"reconocidos a nivel internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعترف بها دولياً
        
    • المعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها على الصعيد الدولي
        
    • معترف بها دوليا
        
    • باعتراف دولي
        
    • معترف بهم دوليا
        
    Si estos no están disponibles, hay que considerar los niveles de exposición reconocidos a nivel internacional. UN فإذا لم تتوافر هذه الضوابط ينبغي مراعاة مستويات التعرض المعترف بها دولياً.
    Solo 53 días más tarde fue acusado de la comisión de un delito, lo cual constituye una denegación de los derechos reconocidos a nivel internacional. UN واتُهم بعد 53 يوماً بارتكابه جرماً مما يشكل إنكاراً للحقوق المعترف بها دولياً.
    En ese sentido, en los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos se especifica que las empresas tienen la responsabilidad de respetar los derechos humanos reconocidos a nivel internacional y que esa responsabilidad es independiente de las obligaciones del Estado. UN وهكذا، تشير المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان إلى أن المؤسسات التجارية مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وأن هذه المسؤولية لا تتوقف على التزامات الدولة.
    El Gobierno de Cuba sigue negando a sus ciudadanos las libertades y los derechos civiles, políticos y económicos reconocidos a nivel internacional. UN لا تزال الحكومة الكوبية تحرم مواطنيها من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والحريات المعترف بها دوليا.
    Velar por que los servicios de la ONUDI para el desarrollo se ajusten a los principios reconocidos a nivel internacional y por que su diseño sea de alta calidad. UN ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية.
    El orador hizo hincapié en que el documento final fuese conciso, estuviese orientado a la acción y abordase la enorme diferencia entre los derechos reconocidos a nivel internacional y la realidad sobre el terreno. UN وشدد على أن الوثيقة الختامية للمؤتمر ستكون موجزة وذات منحى عملي وستتناول " الفجوة الهائلة بين الحقوق المعترف بها على الصعيد الدولي والحقائق القائمة على أرض الواقع " .
    Las ciencias también han cumplido una importante función en la elaboración de instrumentos reconocidos a nivel internacional para lograr una ordenación sostenible de los bosques, entre ellos criterios, indicadores y programas forestales nacionales. UN واضطلع العلم أيضا بدور هام في وضع صكوك معترف بها دوليا تتعلق بالإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك المعايير والمؤشرات والبرامج الوطنية للغابات.
    83. Tanto la Constitución como la legislación del Estado de Qatar insisten en las garantías debidas a los derechos económicos, sociales y culturales reconocidos a nivel internacional, entre ellos, el derecho al trabajo, el derecho a la educación y el derecho a la salud. UN 83- أكد الدستور والتشريعات القطرية على كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها دولياً والتي من بينها الحق في العمل والحق في التعليم والحق في الصحة.
    3. En la misma resolución, la Subcomisión pidió también al Secretario General que convocara un seminario de expertos sobre la práctica del desalojamiento forzoso y la relación de ésta con los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, a fin de elaborar unas directrices exhaustivas en el ámbito de los derechos humanos en materia de desplazamientos basados en el desarrollo. UN ٣- وفي القرار ذاته طلبت اللجنة الفرعية من اﻷمين العام أيضاً أن يعقد حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري وعلاقة هذه الممارسة بحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً بغية وضع مبادئ توجيهية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان بشأن مسألة الترحيل بدافع التنمية.
    106. En la misma resolución, la Subcomisión pidió al Secretario General que convocara un seminario de expertos sobre la práctica de los desalojos forzosos y la relación de ésta con los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, a fin de elaborar unas directrices exhaustivas en el ámbito de los derechos humanos en materia de desplazamientos relacionados con el desarrollo. UN ٦٠١- وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة الفرعية إلى اﻷمين العام أن يعقد حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري وعلاقة هذه الممارسة بحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً بغية وضع مبادئ توجيهية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان بشأن مسألة الترحيل بدافع التنمية.
    76. En la misma resolución, la Subcomisión pidió al Secretario General que convocara un seminario de expertos sobre la práctica de los desalojos forzosos y su relación con los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, a fin de elaborar unas directrices exhaustivas en el ámbito de los derechos humanos en materia de desplazamientos relacionados con el desarrollo. UN ٦٧- وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة الفرعية إلى اﻷمين العام أن يعقد حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري وعلاقة هذه الممارسة بحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً بغية وضع مبادئ توجيهية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان بشأن مسألة الترحيل بدافع التنمية.
    Entre las formas de alcanzar dichos objetivos está la modificación de las actuales leyes del trabajo para que estén en consonancia con los derechos fundamentales de los trabajadores reconocidos a nivel internacional, y la adopción de medidas para que se apliquen efectivamente esas leyes (Estados Unidos); UN وتشمل سبل إنجاز هذه الأهداف تعديل قوانين العمل الحالية لجعلها متوافقة مع حقوق العمال الأساسية المعترف بها دولياً واتخاذ تدابير لإنفاذ قوانين العمل بفعالية (الولايات المتحدة)؛
    g) Los participantes solicitaron a la UNCTAD que siguiera ayudando a los Estados miembros a fortalecer su capacidad para mejorar los requisitos y las prácticas de presentación de información de conformidad con las normas, los códigos y los puntos de referencia reconocidos a nivel internacional. UN (ز) دعا المشاركون الأونكتاد إلى الاستمرار في مساعدة الدول الأعضاء على بناء قدراتها من أجل تحسين متطلبات الإبلاغ وممارساته لديها وفقاً للمعايير والقوانين والمؤشرات المعترف بها دولياً.
    Dado que la atención de la comunidad internacional, así como la financiación, se está centrando en el logro de los objetivos reconocidos a nivel internacional y adoptados en los últimos años, tales como los objetivos de la Declaración del Milenio y otros objetivos conexos, se está volviendo cada vez más difícil obtener financiación para programas sectoriales, como los relativos a los océanos y las costas. UN ومنذ اهتمام العالم بهذا الموضوع يتركز التمويل في الوقت الراهن على الأهداف المعترف بها دولياً والتي تم اعتمادها خلال السنوات القليلة الماضية مثل تلك الواردة في إعلان الألفية() والغايات المرتبطة بها. وقد أصبح تمويل البرامج القطاعية مثل تلك المتعلقة بالبحار والسواحل صعباً إلى حد كبير.
    Velar por que los servicios de la ONUDI para el desarrollo se ajusten a los principios reconocidos a nivel internacional y por que su diseño sea de alta calidad. UN ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية.
    Los Estados Miembros deberían contemplar, en su caso, la posibilidad de adoptar medidas para aplicar otros principios relacionados con el espacio ultraterrestre reconocidos a nivel internacional. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تنظر أيضا، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير من أجل تنفيذ المبادئ الأخرى المعترف بها دوليا.
    Además, la participación del PNUD, que pone en práctica los procedimientos de adquisición reconocidos a nivel internacional y lleva a cabo licitaciones públicas ayuda a asegurar que los gobiernos receptores obtengan el máximo beneficio de estas subvenciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اشتراك البرنامج اﻹنمائي في تطبيق إجراءات الشراء المعترف بها دوليا وإجراء عطاءات تنافسية مفتوحة يساعد في ضمان حصول الحكومات المستفيدة على أقصى منفعة من هذه المنح.
    :: Realización de 5 cursos básicos para instructores a fin de proporcionar capacitación permanente sobre los temas principales de la policía de proximidad con miras a reforzar el respeto de los principios de derechos humanos y del estado de derecho reconocidos a nivel internacional UN :: عقد 5 دورات أساسية للمدربين لتقديم تدريب مستمر بشأن المواضيع الرئيسية المتعلقة بحفظ الأمن في المجتمعات المحلية بهدف تعزيز الامتثال لمبادئ حقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون المعترف بها دوليا
    El Instituto ha adoptado medidas concretas para mejorar todavía más la calidad de sus servicios y ha establecido un marco interno de garantía de calidad para las actividades relacionadas con el aprendizaje, además de sus iniciativas para ajustar los cursos de aprendizaje electrónico a los sistemas de certificación reconocidos a nivel internacional. UN واتخذ المعهد خطوات ملموسة لمواصلة تحسين نوعية خدماته، وأنشأ إطارا داخليا لضمان الجودة فيما يخص المناسبات المتصلة بالتعلم، بالإضافة إلى جهوده الرامية إلى مواءمة دورات التعلم الإلكتروني مع نظم منح الشهادات المعترف بها دوليا.
    Los jóvenes obtuvieron títulos de competencia informática reconocidos a nivel internacional y recibieron clases de inglés con certificaciones que les capacitaban para acceder a estudios de grado y posgrado en el extranjero. UN وسنحت للطلبة الشبان فرصة الحصول على شهادات معترف بها دوليا في مجال تكنولوجيا المعلومات، إضافة إلى الانتظام في صفوف لتعلّم اللغة الإنكليزية تفضي إلى الحصول على شهادات تمكّنهم من مواصلة الدراسات الجامعية والدراسات العليا في الخارج.
    En este proceso, es fundamental que los órganos de acreditación de los países en desarrollo sean reconocidos a nivel internacional en el marco del Acuerdo de Reconocimiento Mutuo del Foro de Acreditación Internacional o el Acuerdo de Reconocimiento Mutuo de la Conferencia Internacional en Acreditación de Laboratorios de Ensayo. UN ومن الأهمية بمكان في هذه العملية أن تحظى هيئات الاعتماد في البلدان النامية باعتراف دولي من خلال ترتيبات الاعتراف المتبادل المنبثقة من المحفل الدولي لاعتماد هيئات إصدار شهادات النوعية أو ترتيبات الاعتراف المتبادل المنبثقة من هيئة التعاون الدولي لاعتماد المختبرات.
    El taller técnico reunió a 24 participantes de 12 países y consistió en la realización de exposiciones y ejercicios prácticos, conducidos por científicos forenses y expertos técnicos reconocidos a nivel internacional. UN وجمعت حلقة العمل التقنية 24 مشاركا من 12 بلدا وشملت عروضا وتمارين عملية بإشراف علماء وخبراء تقنيين معترف بهم دوليا في مجال الأدلة الجنائية النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus