Ello sería incompatible con los principios y normas de comportamiento reconocidos en todo el mundo. | UN | فهــذا ســيكون متناقضا مــع قواعد ومبادئ السلوك المعترف بها في كل أرجاء العالم. |
Queda, por tanto, absolutamente claro que no existe posible suspensión de los derechos reconocidos en los artículos citados del Pacto. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
En ambas listas, se encuentran países pertenecientes a cada uno de los grupos regionales reconocidos en la Organización. | UN | وتوجد في كلتا القائمتين بلدان تنتمي إلى كل من المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في المنظمة. |
El Comité necesita saber cuál es la situación real en el país en cuanto al respeto de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فلا بد من أن تحاط اللجنة علماً بالحالة الفعلية في البلد فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
En ambas listas, se encuentran países pertenecientes a cada uno de los grupos regionales reconocidos en la Organización. | UN | وتوجد في كلتا القائمتين بلدان تنتمي إلى كل من المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في المنظمة. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación dé plena efectividad a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Los derechos reconocidos en el Pacto se han erigido en Azerbaiyán en principios constitucionales que no pueden ser infringidos por ninguna ley, tratado o disposición. | UN | ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار. |
Sería necesario tener en cuenta todos los grupos regionales reconocidos en las Naciones Unidas. | UN | سيكون من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار جميع المجموعات اﻹقليمية المعترف بها في اﻷمم المتحدة. |
Deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con el presente Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | المادة ٣٤ تفي الدول اﻷطراف بنية حسنة بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل إساءة لاستعمال الحق. |
Todo ciudadano tiene derecho a defender ante los tribunales los derechos y libertades reconocidos en la Constitución y las leyes. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
El reconocimiento del derecho consuetudinario, dentro del marco de los derechos reconocidos en la Constitución y los instrumentos internacionales, es un paso indispensable. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية. |
El Sr. Klein insiste en la necesidad de informar cabalmente a la población de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وأضاف أنه يحرص على التأكيد على الحاجة إلى إعلام السكان جيداً بالحقوق المكرسة في العهد. |
No obstante, se opinó que la convención propuesta no debía modificar el alcance de los derechos ya reconocidos en los tratados vigentes en materia de derechos humanos. | UN | إلا أن البعض رأى أن الاتفاقية المقترحة لا ينبغي أن تبدل الحقوق التي تعترف بها بالفعل معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
La República de China tiene una bandera nacional, ceremonias nacionales y sistemas que están reconocidos en el mundo entero. | UN | فجمهورية الصين لها علم وطني واحتفالات وطنية ونظم معترف بها في جميع أنحاء العالم. |
El Estado Parte debería enmendar oportunamente el Código Laboral para salvaguardar los derechos reconocidos en el artículo 22 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف إدخال التعديلات الضرورية على قانون العمل لضمان حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة 22 من العهد. |
Estos diferentes textos garantizan la aplicación de los derechos reconocidos en la Constitución. | UN | وتضمن هذه النصوص المختلفة إعمال الحقوق المكفولة في الدستور. |
Por supuesto, esas restricciones son incompatibles con otros derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وبالطبع، فإن هذه القيود غير متسقة مع الحقوق الأخرى المقررة في العهد. |
Desde 2009, el Gobierno ha venido ejecutando un plan de acción para la integración de los refugiados reconocidos en la comunidad ucraniana. | UN | وقالت إن حكومتها أخذت منذ عام 2009 تنفذ خطة عمل لإدماج اللاجئين المعترف بهم في المجتمع الأوكراني. |
La Corte observó que lo mismo es válido cuando se tolere que los particulares o grupos de ellos actúen libre e impunemente en menoscabo de los derechos humanos reconocidos en la Convención. | UN | ولاحظت أن الأمر ينسحب أيضا على الحالة التي تسمح فيها الدولة للأشخاص أو مجموعة من الخواص بالتصرف بحرية ودون عقاب على حساب الحقوق التي تقرها الاتفاقية. |
Los autores pretenden ser víctimas de violaciones cometidas por Australia de sus derechos reconocidos en virtud de los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | وهم يدَّعون أنهم ضحايا انتهاكات أستراليا لحقوقهم التي تكفلها المادتان 17 و23 من العهد.وتمثلهم المحامية أ. |
Por ello, el Consejo de Seguridad no puede privar a los Estados Miembros de sus derechos, reconocidos en el derecho internacional, imponiéndoles sanciones. | UN | ولذلك، لا يمكن لمجلس الأمن من خلال فرض الجزاءات أن يحرم الدول الأعضاء من حقوقها المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
En el estado de emergencia se suspenden algunos derechos reconocidos en el ordenamiento jurídico peruano. | UN | وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو. |
El Grupo de Trabajo apoya esta propuesta y recomienda que se examine con urgencia esta cuestión a fin de reforzar el principio del carácter universal, indivisible e interdependiente de todos los derechos humanos reconocidos en el plano internacional. | UN | ويؤيد الفريق العامل هذا الاقتراح ويوصي بالنظر في هذه المسألة بصورة عاجلة، بما يعزز مبدأ عالمية جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها على المستوى الدولي، وعدم قابليتها للتجزؤ وترابطها. |
Todos ellos son exdiplomáticos que alegan ser víctimas de violaciones por la República Oriental del Uruguay de los derechos reconocidos en los artículos 2, 5 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكلهم دبلوماسيون سابقون يدّعون وقوعهم ضحايا انتهاكات ارتكبتها أوروغواي للحقوق المعترَف بها في المواد 2 و5 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |