"reconozca que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتراف بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • يعترف بأن
        
    • تقر بأن
        
    • تسلم بأن
        
    • تعترف بتمكين
        
    • يسلم بأن
        
    • تسليم بأنه
        
    • والاعتراف بأنه
        
    • يثبت أنهم
        
    • وللاعتراف بأن
        
    • والاعتراف بأن
        
    Instamos a este Comité a que reconozca que su determinación es la base para cualquier medida que adopte la comunidad internacional. UN ونحن نحث هذه اللجنة على الاعتراف بأن عزيمته هي اﻷساس الوطيد ﻷي تحرك يقوم به المجتمع الدولي.
    Los derechos humanos de los palestinos deben respetarse, e instamos a Israel a que reconozca que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica plenamente a los territorios ocupados. UN ولابد من احترام حقوق الانسان للفلسطينيين. ونحن نحث اسرائيل على أن تعترف بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق بالكامل على اﻷراضي المحتلة.
    Pedimos a Israel que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y que respete sus disposiciones. UN وندعو إسرائيــل إلى التسليم بأن الاتفاقية تنطبق كأمر واقع وشرعا على تـلك اﻷراضي وأن تمتثل ﻷحكامها.
    :: Es necesario que se reconozca que el conocimiento es político; UN :: ينبغي الإقرار بأن المعرفة لها طابع سياسي.
    Consideramos que ese examen debería ser global a fin de asegurarse de que un órgano que ha venido acumulando conocimientos especializados en circunstancias particulares reconozca que es preciso adaptar esos conocimientos especializados a otras circunstancias. UN ونحن نرى أن هذا الاستعراض ينبغي أن يكون شاملا لكل شيء لكفالة أن جهازا تكونت لديه خبرة فنية متخصصة في ظروف معينة يعترف بأن تلك الخبــرة الفنيــة فــي حاجة إلى التكيف في ظروف أخرى.
    El Gobierno de Indonesia insta a la misión del Consejo de Seguridad a que reconozca que la solución global de esta cuestión entraña una responsabilidad compartida. UN وتطلب حكومة إندونيسيا إلى بعثة مجلس الأمن أن تقر بأن مسؤولية حل هذه المسألة بطريقة شاملة هي مسؤولية مشتركة.
    Idear nuevos conceptos estratégicos en los que se reconozca que la disuasión nuclear no es una doctrina de seguridad viable. UN استحداث مفاهيم استراتيجية جديدة تسلم بأن الردع النووي ليس عقيدة أمنية قابلة للاستمرار.
    Un desarrollo social equitativo que reconozca que los pobres deben tener el poder necesario para utilizar de modo sostenible los recursos ambientales es el fundamento necesario del desarrollo sostenible. UN فالتنمية الاجتماعية المنصفة التي تعترف بتمكين الفقراء من استخدام الموارد البيئية استخداما مستداما هي أساس لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. UN ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين.
    Es preciso que se reconozca que los países en desarrollo necesitarán asistencia internacional a esos efectos. UN ويجب الاعتراف بأن الدول النامية ستتطلب مساعدة دولية لذلك الغرض.
    :: El que no se reconozca que son cuidadores tanto personas con alguna discapacidad como personas perfectamente sanas. UN :: عدم الاعتراف بأن الأشخاص ذوي العاهات والأشخاص الأصحاء على حد سواء مقدمون للرعاية.
    Es significativo que en esa política se reconozca que la exclusión social no sólo es moralmente injusta y una violación de los derechos humanos, sino que es también socialmente perjudicial y económicamente improductiva. UN ومن السمات البارزة في هذه السياسة هي أنها تعترف بأن العزلة الاجتماعية لا تعتبر ظلماً معنوياً وانتهاكاً لحقوق الإنسان فقط، بل أنها مدمرة من الناحية الاجتماعية وغير مثمرة من الناحية الاقتصادية أيضاً.
    Concretamente, propongo a Francia que reconozca que las cuatro islas del archipiélago de las Comoras siguen siendo una nación indivisible basada en el principio de un país, dos administraciones. UN في الواقع اقترح على فرنسا أن تعترف بأن تظل الجزر الأربع لأرخبيل القمر جزءا لا يتجزأ من الأمة على أساس مبدأ بلد واحد وإدارتين.
    Los Estados deben velar por que en su derecho penal se reconozca que las motivaciones o los objetivos racistas o xenofóbicos son circunstancias agravantes que merecen penas más graves. UN وينبغي أن تكفل الدول أن قوانينها الجنائية الداخلية تعترف بأن الدوافع أو الأهداف الداعية إلى العنصرية أو كراهية الأجانب تشكّل ظروفاً مشدّدة تستوجب زيادة العقوبات عليها.
    Es importante que se reconozca que las niñas son un factor clave para lograr la igualdad entre los géneros y su propio empoderamiento. UN ومن المهم التسليم بأن الفتيات هن بمثابة جهات فاعلة رئيسية في تحقيق المساواة بين الجنسين وفي تمكين وضعهن.
    No obstante, es fundamental que se reconozca que los enfoques para reducir la pobreza en el plano nacional pueden desarrollarse, administrarse y supervisarse mejor cuando esto se realiza bajo la dirección del gobierno receptor. UN بيد أن من الضروري التسليم بأن نهج الحد من الفقر على الصعيد القطري تتطور وتدار وترصد على أفضل وجه تحت قيادة الحكومة المتلقية.
    Es fundamental que se reconozca que los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas incluyen los siguientes, aunque no se limitan a ellos: UN ومن الأهمية بمكان الإقرار بأن الحقوق اللغوية للشعوب الأصلية تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    Además, la Unión Europea trabajará en el seno del OIEA para conseguir que la Junta de Gobernadores del Organismo reconozca que la conclusión de acuerdos de garantías amplias y de protocolos adicionales constituye hoy en día la norma de verificación. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتحاد الأوروبي سيعمل في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لحمل مجلس المحافظين على الإقرار بأن إبرام اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية هو معيار التحقق اليوم.
    La conciliación no significa pedir a una de las dos tradiciones en Irlanda del Norte que modifique sus creencias fundamentales o que elimine sus objetivos; sí significa pedir a cada tradición que reconozca que la otra merece el mismo respeto y que debe adaptarse en las mismas condiciones. UN إن التسوية لا تعني الطلب من أحد الطرفين في ايرلندا الشمالية أن يعدل معتقداته اﻷساسية أو أن يكبت أهدافه. إنها تعني الطلب من كل طرف أن يعترف بأن الطرف اﻵخر يستحق قدرا مساويا من الاحترام ويجب أن يعامل معاملة الند للند.
    Es, pues, indispensable que el Comité Especial ponga de manifiesto la mayor objetividad posible y reconozca que su único y exclusivo fin es ayudar a las personas que luchan justamente por la libertad. UN فمن الضروري إذن أن تبين اللجنة الخاصة عن قدر أكبر من الموضوعية وأن تقر بأن هدفها الوحيد يتمثل في مساعدة الأفراد في نضالهم العادل من أجل الحرية.
    A mi delegación le agrada que en el documento se reconozca que los enfoques regionales al desarme complementan los enfoques a nivel mundial, y que estos enfoques se ven afectados por factores extrarregionales. UN ويسر وفدي أن الوثيقة تسلم بأن النهج اﻹقليمية لنزع السلاح مكملة للنهج العالمية، وأن هذه النهج تتأثر بعوامل من خارج اﻹقليم.
    Un desarrollo social equitativo que reconozca que los pobres deben tener el poder necesario para utilizar de modo sostenible los recursos ambientales es el fundamento necesario del desarrollo sostenible. UN فالتنمية الاجتماعية المنصفة التي تعترف بتمكين الفقراء من استخدام الموارد البيئية استخداما مستداما هي أساس لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. UN ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد.
    La exigencia de que la información debería ser la mejor disponible significa que al elaborar medidas de conservación puede emplearse incluso información de escasa calidad siempre y cuando se reconozca que es la mejor disponible. UN والشرط القائل بأن هذا الدليل ينبغي أن يكون أفضل اﻷدلة المتوفرة يعني أنه يمكن استخدام دليل ضعيف كذلك في وضع تدابير الحفظ مادام هناك تسليم بأنه أفضل اﻷدلة المتاحة.
    El hecho de que se reconozca que el éxito sólo se puede lograr mediante una alianza entre todos los interesados es un avance hacia la formación de alianzas entre el sector público y el privado, hacia la integración regional y hacia la cooperación entre distintas regiones africanas. UN والاعتراف بأنه لا يمكن تحقيق النجاح إلا من خلال الشراكة فيما بين جميع أصحاب المصلحة خطوة إلى الأمام في سبيل إقامة شراكات عامة - خاصة والتكامل الإقليمي والتعاون فيما بين مختلف المناطق في أفريقيا.
    b) La necesidad de conceder más prioridad a la protección de los derechos de los niños que se suponga o reconozca que han violado la ley. UN (ب) ضرورة إيلاء المزيد من الأولوية إلى حماية حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون.
    Con arreglo a su recomendación general 19, el Comité insta al Estado parte a que atribuya la máxima prioridad a la aplicación de medidas generales para combatir la violencia contra la mujer en el seno de la familia y la sociedad, y a que reconozca que esa violencia, incluida la violencia en el hogar, constituye una violación de los derechos humanos de la mujer consagrados en la Convención. UN 73 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 التي أصدرتها اللجنة، فإنها تحث الدولة الطرف على منح أولويـــة عالية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف الموجّه ضد المرأة داخل الأسرة والمجتمع، وللاعتراف بأن هذا العنف، بما فيه العنف العائلي، يشكِّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية.
    También solicita a la comunidad internacional que apoye sus exigencias y que reconozca que todas las naciones tienen el derecho inalienable a la libertad. UN كما طلبت منظمتها من المجتمع الدولي دعم مطالبها والاعتراف بأن لكل دولة حقها غير القابل للتصرف في الحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus