"recuperar la confianza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استعادة ثقة
        
    • لاستعادة ثقة
        
    • تستعيد ثقة
        
    En ese entonces el objetivo más importante era recuperar la confianza de la población que, dicho sea de paso, colaboró directamente para que se restableciera la seguridad en el país. UN وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    Ello le valió recuperar la confianza de los Estados Miembros y los donantes, lo cual, unido al carácter innovador de sus programas, le permitirá desempeñar un papel catalizador en el sistema de las Naciones Unidas. UN وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة.
    Es así como hemos de recuperar la confianza de todos los pueblos en la integridad y la capacidad de cumplimiento de la Organización. UN فهذا هو السبيل إلى استعادة ثقة شعوب العالم بنزاهة المنظمة وقدرتها على الإنجاز.
    Vale, tal vez me haya estado esforzando un poco para recuperar la confianza de la gente. ¿Tan malo es? Open Subtitles ربما اصبحت اعمل بشكل اكثر لاستعادة ثقة الناس هل هذا شىء سىء ؟
    El primer paso para recuperar la confianza de los mercados es su libertad, y por supuesto, la libertad de sus Compañeros. Open Subtitles الخطوة الأولى لاستعادة ثقة الناس هو إطلاق سراحك ثم بالطبع الإفراج عن زملائك.
    En ese contexto, estimamos que todas las sospechas y preocupaciones en relación con las intenciones nucleares del Irán deben resolverse con prontitud a fin de que el Irán pueda recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN وذلك هو السياق الذي نؤمن فيه بأن جميع الشكوك ودواعي القلق فيما يتصل بنوايا إيران النووية ينبغي أن تحسم على جناح السرعة، حتى يمكن لإيران أن تستعيد ثقة المجتمع الدولي بها.
    Era preciso aplicar plenamente la resolución para que la República Islámica del Irán pudiera recuperar la confianza de la comunidad internacional y el Organismo afianzar su autoridad. UN ويجب أن ينفذ القرار تنفيذا كاملا حتى يمكن لإيران استعادة ثقة المجتمع الدولي ويمكن للوكالة دعم سلطتها.
    Los países que realicen actividades clandestinas tendrán más dificultades para recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Pero deben combinarse con una mejor gobernanza y una asistencia más eficiente para que se pueda recuperar la confianza de poblaciones desencantadas. UN غير أنه لابد من الجمع بينها في إطار من تحسين أشكال الحكم وزيادة كفاءة المعونات من أجل استعادة ثقة السكان المتضررين.
    Los dirigentes políticos y empresariales subrayaron que, para recuperar la confianza de los inversores, sería necesaria una mayor transparencia en los informes empresariales. UN وأكد واضعو السياسات وقادة الأعمال التجارية أن استعادة ثقة المستثمرين يستلزم تحسين الشفافية في تقارير الشركات.
    ¿cómo este tío espera recuperar la confianza de su hija? Open Subtitles كيف سيتمكن هذا الرجل من استعادة ثقة ابنته؟
    Se están preparando nuevas estructuras a largo plazo bajo la responsabilidad política del MCAC y, para recuperar la confianza de los donantes, tenemos que demostrar que esas estructuras son tanto económicas como transparentes. UN أما الآن فيجري وضع هياكل طويلة الأجل تحت إشراف وزارة الشؤون المدنية والاتصالات، وإذا ما أريد استعادة ثقة المانحين، فإننا بحاجة إلى إثبات أن هذه الهياكل فعالة من حيث التكاليف وتتسم بالشفافية.
    A nuestro modo de ver, para solucionar todas las cuestiones pendientes sobre el programa nuclear del Irán es fundamental recuperar la confianza de la comunidad internacional en el compromiso sincero del Irán con la no proliferación. UN ونرى أن استعادة ثقة المجتمع الدولي بالتزام إيران المخلص بعدم الانتشار شرط أساسي لتسوية جميع الشواغل العالقة بالنسبة لبرنامجها النووي.
    Con el objeto de recuperar la confianza de los inversionistas y progresar más rápidamente en la vía del desarrollo, Nicaragua ha elegido como nociones claves la renovación moral, la honestidad, la transparencia y el sentido de responsabilidad. UN وبغية استعادة ثقة المستثمرين وإحراز التقدم على نحو أكثر سرعة في طريق التنمية، اختارت نيكاراغوا شعارات لها تتضمن التجديد المعنوي والأمانة والشفافية ومعنى المسؤولية.
    Francia, Alemania y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte están tratando de ayudar a la República Islámica del Irán a recuperar la confianza de la comunidad internacional mediante la plena cooperación con el OIEA, la aplicación del Protocolo Adicional y la suspensión de actividades relacionadas con el enriquecimiento nuclear. UN وقال إن فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة تحاول مساعدتها على استعادة ثقة المجتمع الدولي من خلال التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنفيذ البروتوكول الإضافي ووقف الأنشطة المتصلة بالإثراء.
    En esa situación, hacer frente a los actos de corrupción cometidos en el pasado y recuperar el consiguiente producto era fundamental para cualquier gobierno que tratase de recuperar la confianza de sus ciudadanos y superar la cultura de la impunidad. UN إذ إن معالجة أفعال الفساد الماضية واسترداد العائدات التي تأتّت منها تكون في مثل هذه الحالة ضرورة أساسية لأي حكومة تسعى إلى استعادة ثقة مواطنيها والتغلّب على ثقافة الحصانة من العقاب.
    Además, en 2001 la tasa de recaudación de cuotas ascendió a más del 90%, lo que demuestra que la ONUDI se esfuerza por recuperar la confianza de los Estados Miembros. UN وفضلا عن ذلك، فقد زاد معدل تحصيل الاشتراكات المقررة في عام 2001 إلى أكثر من 90 في المائة. ويوضح ذلك أن اليونيدو تبذل جهودا لاستعادة ثقة الدول الأعضاء.
    A juicio del Japón, el Instituto no debe solicitar esa financiación, ni siquiera como medida de emergencia, ya que eso tiende a socavar sus esfuerzos encaminados a recuperar la confianza de los Estados Miembros. UN وترى اليابان أنه ينبغي ألا يطلب المعهد هذا التمويل حتى بوصفه تدبيراً طارئاً، لأن هذا من شأنه أن يقوض الجهود التي يبذلها لاستعادة ثقة الدول الأعضاء.
    En el caso del Ecuador, se había adoptado el dólar de los Estados Unidos como moneda nacional y la moneda local se había eliminado para recuperar la confianza de los agentes económicos. UN وفي حالة إكوادور، اعتمد دولار الولايات المتحدة عملةً وطنيةً وتم التخلي عن العملة المحلية لاستعادة ثقة الفاعلين الاقتصاديين.
    Corea del Norte debe volver al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y cumplir con toda la gama de salvaguardias del OIEA con miras a recuperar la confianza de la comunidad internacional. UN ويجب على كوريا الشمالية أن تعود إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تمتثل لجميع ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بحيث تستعيد ثقة المجتمع الدولي.
    Sin embargo, si se pretende colocar al ciudadano en un lugar central y recuperar la confianza de la población, se debe ir más allá de los compromisos en las políticas, las prácticas y las instituciones y pasar a prácticas demostradas. UN غير أنها يلزم أن تتجاوز التعهد بالالتزامات على صعيد السياسات والممارسات والمؤسسات لتصل إلى مستوى الممارسة العملية إذا كان لها أن تضع المواطن في موضع الصدارة وأن تستعيد ثقة الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus