"recordar al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تذكير
        
    • أذكﱢر
        
    • أذكر
        
    • لتذكير
        
    • تذكِّر
        
    • التذكير في
        
    • نذكّر
        
    • أذكّر
        
    • أذكِّر
        
    • وتذكير
        
    Cabe recordar al Comité que el régimen sudafricano otorga armas a los blancos, pero no se las da fácilmente a los africanos. UN ولا بد من تذكير اللجنة بأن نظام جنوب أفريقيا يزود السكان البيض بالبنادق التي لا يحصل عليها اﻷفارقة بسهولة.
    Desea también recordar al Gobierno el párrafo 6 de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte. UN كذلك فإنه يرغب أيضا في تذكير الحكومة بالفقرة ٦ من الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام.
    Este enfoque permitiría eliminar varias fuentes de violación de esos derechos y recordar al mismo tiempo a las instituciones de Bretton Woods su misión original, enunciada en el artículo 1 del Convenio Constitutivo del FMI; UN وسيمكﱢن هذا النهج من إزالة عدة أسباب لانتهاكات هذه الحقوق ومن تذكير مؤسسات بريتون وودز، في الوقت ذاته، بمهمتها اﻷصلية الواردة في المادة ١ من لانظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي؛
    Aquí, y muy brevemente, deseo recordar al representante de Israel algunas cosas en la esperanza de que pueda percibir la realidad, aunque más no sea en forma limitada. UN وبودي هنا وباختصار أن أذكﱢر المندوب اﻹسرائيلي ببعض اﻷمور لعلﱠه يرى الحقيقة ولو بشكل محدود.
    Me permito recordar al intendente que cualquier fuerza de ataque deberá cruzar por aquí, a través de la pradera Tranent. Open Subtitles اسمح لي أن أذكر أمين المخزن بأن أي قوة مهاجمة عليها العبور من هنا خلال مروج ترنينت
    El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. UN ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    El Grupo de Trabajo desearía recordar al Gobierno que expresiones de este tipo no se suelen utilizar en los intercambios entre el Gobierno y el Grupo. UN ويود الفريق العامل تذكير الحكومة بأن عبارات من هذا القبيل لا تستخدم عادة في التعامل بين الحكومة والفريق.
    Sin embargo, el informe sirve también para recordar al mundo que existe la esperanza. UN كذلك يفيد التقرير في تذكير العالم بأن الأمل لم ينقطع.
    El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno su obligación en virtud del artículo 7 de la Declaración de evitar y poner fin a todos los actos de desapariciones forzadas. UN ويود الفريق العامل تذكير الحكومة بأنها ملزمة بموجب المادة 7 من الإعلان بمنع وقوع حالات الاختفاء القسري ووضع حد لها.
    Quisiera recordar al Consejo de Seguridad que esta base opera sin el consentimiento de Georgia y en contravención de las normas internacionales. UN وأود تذكير مجلس الأمن بأن القاعدة تعمل بدون موافقة جورجيا وبما يتنافى مع المعايير الدولية.
    Exhorta a la delegación a recordar al Parlamento sus deberes a ese respecto, en especial porque ello también representaría un medio de dar publicidad a la Convención. UN وحثت الوفد على تذكير البرلمان بواجباته في هذا الصدد، خاصة وأن ذلك سيوفر أيضا وسيلة للتعريف بالاتفاقية.
    Así, las secciones y las divisiones tendrán la responsabilidad de recordar al personal que es necesario que presenten las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje dentro del plazo establecido. UN وسينيط هذا التدبير بالأقسام والشِعب المسؤولية عن تذكير الموظفين بضرورة تقديم مطالبات السفر في حينها.
    Cada mañana, la familia se reúne para cantar, es su manera de recordar al resto que esta es su casa. Open Subtitles كل صباح، والأسرة معا في الغناء، طريقتهم في تذكير الآخرين بأن هذا هو وطنهم.
    El orador desea recordar al representante del Pakistán que el Acuerdo de Simla, celebrado en 1972 entre la India y el Pakistán, debe ser observado por ambos países. UN وأعرب عن رغبته في تذكير ممثل باكستان بأن " اتفاق سيملا " لعام ١٩٧٢، بين الهند وباكستان يجب أن يحترمه كلا البلدين.
    Pese a los terribles desafíos que un terrorismo despiadado ha planteado al Gobierno, el Relator Especial se une al Comité contra la Tortura para recordar al Gobierno que la tortura no puede estar justificada en ningún caso. UN وعلى الرغم من التحديات الشرسة التي يفرضها الارهاب الذي لا يرحم بالنسبة للحكومة، فإن المقرر الخاص ينضم الى لجنة مناهضة التعذيب في تذكير الحكومة بأن التعذيب لا يمكن تبريره أبداً.
    Este enfoque permitiría evitar varias violaciones de estos derechos y recordar al mismo tiempo a las instituciones de Bretton Woods su misión original enunciada íntegramente en el artículo 1 del estatuto del FMI. UN مثل هذا النهج يتيح قمع الكثير من انتهاكات تلك الحقوق وأيضا وفي نفس الوقت تذكير مؤسسات بريتون وودز بمهمتها اﻷولى الواردة بأكملها في إعادة اﻷولى من النظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي.
    21. El orador espera que el Decenio sirva para recordar al mundo que la diversidad cultural es tan vital como la biodiversidad. UN ١٢ - وأعرب عن أمله في أن يؤدي العقد إلى تذكير العالم بأن التنوع الثقافي لا يقل أهمية عن التنوع البيولوجي.
    También quisiera recordar al Gobierno su responsabilidad de garantizar la seguridad de todos los miembros de la UNITA en Luanda y otros lugares bajo control del Gobierno. UN وأود أيضا أن أذكﱢر الحكومة بمسؤوليتها عن كفالة أمن جميع أعضاء يونيتا في لواندا والمواقع اﻷخرى الخاضعة لسلطة الحكومة.
    Para concluir, quiero recordar al Comité sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General sobre descolonización. UN وختاما أود أن أذكر اللجنة بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار.
    La Potencia ocupante no ha dejado de recordar al mundo que se sitúa por encima del derecho internacional. UN والواقع أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تفوت قط فرصة لتذكير العالم بأنها تضع نفسها فوق القانون الدولي.
    En lo que respecta al retiro inmediato y sin condiciones que exige el Representante Permanente de la República Democrática del Congo, el Gobierno de Rwanda desea recordar al Gobierno de Kinshasa que las condiciones para el retiro de las fuerzas extranjeras de la República Democrática del Congo existen sin lugar a duda y están definidas y confirmadas en los Acuerdos de Lusaka de los que la República Democrática del Congo es signataria. UN أما بشأن الانسحاب الفوري غير المشروط الذي يطالب به الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن حكومة رواندا تود أن تذكِّر حكومة كينشاسا بأن شروط الانسحاب موجودة فعلا وقد حددتها واعتمدتها اتفاقات لوساكا التي وقّعت عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cabe recordar al respecto que numerosos organismos de las Naciones Unidas contribuyen de manera muy útil a la promoción de esas labores. UN وفي الختام، حرصت على التذكير في هذا الصدد، بأن العديد من أجهزة اﻷمم المتحدة تقدم مساهمة عظيمة الفائدة في تعزيز هذه الجهود.
    Es por esto que queremos recordar al gran poeta de la resistencia palestina, Ali Ahmad Said, mejor conocido como Adonis, quien canta que la oscuridad nace de rodillas, la luz nace de pie. UN ولهذا السبب نود أن نذكّر بعبارات شاعر المقاومة الفلسطينية العظيم، علي أحمد سعيد، المعروف أكثر بلقب أدونيس، الذي كتب: " جاثيا يولد الظلام، واقفا يولد الضوء " .
    Quisiera sólo recordar al distinguido Embajador de Siria que ésta no es la Comisión de Derechos Humanos, que ha citado. UN وأود فقط أن أذكّر السفير السوري الموقر بأن هذا المحفل ليس لجنة حقوق الإنسان، التي احتج بها.
    Israel considera que no. Quisiera recordar al distinguido representante de Israel que este ha sido el criterio que se ha seguido este año. UN وشعرت إسرائيل بأنها لم تُستشر. أود أن أذكِّر ممثل إسرائيل الموقر بأن هذا هو النهج المتبع هذا العام.
    Continuar examinando el proceso de concesión de exenciones y recordar al personal la necesidad de asegurarse de que se ajustan a los requisitos estipulados en el Manual de Adquisiciones UN مواصلة استعراض عملية منح الإعفاءات، وتذكير الموظفين بضرورة التأكد من امتثالهم للشروط الواردة في دليل المشتريات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus