Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا. |
Volvió a solicitar de nuevo el reconocimiento oficial de su estatuto administrativo, pero su empleador no tramitó la solicitud. | UN | كما طلب الاعتراف الرسمي بمركزه اﻹداري، غير أن الجهة التي كان يعمل لديها لم تبحث طلبه. |
Deploraron la falta de reconocimiento oficial de las cuestiones relativas a los pigmeos que afectan a la elaboración de políticas. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات. |
No se ha concedido reparación a las víctimas: ni indemnización oficial, ni reconocimiento oficial de la responsabilidad jurídica, ni procesamientos. | UN | فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات. |
Se han llevado a cabo varias iniciativas en pro del reconocimiento oficial de los derechos colectivos de las comunidades étnicas sobre sus tierras, en particular de las comunidades negras e indígenas, de diversos departamentos del país. | UN | واتُّخذت مبادرات عديدة من أجل الاعتراف رسمياً بالحقوق الجماعية للمجتمعات العرقية في أراضيها، ولا سيما جماعات الزنوج وجماعات السكان الأصليين، في عدة محافظات من البلد. |
No obstante, la ley fija requisitos para obtener el reconocimiento oficial de los establecimientos privados que quieran obtenerlo. | UN | إلا أن القانون يفرض بعض الشروط التي يتعين على المدارس الخاصة التي تطلب الاعتماد استيفاؤها قبل الحصول على إقرار رسمي. |
Este reconocimiento oficial de la tortura es una etapa indispensable en el proceso de rehabilitación psicológica de las víctimas. | UN | إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا. |
Desde el punto de vista de los principios, dicha ley constituye el reconocimiento oficial de que las esposas de los agricultores ejercen una actividad profesional. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
El reconocimiento oficial de estas poblaciones por parte de las autoridades municipales en Santa Cruz del Quiché y en el Petén, también representan un progreso importante. | UN | كما يمثل الاعتراف الرسمي بهؤلاء السكان من جانب السلطات البلدية في سانتا كروز ديل كيشي وفي بيتين تقدما هاما. |
La recientemente iniciada campaña contra la discriminación y el racismo es un decidido paso hacia el reconocimiento oficial de un inmenso problema. | UN | وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة. |
Cabe señalar que esta licenciatura, cuenta ya con reconocimiento oficial de la SEP; | UN | وجدير بالإشارة أن هذه الإجازة قد حصلت بالفعل على الاعتراف الرسمي من لدن وزارة التعليم العام؛ |
El Gobierno observa, sin embargo, que el reconocimiento oficial de una religión minoritaria no exime a sus miembros de ser enjuiciados por actividades ilegales. | UN | وتشير الحكومة إلى أن الاعتراف الرسمي بدين الأقلية لا يعفي أعضاءها من الملاحقة القضائية على أعمالهم غير المشروعة. |
reconocimiento oficial de vuestra independencia, el apoyo de 27 aliados. | Open Subtitles | الاعتراف الرسمي بوضعك المستقل بدعم من 27 حلفاء |
El Comité considera importante destacar el hecho de que la limitación del reconocimiento oficial de determinadas religiones puede dar lugar a prácticas discriminatorias. | UN | وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز. |
También señaló que pese al reconocimiento oficial de los territorios indígenas, distintas empresas auríferas y madereras y terratenientes seguían cometiendo muchas violaciones, y exhortó al Gobierno a garantizar la protección de esos territorios. | UN | ولاحظ أنه بالرغم من الاعتراف الرسمي بأراضي السكان الأصليين حدثت انتهاكات عديدة اقترفها أصحاب مناجم الذهب المستقلون والمهتمون بقطع الأخشاب وملاك الأراضي ودعا الحكومة إلى كفالة الحماية لهذه الأراضي. |
Dijo que los vascos intentaban conseguir el reconocimiento oficial de su idioma en las cinco regiones tradicionales como reconocimiento de sus derechos lingüísticos y culturales. | UN | وقال إن شعب الباسك يسعى للحصول على الاعتراف الرسمي بلغته في المناطق التقليدية الخمس كافة كاعتراف بلغته وبحقوقه الثقافية. |
Aunque en los últimos años algunos Estados Partes han instituido formas de reconocimiento oficial de las relaciones homosexuales, ninguna de esas formas ha sido descrita como matrimonio ni posee los mismos efectos jurídicos que éste. | UN | وفيما أنشأت بعض الدول الأطراف في الأعوام الأخيرة أشكالا من الاعتراف الرسمي بالعلاقات الجناسية، فإن هذه العلاقات لم توصف بأنها زواج أو بأن لها نفس الأثر القانوني الذي للزواج. |
183. El Comité expresa preocupación por los constantes informes de casos de discriminación contra los mesjetas en Krasnodar Krai, en particular la denegación arbitraria del registro de residencia y del reconocimiento oficial de la ciudadanía. | UN | 183- وتبدي اللجنة قلقها إزاء التقارير المستمرة التي تفيد بممارسة التمييز ضد الماسختيان في كراسنودار كراي، بما في ذلك رفض تسجيل إقامتهم بشكل تعسفي ورفض الاعتراف الرسمي بحقهم في المواطنة. |
Según algunas opiniones, ello constituiría únicamente el reconocimiento oficial de una situación preexistente. | UN | ووفقا لبعض اﻵراء، فإن ذلك لا يشكل سوى اعتراف رسمي بحالة قائمة سلفا. |
Según el abogado Nicolás Kalinin, no existe ningún reconocimiento oficial de esta situación. | UN | وحسب المحامي نيكولا كالينين، ليس هناك اعتراف رسمي بهذا الوضع. |
28. Con el tiempo, se llegará al reconocimiento oficial de las distintas competencias necesarias para trabajar en esferas como la mitigación de los GEI y la adaptación al cambio climático como parte de las disciplinas necesarias para la acreditación de profesionales en esos campos por parte de las instituciones de enseñanza de nivel terciario. | UN | 28- وبمرور الوقت، سوف يؤدي ذلك إلى الاعتراف رسمياً بمختلف التخصصات المطلوبة للعمل في مجالات مثل تخفيف انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف مع تغير المناخ، كجزء من مناهج مؤسسات التعليم العالي لاعتماد المهنيين العاملين في هذه المجالات. |
El Presidente dice que, como no se puede incluir en la Guía un reconocimiento oficial de la labor de la Secretaría, desea que conste en el acta la gratitud de la Comisión a la Secretaría. | UN | 65 - الرئيس: قال إنه نظرا لتعذر إدراج إقرار رسمي بعمل الأمانة في الدليل، فإنه يود أن يسجل امتنان اللجنة للأمانة. |
c) El estudio científico emprendido sobre la composición étnica de la población del Estado parte, que ha dado lugar al reconocimiento oficial de 49 grupos étnicos clasificados en 4 grupos etnolingüísticos. | UN | (ج) الدراسة العلمية التي أُجريت بشأن التركيبة العرقية لسكان الدولة الطرف والتي تمخّضت عن الإقرار الرسمي بوجود 49 عرقاً مختلفاً مصنَّفِين ضمن أربع مجموعات إثنية ولغوية. |
Varios representantes indígenas procedentes, entre otros lugares, del Canadá, el Ecuador y Suriname, destacaron que, pese al reconocimiento oficial de los pueblos indígenas en la legislación nacional y el derecho constitucional, seguía habiendo problemas en la aplicación práctica de las políticas correspondientes. | UN | وأكد عدة ممثلين للشعوب الأصلية، من أماكن من بينها إكوادور وسورينام وكندا أنه، بالرغم من الاعتراف اعترافاً رسمياً بالشعوب الأصلية في التشريعات الوطنية والقانون الدستوري، لا يزال تنفيذ هذه السياسات من الناحية العملية يشكل تحدياً. |