"reconozcan que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعترف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • تقر بأن
        
    • التسليم بأنه
        
    • يعترفون بأن
        
    Nosotros, los amigos de Taiwán, imploramos a la familia de las Naciones Unidas a que reconozcan que el pueblo de Taiwán es un pueblo privado del derecho de representación. UN ونحن، أصدقاء تايوان، نناشد أسرة الأمم المتحدة أن تعترف بأن شعب تايوان حُرم حقا شرعياً.
    97. Es necesario que todos los Estados reconozcan que el fortalecimiento del Tratado es una tarea conjunta que ha de ser respaldada con medidas concretas. UN 97 - وواصل القول إنه يجب على جميع الدول أن تعترف بأن تعزيز المعاهدة مسعى مشترك ينبغي أن تؤيده إجراءات محددة.
    97. Es necesario que todos los Estados reconozcan que el fortalecimiento del Tratado es una tarea conjunta que ha de ser respaldada con medidas concretas. UN 97 - وواصل القول إنه يجب على جميع الدول أن تعترف بأن تعزيز المعاهدة مسعى مشترك ينبغي أن تؤيده إجراءات محددة.
    El Japón exhorta a los Estados Miembros a que reconozcan que la reforma debe ser genuina y amplia y se comprometan a lograr ese objetivo. UN وتطلب اليابان من الدول اﻷعضاء التسليم بأن اﻹصلاح يجب أن يكون حقيقيا وشاملا على السواء، وأن تلتزم بتحقيق ذلك الهدف.
    El Alto Comisionado alienta a los Estados a que reconozcan que las mujeres perseguidas por haber contravenido a ciertas costumbres pueden aspirar legítimamente a la condición de refugiadas, lo que, por lo demás, hacen ya ciertos Estados. UN وتشجع المفوضية الدول على التسليم بأن النساء المضطهدات بسبب مخالفتهن لعادات معينة لهن حق مشروع في التطلع إلى اكتساب وضع اللاجئين، وهو ما تفعله دول معينة
    Por consiguiente, rogamos a todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o capacidad, que reconozcan que el medio más eficaz de reducir la delincuencia a nivel nacional e internacional son los esfuerzos conjuntos y de colaboración. UN وبالتالي نناشد جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، أن تقر بأن أنجع الوسائل لخفض الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الجهود المشتركة والمتعاونة.
    9.9 Se insta a los países a que reconozcan que las tierras de los indígenas y sus comunidades deben estar protegidas de actividades que puedan causar daños al medio ambiente o que las poblaciones indígenas interesadas puedan considerar inadecuadas desde un punto de vista social y cultural. UN ٩-٩ وتُحث البلدان على التسليم بأنه ينبغي حماية أراضي السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم المحلية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا أو التي يعتبرها السكان اﻷصليون المعنيون غير ملائمة اجتماعيا وثقافيا.
    Es preciso que todos los Estados reconozcan que el derecho a la libre determinación no puede ejercerse sino en el marco del respeto estricto a los procedimientos constitucionales y a la legislación nacional vigente. UN إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول.
    También pedimos que todas las delegaciones reconozcan que la consecución de este objetivo de negociación exigirá un esfuerzo decidido y un deseo fundamental de alcanzar el consenso, sobre todo en cuanto al ámbito de aplicación del acuerdo. UN وندعو أيضا جميع الوفود ﻷن تعترف بأن انجاز هذا الهدف التفاوضي سيتطلب بذل جهد يتسم بالتصميم وابداء رغبة أساسية في التوصل إلى توافق آراء، خصوصا حول نطاق الاتفاق.
    Esperamos que los Estados que se han comprometido con el objeto y propósito de la Convención y que siguen utilizando minas antipersonal reconozcan que ello constituye una violación flagrante del compromiso solemne que han contraído. UN ونتوقّع من الدول التي أعلنت التزامها بهدف الاتفاقية ومقصدها ولا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد أن تعترف بأن ذلك يُشكّل خرقاً واضحاً لالتزامها الرسمي.
    Con todo, todavía hace falta que nuestras comunidades reconozcan que sólo cuando las niñas se vean liberadas del fárrago de los estereotipos sexistas podrá esperarse el advenimiento de un mundo libre y próspero. UN ولكن ما زال يتعين على مجتمعاتنا أن تعترف بأن انعتاق الشابة من عبء القوالب النمطية القائمة على التحيز الجنسي سيسجِّل بداية عالم حر ومزدهر.
    El Relator Especial reafirma la necesidad de que los Estados reconozcan que la discriminación por razones de ascendencia constituye una manifestación de discriminación racial prohibida por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وهو يؤكد من جديد أن على الدول أن تعترف بأن التمييز على أساس السلالة يشكل ضربا من ضروب التمييز العنصري التي تحظرها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    6. Pedimos encarecidamente a los Estados que han declarado su compromiso con el objeto y la finalidad de la Convención y que siguen utilizando las minas antipersonal, que reconozcan que ello constituye una violación clara de su solemne compromiso. UN 6- وإننا نتوسل إلى تلك الدول التي أعلنت التزامها بأهداف الاتفاقية وغاياتها والتي تواصل استخدام الألغام المضادة للأفراد أن تعترف بأن ذلك يشكل إخلالاً واضحاً بالتزامها الرسمي.
    Al respecto, el orador exhorta a los acreedores del Club de París a que reconozcan que, para que la iniciativa de esa entidad produzca efectos positivos, es necesario ir más allá de los términos de Nápoles, sobre todo en lo se que refiere a los países muy endeudados, especialmente los de la región al sur del Sáhara. UN وفي هذا الصدد، حث الدائنين في نادي باريس على التسليم بأن من المهم، كي يكون لمبادرتهم تأثير إيجابي، تجاوز أحكام نابلي بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالدين، وخاصة منها تلك الواقعة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    10. Insta a los Estados Miembros a que reconozcan que la diversidad de ordenamientos jurídicos y la falta de uniformidad de los procedimientos no constituyen per se un impedimento para la protección de los derechos humanos universalmente reconocidos; UN ٠١ - تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن تنوع النظم القانونية وعدم توحيد الاجراءات لا يشكلان في حد ذاتهما عائقا أمام حماية حقوق الانسان المعترف بها عالميا ؛
    1. reconozcan que los ingresos generados por la explotación continua y el comercio de recursos naturales de Liberia disuadirá a las partes de buscar una solución pacífica; UN 1 - التسليم بأن الإيرادات المتحصلة من مواصلة استغلال وتجارة الموارد الطبيعية لليبريا سيكون من شأنها أن تشكل عقبة بالنسبة للأطراف ذات الصلة التي تنشد تسوية سلمية؛
    h) Exhorta a los Estados a que reconozcan que todas las personas tienen derecho a la educación, cualquiera sea su condición migratoria o la de sus padres. UN (ح) يدعو الدول إلى التسليم بأن لكل شخص الحق في التعليم، أيّاً كان وضعه أو وضع أبويه كمهاجريْن.
    112. reconozcan que la vulnerabilidad y las desventajas económicas de la mujer se ven agravadas por políticas macroeconómicas que amplían las desigualdades y reducen los niveles mínimos de protección social. UN 112- التسليم بأن سياسات الاقتصاد الكلي التي تزيد أوجه انعدام المساواة وتقلص الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية تتسبب في تفاقم ضعف النساء وحرمانهن الاقتصادي؛
    a) Se insta a los gobiernos a que reconozcan que el acceso a la población vulnerable y la seguridad del personal humanitario son requisitos previos para cualquier respuesta humanitaria eficaz. UN (أ) تشجَّع الحكومات على التسليم بأن إتاحة سبل الوصول إلى المستضعفين من السكان وتوفير الأمن لموظفي المساعدة الإنسانية شرطان مسبقان لأي عمل إنساني فعال.
    Que reconozcan que un elemento esencial para asegurar la igualdad ante la ley y la no discriminación es el reconocimiento por ley y la protección de la diversidad cultural de los pueblos indígenas. UN 48- ينبغي للدول أن تقر بأن الاعتراف والحماية القانونيين اللذين توليهما لتنوع ثقافة الشعوب الأصلية يمثلان عنصرين أساسيين في ضمان المساواة أمام القانون وعدم التمييز.
    9.9 Se insta a los países a que reconozcan que las tierras de los indígenas y sus comunidades deben estar protegidas de actividades que puedan causar daños al medio ambiente o que las poblaciones indígenas interesadas puedan considerar inadecuadas desde un punto de vista social y cultural. UN ٩-٩ وتُحث البلدان على التسليم بأنه ينبغي حماية أراضي السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم المحلية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا أو التي يعتبرها السكان اﻷصليون المعنيون غير ملائمة اجتماعيا وثقافيا.
    La primera es que los responsables de formular políticas internacionales sean sensibles a ella y reconozcan que muchas medidas preventivas son por naturaleza coercitivas e intrusivas, lo admitan francamente y establezcan una distinción clarísima entre los incentivos y las amenazas, procurando ante todo adoptar medidas que no sean intrusivas y tengan en cuenta las prerrogativas nacionales. UN أولهما أن يكون راسمو السياسة الدولية حساسين له: يعترفون بأن كثيراً من التدابير الوقائية هي بطبيعتها قسرية واقتحامية، ويعترفون صراحةً بذلك، ويميزون تمييزاً واضحاً بين الجزرة والعصا، مع الحرص دائماً في البداية على تصميم تدابير تكون غير اقتحامية وحساسة للامتيازات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus