Comité no puede recibir ninguna comunicación si se refiere a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. UN ولا يجوز للجنة أن تتسلم أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بهذا الصدد.
    Podría esperarse que España, que ha reconocido la independencia de Andorra, reconozca también la de Gibraltar. UN وهل يمكن أن نأمل أن تعترف اسبانيا، التي اعترفت باستقلال أندروا، باستقلال جبل طارق أيضا.
    El Comité no podrá recibir comunicación alguna si se refiere a un Estado parte en la Convención que no haya reconocido la competencia del Comité en virtud del artículo 14. UN ولا تتلقى اللجنة أية رسالة تتعلق بدولة طرف في الاتفاقية لا تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة ١٤.
    En la sección B del anexo I figura una lista de 54 Estados partes que han reconocido la competencia del Comité para examinar esas comunicaciones. UN ويتضمن الفرع باء من المرفق الأول قائمة بالدول الأطراف اﻟ 54 التي اعترفت باختصاص اللجنة في النظر في مثل تلك البلاغات.
    En la sección B del anexo I figura una lista de 54 Estados partes que han reconocido la competencia del Comité para examinar esas comunicaciones. UN ويتضمن الفرع باء من المرفق الأول قائمة بالدول الأطراف اﻟ 54 التي اعترفت باختصاص اللجنة في النظر في مثل تلك البلاغات.
    La Asamblea General ya ha reconocido la seriedad de este problema y ha aprobado una AMM/22/lag -102- UN لقد اعترفت الجمعية العامة بالفعل بخطورة هذه المشكلة وأصدرت قرارا أنشأت به سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة.
    La Corte Suprema de Israel ha reconocido la importancia de las auditorías internas. UN وأشار إلى أن المحكمة العليا الإسرائيلية أقرت بأهمية مراجعة الحسابات الداخلية.
    Esta y el Comité Especial han reconocido la disputa de soberanía como una situación colonial especial y particular. UN وقد أقرت الجمعية العامة واللجنة الخاصة بوجود نزاع على السيادة، بوصفه حالة استعمارية خاصة ومتميزة.
    El Grupo se sintió alentado por la cantidad de Estados que han reconocido la pertinencia de esos informes. UN وقد سُر الفريق من عدد الدول التي أقرت بأهمية تلك التقارير.
    Esta situación es incompatible con los objetivos del Artículo 8, como ha reconocido la Asamblea General. UN وهذا يتنافى وأهداف المادة ٨، على نحو ما سلمت به الجمعية العامة.
    Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. UN وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها.
    Por lo que respecta a las actividades, primordialmente de carácter comercial, en las que los agentes son entidades privadas y la responsabilidad primaria recae en el explotador, se ha reconocido la competencia de los tribunales nacionales para adoptar las decisiones pertinentes. UN وهناك أنشطة ذات طابع تجاري بالدرجة الأولى يتألف القائمون بها من كيانات خاصة ويتحمل المشغل المسؤولية الأولى عنها، ونجد أن المعترف به فيما يتعلق بها أن المحاكم المحلية هي الجهات الملائمة للبت فيها.
    El Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos ha reconocido la ilicitud de una expulsión arbitraria. UN وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي.
    También concluyó que la Oficina del Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz han reconocido la necesidad de reforzar la gestión de la seguridad y, en los últimos años, habían establecido algunos métodos de colaboración para hacerlo. UN وخلصت أيضا إلى أن مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام قد سلما بضرورة تعزيز إدارة الأمن واستحدثا في السنوات الأخيرة بعض الأساليب التعاونية للقيام بذلك.
    En la mayoría de los países de la región, se ha reconocido la necesidad de un marco de políticas destinadas a incrementar la prestación y mejorar el rendimiento de los servicios de infraestructura. UN واعتُرف في معظم بلدان المنطقة بالحاجة إلى إطار للسياسة العامة يزيد من توافر الخدمات اﻷساسية ويحسن أداءها.
    Al respecto, señaló que el PNUD había desplegado grandes esfuerzos por mejorar la presentación y la transparencia de sus presupuestos, como lo había reconocido la Junta Ejecutiva en períodos de sesiones anteriores. UN وفي هذا الصدد أشار الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبذل جهودا كبيرة من أجل تحسين عرض ميزانيتاته وزيادة شفافيتها وأن المجلس التنفيذي سلﱠم بذلك في دوراته السابقة.
    A lo largo de la historia, las sociedades han reconocido la obligación especial de proteger a los niños de todo daño. UN وقد سلﱠمت المجتمعات على مدار التاريخ بالتزامها الخاص بحماية اﻷطفال من اﻷذى.
    En particular, gracias a los esfuerzos que realizó Grecia durante su Presidencia, la Unión Europea ha reconocido la importancia que encierra, para la propia seguridad europea, una región del Mar Negro segura y estable. UN وبفضل الجهود المبذولة خاصة أثناء رئاسة اليونان، اعترف الاتحاد الأوروبي بأهمية سلامة واستقرار منطقة البحر الأسود بالنسبة للأمن الأوروبي.
    Tal como ha reconocido la comunidad internacional, es evidente que, al objeto de garantizar la seguridad para ambas partes, Israel debe poner fin a su ocupación y comprometerse a respetar el derecho internacional y el derecho humanitario internacional. UN ومضت قائلة أنه من أجل ضمان الأمن لكلا الجانبين، فمن الجلي حسبما أقر به المجتمع الدولي بأسره، أن على إسرائيل أن تنهي احتلالها وأن توافق على الامتثال للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    El Comité de Coordinación de la Gestión también ha reconocido la importancia de la cuestión de las comisiones. UN وأدركت لجنة التنسيق الإداري أهمية مسألة الأتعاب أيضا.
    Podría ser, pero no me suena. No he reconocido la voz. Open Subtitles .قد يكون ذلك , لكن لم يخطر على بالي من هو .لم أتعرف على صوت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus