Únicamente podremos solucionar el conflicto árabe-israelí abordando la cuestión primordial: el restablecimiento de los derechos palestinos son reconocidos internacionalmente. | UN | ولا يمكننا تسوية الصراع العربي الإسرائيلي إلا بمعالجة جوهر القضية: إعادة حقوق الفلسطينيين المعترف بها دوليا. |
En los hoteles y en las tiendas y restaurantes principales aceptan tarjetas de crédito y cheques de viaje reconocidos internacionalmente. | UN | والشيكات السياحية وبطاقات الائتمان المعترف بها دوليا مقبولة في الفنادق والمحال التجارية والمطاعم الرئيسية. |
Mil palestinos por lo menos habían sido sometidos a juicio ante tribunales militares que no reunían los criterios reconocidos internacionalmente para celebrar un juicio imparcial. | UN | وقد حوكم ما لا يقل عن ٠٠٠ ١ فلسطيني في المحاكم العسكرية التي لا تستوفي القواعد المعترف بها دوليا ﻹجراء محاكمة عادلة. |
Así, en su realización conviene evitar hacer distinciones radicales entre las diferentes categorías de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
A pesar de su carácter no vinculante, reflejan principios reconocidos internacionalmente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الصكوك ليست ملزمة بطبيعتها، فإنها تعكس المبادئ المعترف بها دولياً. |
Estos órganos nacionales de certificación están reconocidos internacionalmente. | UN | وهيئات التصديق الوطنية هذه هيئات معترف بها دوليا. |
Subrayando la importancia de los tratados reconocidos internacionalmente sobre la creación de zonas libres de armas nucleares en las diferentes regiones del mundo, | UN | إذ تشدد على أهمية المعاهدات المعترف بها دوليا المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف مناطق العالم، |
Subrayando la importancia de los tratados reconocidos internacionalmente sobre la creación de zonas libres de armas nucleares en las diferentes regiones del mundo, | UN | إذ تشدد على أهمية المعاهدات المعترف بها دوليا المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف مناطق العالم، |
Los hoteles principales, tiendas y restaurantes aceptan cheques de viajero y tarjetas de crédito reconocidos internacionalmente. | UN | تقبل الشيكات السياحية وبطاقات الائتمان المعترف بها دوليا في الفنادق والمتاجر والمطاعم الكبرى. |
Se podrían examinar los principios reconocidos internacionalmente y consagrados en las convenciones existentes. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Se podrían examinar los principios reconocidos internacionalmente y consagrados en las convenciones existentes. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Estas son las contrapartidas de una mejor gestión económica y financiera de conformidad con los criterios de buena gestión pública reconocidos internacionalmente. | UN | وهذان نظيرا اﻹدارة الاقتصادية والمالية المحسنة عن طريق معايير الحكم السليم المعترف بها دوليا. |
1. Todas las autoridades de Kosmet garantizarán el ejercicio en Kosmet de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | ١ - على جميع السلطات في كوسميت أن تكفل في كوسميت حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
También se aplicarán otros instrumentos de derechos humanos reconocidos internacionalmente que haya incorporado la Asamblea de Kosmet a su legislación. | UN | كما تسري فيها صكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها دوليا التي أدرجتها في أنظمة كوسميت جمعيتها. |
Sin embargo, el Relator Especial preferiría que se tratara más detalladamente en el comentario el conjunto de normas y principios reconocidos internacionalmente sobre la valoración de los daños. | UN | ومع ذلك، يفضل المقرر الخاص إدراج معالجة أكثر ترابطا في التعليق على المجموعة المعترف بها دوليا لقواعد ومبادئ التعويض المالي المتعلقة بقياس مقدار الأضرار. |
También es una combinación de todos los demás derechos y libertades reconocidos internacionalmente. | UN | كما أنه مركب من جميع الحقوق والحريات المعترف بها دولياً. |
En el informe preliminar del Relator Especial se examina minuciosamente la relación entre el derecho a disponer de agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Sólo es posible contratar a los mejores expertos reconocidos internacionalmente que necesitan algunas organizaciones mediante condiciones atractivas asociadas a puestos de categorías más elevadas. | UN | فلا يمكن إلا تعيين أفضل الخبرات المعترف بها دولياً التي تلزم لبعض المنظمات من خلال الشروط الجاذبة المرتبطة بأعلى الدرجات. |
Sólo es posible contratar a los mejores expertos reconocidos internacionalmente que necesitan algunas organizaciones mediante condiciones atractivas asociadas a puestos de categorías más elevadas. | UN | فلا يمكن إلا تعيين أفضل الخبرات المعترف بها دولياً التي تلزم لبعض المنظمات من خلال الشروط الجاذبة المرتبطة بأعلى الدرجات. |
La Junta de Matriculación y Exámenes de Certificado de Enseñanza Secundaria expide certificados reconocidos internacionalmente y forma parte de la Universidad. | UN | ولجنة امتحانات شهادة التعليم الثانوي والتسجيل تعطي شهادات معترف بها دوليا وهي جزء من الجامعة. |
Asimismo, la resolución busca el enfrentamiento y la aplicación de un doble rasero, en flagrante violación de principios reconocidos internacionalmente, como el tratamiento universal, no selectivo y objetivo de las cuestiones de derechos humanos mediante el diálogo y la cooperación. | UN | والقرار أيضاً متابعة للمواجهة والكيل بمكيالين، ويشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ معترف بها دولياً منها مبدأ معالجة قضايا حقوق الإنسان على نحو شامل وموضوعي وغير انتقائي عن طريق الحوار والتعاون. |
8. Insta a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo necesario para someter a la acción de la justicia, de conformidad con los principios procesales reconocidos internacionalmente, a quienes estén directa o indirectamente involucrados en esos crímenes internacionales odiosos; | UN | ٨ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد ممكن لكي تقدم الى العدالة، وفقا للمبادئ الدولية المعترف بها للمحاكمة حسب اﻷصول القانونية، جميع المتورطين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في هذه الجرائم الدولية الفاحشة؛ |
El aumento en el índice de utilización se debe en gran medida a la permanente labor de promoción llevada a cabo por los directivos del centro, que incluye la promoción del centro entre organizadores de reuniones reconocidos internacionalmente. | UN | وتعزى الزيادة في معدل الاستعمال إلى حد كبير إلى الجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة المركز من أجل الترويج له، بما في ذلك تسويق المركز لدى منظمي الاجتماعات المعترف بهم دوليا. |
Principio 1. Las empresas deben apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente; | UN | المبدأ 1- يؤازر قطاع الأعمال التجارية ويخدم الحماية المكفولة لحقوق الإنسان المعلنة دوليا. |
Israel y el Consejo ejercerán las atribuciones que les asigna el presente Acuerdo observando debidamente las normas y los principios de derechos humanos y del imperio de la ley reconocidos internacionalmente. | UN | تمارس اسرائيل والمجلس صلاحياتهما ومسؤولياتهما عملا بهذا الاتفاق مع المراعاة الواجبة لقواعد حقوق اﻹنسان ومبادئها المقبولة دوليا ولحكم القانون. |
El Gobierno cubano continúa negando a sus ciudadanos libertades y derechos civiles, políticos y económicos reconocidos internacionalmente. | UN | والحكومة الكوبية ماضية في إنكار الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية المعترَف بها دولياً على مواطنيها. |
No cumple los principios de imparcialidad y prontitud de las investigaciones reconocidos internacionalmente. | UN | فهي لا تمتثل لمبدأي النزاهة والاستعجال في التحقيقات المسلّم بهما دولياً. |
Los casos notificados revelaban a menudo violaciones de los principios reconocidos internacionalmente en materia de juicio imparcial, celebrado sin dilaciones indebidas y con carácter público. | UN | وأظهرت الحالات المبلغ عنها حدوث انتهاكات متكررة لمبادئ المحاكمات العادلة والسريعة والعلنية المتعارف عليها دولياً. |
La Iniciativa del Pacto Mundial del Secretario General, por la que las empresas transnacionales se comprometen a " apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente dentro de su ámbito de influencia y asegurarse de no ser cómplices de violaciones de los derechos humanos " , también es un proyecto importante. | UN | ومن بين المبادرات الهامة أيضاً مبادرة الميثاق العالمي الذي وضعه الأمين العام والذي يمكن بموجبه أن تلتزم الشركات عبر الوطنية " بدعم وحماية حقوق الإنسان المعلنة دولياً في مجال نفوذها " و " التأكد من عدم مشاركتها في انتهاكات حقوق الإنسان " . |
Principio 1 Las empresas deben apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente; | UN | المبدأ 1 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حماية حقوق الإنسان المعلنة عالمياً واحترامها؛ |