recordaron la necesidad de defender el principio general de la confidencialidad, con arreglo al artículo 16 de la Convención. | UN | وأشاروا إلى ضرورة التمسك بمبدأ السرية العام، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
recordaron la necesidad imperiosa de que las partes respetaran el principio del acceso humanitario. | UN | وأشاروا إلى ضرورة أن يحترم الطرفان مبدأ وصول المساعدات الإنسانية. |
recordaron la responsabilidad primordial de los tribunales nacionales de hacer frente a la impunidad. | UN | وأشاروا إلى المسؤولية الرئيسية للمحاكم الوطنية عن التصدي للإفلات من العقاب. |
Los oradores recordaron la importancia de la Declaración de AlmaAta, de 1978, en relación con la atención primaria de la salud, cuyos objetivos estaban todavía muy lejos de verse materializados. | UN | وذكّر المتكلمون بأهمية إعلان ألما آتا لعام 1978 بشأن الرعاية الصحية الأساسية، الذي لا يزال هدفاً بعيد المنال. |
Los principales participantes recordaron la importancia de proteger a los niños en los tiempos de conflicto, en reconocimiento de su derecho a recibir educación y estar protegidos. | UN | وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة. |
Señalaron que estaban satisfechos de que esta misión tuviera lugar y recordaron la larga lucha para incluir la cuestión de Nueva Caledonia en el programa de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب النقابيان عن ارتياحهما لقدوم هذه البعثة وأشارا إلى الكفاح الطويل الذي خاضاه من أجل إدراج مسألة كاليدونيا الجديدة في جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
recordaron la importancia de la implicación nacional en la consolidación de la paz y observaron que un enfoque global ayudaría a prevenir un resurgimiento de la violencia. | UN | وأشاروا إلى أهمية الملكية الوطنية في بناء السلام، ولاحظوا أن اتّباع نهج شامل يساعد في الحيلولة دون تجدد العنف. |
recordaron la responsabilidad que incumbía a Indonesia en virtud de los acuerdos de fecha 5 de mayo de garantizar un entorno libre de violencia durante el periodo de votación. | UN | وأشاروا إلى مسؤولية إندونيسيا، بموجب اتفاقات 5 أيار/مايو، عن ضمان جو آمن خال من العنف طيلة فترة الاقتراع. |
Los participantes condenaron de manera unánime la toma de rehenes y recordaron la urgente necesidad de liberar a todo el personal de mantenimiento de la paz que aún estaba detenido o cuya libertad de circulación estuviera obstaculizada. | UN | وأدان كافة المشاركين أخذ الرهائن، وأشاروا إلى وجود حاجة ملحة لإطلاق سراح جميع حفظة السلام الذين لا يزالون محتجزين أو الذين تتعرض حرياتهم أو تحركاتهم للمعوقات. |
recordaron la decisión de todos los Estados Partes en la que se pedía al Grupo ad hoc que intensificara su trabajo con miras a completarlo lo antes posible antes de la Quinta Conferencia de Examen. | UN | وأشاروا إلى المقرر الذي اتخذته جميع الدول الأطراف والذي يدعو الفريق المخصص إلى تكثيف أعماله بغية الانتهاء منها في أقرب وقت ممكن قبل بدء مؤتمر الاستعراض الخامس. |
recordaron la importancia que el Consejo de Seguridad asigna al respeto de la unidad y la soberanía de la República Democrática del Congo. A este respecto seguían particularmente atentos a la continuación de la violencia y a las infracciones de los derechos humanos, en particular en la parte oriental del país. | UN | وأشاروا إلى الأهمية التي يعلِّقها مجلس الأمن على احترام وحدة وسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإلى أنهم يولون عناية خاصة لمسألة تواصل أحداث العنف وانتهاكات حقوق الإنسان، خاصة في شرقي البلد. |
Reiteraron su firme decisión de extirpar el terrorismo y recordaron la declaración ministerial sobre la cooperación en la lucha contra el terrorismo que se había aprobado en el 31º período de sesiones del Consejo de Ministros, celebrado en Colombo. | UN | وكرروا تأكيد عزمهم الراسخ على استئصال شأفة الإرهاب، وأشاروا إلى الإعلان الوزاري بشأن التعاون في مجال مكافحة الإرهاب الذي اعتمده مجلس الوزراء في دورته الحادية والثلاثين في كولومبو. |
recordaron la obligación de los Estados Miembros, con arreglo al Artículo 17 de la Carta, de asumir los gastos de la Organización tal y como los ha prorrateado la Asamblea General y destacaron que los mayores contribuyentes deben tomar el liderazgo en el pago puntual de la totalidad de sus contribuciones. | UN | وأشاروا إلى التزام الدول اﻷعضاء بموجب المادة ١٧ من الميثاق بتحمل نفقات المنظمة حسب القسمة التي تقررها الجمعية العامة، وأكدوا ضرورة أن يكون للمساهمين الرئيسيين قصب السبق في دفع أنصبتهم المقررة بالكامل وبدون تأخير. |
151. Algunos representantes indígenas recordaron la relación existente entre la libre determinación y el derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. | UN | 151- وذكّر بعض ممثلي السكان الأصليين بالصلة بين تقرير المصير والحق في ممارسة التقاليد والعادات الثقافية وإحيائها. |
20. Algunos oradores recordaron la necesidad de colmar las actuales lagunas del derecho internacional en lo tocante a la lucha contra las desapariciones forzadas. | UN | 20- وذكّر متحدثون بضرورة سد فجوات القانون الدولي الحالية في مجال مناهضة ظاهرة الاختفاء القسري. |
Los Estados partes recordaron la importancia de facilitar las transferencias de tecnología nuclear y de cooperación internacional entre los Estados partes de conformidad con el Tratado, y de eliminar a este respecto cualquier limitación injustificada que fuese incompatible con el Tratado. | UN | وذكّرت الدول الأطراف بأهمية تيسير نقل التكنولوجيا النووية وإقامة تعاون دولي في ما بين الدول الأطراف بما يتفق مع المعاهدة وإزالة أي قيود في هذا الصدد تتعارض مع المعاهدة دونما موجب. |
Los Estados partes recordaron la necesidad de fortalecer el programa de cooperación técnica del OIEA que presta asistencia a los Estados partes que son Estados en desarrollo en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وذكّرت الدول الأطراف بضرورة تعزيز برنامج التعاون التقني للوكالة في مساعدة الدول الأطراف النامية في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
recordaron la importancia económica que revestían las pesquerías del Atlántico Sur y acordaron coordinar el intercambio de información sobre sus políticas respectivas en materia reglamentaria y medidas administrativas. | UN | وأشارا إلى الأهمية الاقتصادية لمصائد الأسماك في جنوب المحيط الأطلسي. واتفقا على أن ينسِّقا فيما بعد عملية تبادل المعلومات بشأن سياسة كل منهما التنظيمية وما يتخذانه من تدابير. |
A este respecto, los miembros del Consejo de Seguridad recordaron la responsabilidad primordial que incumbe al Consejo, con arreglo al Artículo 24 de la Carta, de mantener la paz y la seguridad internacionales, así como su propia responsabilidad respecto de la aplicación de las resoluciones que de él dimanan. | UN | ٣ - وفي هذا الصدد، استذكر أعضاء مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية للمجلس بموجب المادة ٢٤ من الميثاق عن صون السلام واﻷمن الدوليين فضلا عن مسؤوليته فيما يتعلق بتنفيذ قراراته. |
a) recordaron la Declaración Política y el Plan de Acción sobre Cooperación Internacional en Favor de una Estrategia Integral y Equilibrada para Contrarrestar el Problema Mundial de las Drogas, en que los Estados Miembros habían decidido que la Comisión de Estupefacientes, en su 57º período de sesiones, en 2014, realizaría un examen de alto nivel de la aplicación por los Estados Miembros de la Declaración Política y el Plan de Acción; | UN | (أ) استذكروا الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية، اللذين قرَّرت فيهما الدول الأعضاء أن تُجري لجنة المخدِّرات في دورتها السابعة والخمسين، في عام 2014، استعراضاً رفيع المستوى لتنفيذ الدول الأعضاء الإعلان السياسي وخطة العمل؛ |
33. Los Ministros recordaron la resolución 51/193 de la Asamblea General de las Naciones Unidas y, en este sentido, pidieron que se mejorara significativamente el informe anual del Secretaría a la Asamblea General. | UN | ٣٣ - وأشار الوزراء إلى قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ١٥/٣٩١، وفي هذا الصدد، دعوا إلى إدخال تحسينات كبيرة على التقرير السنوي الذي يقدمه مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة. |
En una entrevista reciente, Bill O’Reilly, el presentador más popular de los shows de conversación de Fox News, la estación de televisión con mayor audiencia en Estados Unidos, habló de Obama en término tan condescendientes que algunos telespectadores recordaron la imagen de un hacendado esclavista de alguna vieja película de Hollywood, poniendo a un joven de color “en el lugar que le corresponde". | News-Commentary | في مقابلة حديثة رأينا كيف تحدث بل أورايلي ، أشهر مستضيفي برامج الحوار التلفزيونية لدى قناة فوكس للأنباء، وهي المحطة الأميركية الأكثر مشاهدة، رأينا كيف تحدث إلى إوباما باستعلاء إلى الحد الذي جعل بعض المشاهدين يتذكرون صورة مالك العبيد في أحد أفلام هوليود القديمة وهو يضع شاب أسود محدث النعمة في مكانه. |
Los miembros del Consejo instaron a los Estados a cumplir su obligación de poner fin a la impunidad y recordaron la importancia de la función de las sanciones para el mantenimiento y la restauración de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول إلى الوفاء بما عليها من التزامات بوضع حد للإفلات من العقاب وذكّروا بأهمية الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما. |
22. Asimismo, los participantes estimaron que el derecho a la alimentación debía realizarse principalmente a nivel de los países, y recordaron la disposición del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en relación con su aplicación a nivel nacional mediante medidas legislativas. | UN | ٢٢- ورأى المشتركون أن إعمال الحق في الغذاء يجب أن يتم أساسا على المستوى القطري، وذكﱠروا بنص المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المتعلق بإعمال الحقوق على الصعيد الوطني عن طريق الاجراءات التشريعية. |