reconocieron que tal cosa sólo era posible en un clima de paz y estabilidad, tanto dentro de cada Estado como entre Estados. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
reconocieron que esta cooperación era un elemento esencial en el proceso de reestructuración encaminados a aumentar su rentabilidad. | UN | وسلموا بأن مثل هذا التعاون عنصر ضروري في عملية إعادة الهيكلة بهدف زيادة ربحية هذه الشركات. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. | UN | واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود. |
Sin embargo, algunos funcionarios de la ciudad reconocieron que eso no siempre sucedía. | UN | غير أن مسؤولي المدينة أقروا بأن ذلك لا يحدث على الدوام. |
En el memorando, las partes reconocieron que el cierre completo de la central de Chernobyl tendría consecuencias económicas negativas para Ucrania. | UN | وأقر الأطراف في المذكرة بأن الإغلاق الكامل لمحطة تشيرنوبيل للطاقة النووية سيكون له عواقب اقتصادية سلبية على أوكرانيا. |
Sin embargo, reconocieron que los resultados habían estado por debajo de las expectativas y variaban considerablemente entre los beneficiarios. | UN | غير أنهم سلموا بأن النتائج كانت دون التوقعات وتفاوتت تفاوتاً كبيراً فيما بين البلدان المستفيدة. |
No obstante, los Estados partes reconocieron que el cuestionario no era un producto final sino más bien un paso inicial de un proceso de planificación y aplicación a largo plazo. | UN | غير أن الدول الأطراف اعترفت بأن هذا الاستبيان ليس منتجاً نهائياً بل خطوة أولية في عملية تخطيط وتنفيذ طويلة الأجل. |
Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. | UN | وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع. |
Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. | UN | وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع. |
reconocieron que el éxito del proceso de la reunión de Ministros de Economía del Foro dependía de que los gobiernos miembros aplicaran de manera efectiva el plan de acción. | UN | وأقروا بأن نجاح عملية اجتماع وزراء الاقتصاد مرهونة بتنفيذ حكومات البلدان اﻷعضاء لخطة العمل تنفيذا فعالا. |
reconocieron que los atletas eran embajadores de la región y que iban a Atlanta en pos de la gloria no sólo para sí mismos sino también para todo el Caribe. | UN | وسلموا بأن الرياضيين هم سفراء للمنطقة ذاهبون الى أطلانطا لتحقيق المجد لا ﻷنفسهم فحسب بل لمنطقة البحر الكاريبي بأكملها. |
Si bien reconocieron que se había emprendido una serie de iniciativas y programas para África, también señalaron que hasta la fecha no se habían logrado muchos resultados. | UN | وسلموا بأن ثمة عدد من المبادرات والبرامج استُهلت لصالح أفريقيا، ولكن لم يتحقق سوى الشيء القليل حتى اﻵن. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. | UN | وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي. |
reconocieron que ese riesgo sigue siendo una preocupación mayor para la seguridad tanto a nivel mundial como regional. | UN | واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء. |
reconocieron que es responsabilidad de los Estados Miembros llevar a cabo la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وقد أقروا بأن من مسؤولية الدول اﻷعضاء تنفيذ إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Los miembros del Consejo reconocieron que la subregión seguía siendo vulnerable a la inestabilidad. | UN | وأقر أعضاء المجلس بأن المنطقة دون الإقليمية لا تزال عرضة لعدم الاستقرار. |
También reconocieron que los principios sobre los que se basaba la propuesta de un tratado sobre el comercio de armas coincidían con ese objetivo y representaban la base para seguir trabajando en ello. | UN | كما سلموا بأن المبادئ التي ينبنى عليها اقتراح وضع معاهدة للاتجار بالأسلحة تتسق مع هذا الهدف وتشكل أساسا لمواصلة العمل. |
Incluso las fuentes serbias con las que se entabló contacto durante la preparación del presente informe reconocieron que las fuerzas bosníacas emplazadas en Srebrenica no representaban una amenaza militar de consideración para los serbios. | UN | وحتى المصادر الصربية التي جرى حوار معها، في سياق إعداد هذا التقرير، اعترفت بأن قوات البوسنة في سريبرينيتسا لم تكن تشكل أي تهديد عسكري ذي شأن بالنسبة إليهم. |
Ambos reconocieron que las reformas favorables al mercado, introducidas en el último decenio en muchos países en desarrollo, habían desempeñado un papel crucial. | UN | واعترف كلاهما بأن الاصلاحات ذات الصبغة السوقية، التي تمت خلال العقد الماضي في بلدان نامية عديدة، كان لها دور حاسم. |
Sin embargo, los Estados reconocieron que muchos de los sistemas nacionales necesitaban fortalecimiento, lo que requería un esfuerzo internacional. | UN | غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية. |
reconocieron que el proceso de integración no había resultado apropiado para crear un ejército profesional, pues la mayoría de los soldados carecían de formación militar reglamentada. | UN | وأقرت بأن عملية الإدماج كانت غير كافية لإنشاء جيش مهني، إذ أن أغلبية الجنود لم يحصلوا أساسا على أي تدريب عسكري نظامي. |
No obstante, los directivos de la Dependencia reconocieron que hasta la fecha ésta se ha centrado en establecer la función de apoyo de mediación de la cual está encargada. | UN | بيد أن قيادة تلك الوحدة أقرت بأن تركيزها كان منصبّا حتى الآن على توطيـد مهمـة دعم الوساطات المكلَّفة بهــا. |
Pero al mismo tiempo las conferencias advirtieron que para conseguir esos objetivos era necesario promover un entorno nacional o internacional favorable. reconocieron que en última instancia cada país es el principal responsable de su desarrollo económico y social. | UN | غير أن المؤتمرات سلمت في الوقت نفسه بأن بلوغ هذه اﻷهداف يتطلب التشجيع على تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية، وسلمت بأن كل بلد يتحمل في نهاية المطاف مسؤوليات أولية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Si bien los expertos consideraron esas medidas de aplicación general, reconocieron que tal vez fuera necesario modificarlas en función de cada país. | UN | وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد. |
Todos reconocieron que el desarrollo rural era responsabilidad de cada país y que dependía de un entorno nacional favorable. | UN | وسلم الجميع بأن التنمية الريفية هي مسؤولية كل بلد وأنها تتوقف على تهيئة بيئة تمكين وطنية. |