La diplomacia humanitaria también puede utilizarse para recordar a los Estados la responsabilidad que tienen de proporcionar acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | ويمكن للدبلوماسية اﻹنسانية أن تستخدم أيضا في تذكير الدول بمسؤوليتها عن توفير إمكانية الوصول للمحتاجين. |
Sin embargo, desea recordar a los Estados partes en la Convención la enmienda que patrocina Costa Rica a dicho instrumento. | UN | واستدركت قائلة إنها تود، مع ذلك، تذكير الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتعديل الاتفاقية المقدم من كوستاريكا. |
ii) recordar a los Estados Partes que deben presentar los formularios anual y periódicamente; | UN | `2` تذكير الدول الأطراف بتقديم الاستمارات سنوياً وبانتظام؛ |
En consecuencia, éstas deberían recordar a los Estados miembros su obligación de garantizar la protección del personal en el lugar de destino. | UN | وعليه، ينبغي للمنظمات أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها بغية ضمان حماية الموظفين في مراكز العمل. |
También se señaló que el Secretario General podía recordar a los Estados esas responsabilidades tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وأُشير أيضا إلى إمكانية قيام الأمين العام بتذكير الدول بتلك المسؤوليات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Este proceso tiene como objetivo reafirmar el derecho internacional vigente y recordar a los Estados y las empresas privadas las obligaciones contraídas. | UN | وتهدف العملية إلى إعادة تأكيد القانون الدولي السائد وإلى تذكير الدول والشركات الخاصة بالتزاماتها. |
Se debería recordar a los Estados su responsabilidad de proteger a la población de Gaza. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن تتحمل مسؤوليتها إزاء حماية سكان غزة. |
Ante las denuncias de represalias, habría que recordar a los Estados de que se trate sus obligaciones en materia de protección. | UN | وينبغي تذكير الدول المعنية، عند مواجهتها ادعاءات الانتقام، بالتزاماتها المتصلة بالحماية. |
La aplicación de los derechos humanos no puede ser considerada un asunto interno, y la comunidad internacional tiene el deber de recordar a los Estados que no respeten las normas internacionales de derechos humanos sus obligaciones en virtud de la legislación internacional. | UN | إن مسائل حقوق اﻹنسان لا يمكن اعتبارها قضايا داخلية، ويقع على المجتمع الدولي واجب تذكير الدول التي لا تحترم المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Es necesario un compromiso renovado al desarme y las celebraciones del centenario podrían cumplir un papel importante en recordar a los Estados en los motivos por los que el proceso debería finalmente dar frutos. | UN | ويستدعي اﻷمر تجديد الالتزام بنزع السلاح، وللاحتفالات بالذكرى المئوية دور هام في تذكير الدول باﻷسباب التي تدعو إلى إنجاز هذه العملية. |
De modo análogo, en caso de violaciones confirmadas de la prohibición de viajar, se podría recordar a los Estados Miembros interesados sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | وبالمثل، في حالة التأكد من انتهاكات حظر السفر، يمكن تذكير الدول اﻷعضاء المعنية بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
De modo análogo, en caso de violaciones confirmadas de la prohibición de viajar, se podría recordar a los Estados Miembros interesados sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | كما يمكن، عند التأكد من حدوث انتهاكات للحظر المفروض على السفر، تذكير الدول اﻷعضاء التي لها ضلع في هذه الانتهاكات، بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que tienen contraídas a tenor del artículo 4. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4. |
Sin embargo, en cuanto a este obstáculo, el Comité quiere recordar a los Estados Partes las obligaciones que les impone el artículo 4. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4. |
La Comisión desearía recordar a los Estados Partes la disponibilidad de fondos para tales fines. | UN | 10 - وتود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بتوافر الأموال اللازمة لهذه الأغراض. |
La Secretaría también debería recordar a los Estados partes que respetaran el límite de páginas y los plazos para la presentación de los informes. | UN | وينبغي أيضا أن تقوم الأمانة العامة بتذكير الدول الأطراف بأن تلتزم بالعدد المحدد للصفحات وبالمواعيد النهائية لتقديم التقارير. |
Sin embargo, no podemos renunciar a nuestra responsabilidad de recordar a los Estados sus compromisos internacionales, incluida la necesidad de aumentar la proporción de mujeres en los órganos electivos y en otras instituciones públicas. | UN | غير أنه لا يسعنا أيضا أن نتخلى عن مسؤوليتنا بتذكير الدول بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك ضرورة زيادة نسبة النساء في الهيئات المنتخبة والمؤسسات العامة الأخرى. |
Una vez más, quisiera recordar a los Estados Miembros la importancia de las sesiones de alto nivel. | UN | وأود أن أذكر الدول الأعضاء مجدداً بأهمية الجزء الرفيع المستوى. |
Se invitó a la secretaría a que adoptara las medidas necesarias para recordar a los Estados sus obligaciones a ese respecto. | UN | ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد. |
La oradora desea saber cómo podría asegurarse la participación efectiva de los grupos tradicionalmente excluidos y marginados en los procesos de adopción de decisiones Por último, apunta que la Relatora Especial debería recordar a los Estados su responsabilidad de cerciorarse de que las empresas protejan los derechos de los defensores de los derechos humanos. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي يمكن بها كفالة مشاركة المجموعات المستبعدة والمهمشة عادة مشاركة فعلية في عمليات اتخاذ القرارات. وأخيرا، طلبت إلى المقررة الخاصة أن تذكّر الدول بمسؤوليتها عن التأكد من حماية المؤسسات التجارية لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En tercer lugar, sirve para recordar a los Estados que es necesario cooperar con la Corte Penal Internacional en el desempeño de sus funciones. | UN | وثالثاً، يذكّر الدول بالحاجة إلى التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية أثناء أدائها لمهامها. |
El patrocinador manifestó que la conmemoración del trigésimo aniversario serviría para recordar a los Estados Miembros su obligación de arreglar las controversias por medios pacíficos y la contribución hecha por la Declaración al desarrollo del derecho internacional. | UN | وقال مقدم المقترح إن الاحتفال بالذكرى الثلاثين سيكون بمثابة تذكير للدول الأعضاء بالتزامها بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، وبإسهام الإعلان في تطوير القانون الدولي. |
El Grupo de Trabajo de la Presidencia sobre presentación de informes, con el apoyo de la Dependencia provisional de Apoyo a la Aplicación, ha enviado periódicamente cartas para recordar a los Estados partes las obligaciones de presentación de informes y las cuestiones de los informes pendientes. | UN | 84 - وأرسل رئيس الفريق العامل المعني بإعداد التقارير، بدعم من الوحدة المؤقتة لدعم التنفيذ، رسائل بشكل منتظم يذكّر فيها الدول الأطراف بالتزاماتها بتقديم التقارير والمسائل المتعلقة بالتقارير المتبقية. |
Esto concuerda con mi idea expuesta supra, de que el artículo 27 no hace más que recordar a los Estados que las personas pertenecientes a las minorías también deben disfrutar de derechos humanos como la libertad de expresión, la libertad de religión y los derechos culturales y que pueden ejercerlos en común con otras personas. | UN | وهذا الرأي يتفق تماماً مع الاقتراح الوارد أعلاه بأن المادة 27 لا تعدو إلا أن تذكِّر الدول بأنه من حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أيضاً أن يتمتعوا بحرية التعبير وحرية إقامة شعائر دينهم وبالحقوق الثقافية، وأن هذه الحريات والحقوق يمكن ممارستها بالاشتراك مع الآخرين. |
Por otro lado, tan sólo quisiéramos recordar a los Estados que el Comité de Organización será un órgano esencialmente administrativo. | UN | وفي الوقت ذاته، نود أن نذكّر الدول بأن اللجنة التنظيمية ستكون بشكل أساسي هيئة إدارية. |
Si bien no es mi función prescribir una solución ni pretender solucionar este conflicto inveterado, tengo el deber de recordar a los Estados Miembros sus responsabilidades y obligaciones en virtud del derecho de las Naciones Unidas y señalar a su atención los instrumentos, informes y conclusiones pertinentes para ayudar a solucionar la controversia sobre la base del derecho internacional. | UN | ومع أنه ليس دوري أن أصف الحل أو أن أدعي تسوية هذا الصراع القديم، فإن من واجبي أن أذكّر الدول الأعضاء بمسؤولياتها ومسؤولياتنا والتزاماتنا في إطار قانون الأمم المتحدة وأن استرعي انتباه الدول الأعضاء إلى الأدوات والتقارير والنتائج ذات الصلة للمساعدة في تسوية النزاعات على أساس القانون الدولي. |
El debate temático se organizó para subrayar la importancia fundamental de la educación en situaciones de emergencia, recordar a los Estados Miembros sus compromisos y obligaciones, y proporcionar orientación clara sobre los aspectos prácticos y las posibilidades de la educación en situaciones de emergencia. | UN | وقد نُظمت المناقشة المواضيعية لتسليط الضوء على الأهمية الحاسمة للتعليم في حالات الطوارئ، وتذكير الدول الأعضاء بالتزاماتها وواجباتها، وتوفير إرشادات واضحة بشأن الجوانب العملية لتوفير التعليم في حالات الطوارئ وإمكانيات ذلك. |