"recurre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللجوء
        
    • تلجأ
        
    • يلجأ
        
    • وتلجأ
        
    • يلجأون
        
    • يستعين
        
    • لجأت
        
    • لجأ
        
    • يعتمدون
        
    • تستخدم
        
    • ويلجأ
        
    • وهو يتطلع
        
    • يستخدمها اﻵن
        
    • يُلجأ
        
    • ويعمل لديها
        
    Al evolucionar el papel del Consejo de Seguridad en lo que atañe a la seguridad colectiva ha disminuido la frecuencia con que se recurre al veto. UN فقد شهد دور مجلس اﻷمن في مجال اﻷمن الجماعي تقلصا في اللجوء الى الفيتو.
    En algunos casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح.
    En casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تحجب طبيعة المهمة أو تسهل للمرتزق أن يبدو كأنه من رعايا البلد الذي يجري فيه النزاع المسلح.
    Generalmente, para iniciar una actividad comercial, recurre al sistema de las cooperativas de crédito informales. UN وتضطر عموما من أجل البدء بنشاط تجاري أن تلجأ إلى نظام المدخرات الجماعية.
    El Japón no recurre, ni recurrirá, al uso de la fuerza, que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا الى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    Se recurre a la contratación únicamente cuando es imprescindible o resulta más práctico. UN ولا يلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عندما تكون ضرورية وعملية حقا.
    La diplomacia no puede hacer milagros, sobre todo cuando una de las partes en una controversia cree que está en condiciones de ganar si recurre a la fuerza. UN فالدبلوماسية لا يمكن أن تجترح المعجزات، ولا سيما عندما يعتقد أحد اﻷطراف أن اللجوء إلى القوة سيعود عليه بتحقيق المكاسب.
    Se recurre a ellas para calmar a los que están particularmente agitados e impedir que se lesionen o pongan en peligro la integridad física de los demás reclusos. UN وأوضح أنه يتم اللجوء إليها لتهدئة المحتجزين الذين تنتابهم حالات هياج شديدة ولمنعهم من إيذاء أنفسهم أو من تهديد السلامة البدنية لغيرهم من المحتجزين.
    También recurre desaprensivamente, o amenaza con recurrir, al uso de la fuerza en las relaciones internacionales. UN وهو أيضا يسرف في اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد بها في العلاقات الدولية.
    La facilidad, la ligereza con la que se recurre a ello con frecuencia hace pensar en un abuso de derecho. UN وأصبح اللجوء إليه يتسم بسهولة وعفوية في كثير من الحالات تمثل إساءة استخدام الحق.
    11. Con respecto al aborto, se confía en que una mejor educación sexual reducirá el número de casos en que se recurre a él. UN 11 - أما فيما يتعلق بالإجهاض، فقالت إن ثمة أملا في أن يفضي التثقيف الجنسي إلى الحد من اللجوء إليه.
    Por lo general se recurre a esa práctica cuando se cree que una mujer ha mantenido relaciones sexuales con un hombre. UN ويجري اللجوء الى هذه الممارسة عادة عندما يُعتقَد أن إحدى النساء قد مارست علاقة جنسية مع رجل.
    La India es responsable por el terrorismo de Estado contra el pueblo de Cachemira y el Pakistán condena este terrorismo de Estado al que recurre la India. UN إن الهند مسؤولة عن إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد الشعب الكشميري. وباكستان تدين إرهاب الدولة هذا الذي تلجأ اليه الهند.
    El Japón no recurre, ni recurrirá, al uso de la fuerza, que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا إلى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    En la actualidad, sólo un número limitado de unidades recurre al vídeo para grabar los interrogatorios y éstos se circumscriben, por lo general, a los casos más graves y complejos. UN ولا يوجد، اﻵن، سوى عدد محدود من الفرق التي تلجأ إلى تسجيل المقابلات على أشرطة الفيديو، وتقتصر هذه التسجيلات، بصفة عامة، على القضايا الخطيرة والمعقدة.
    En cambio Turquía recurre a las amenazas y al chantaje. UN بيد أن تركيا تلجأ بدلا من ذلك، الى إلقاء التهديدات والى ممارسة الابتزاز.
    La comunidad internacional recurre a ellas con mayor frecuencia y confianza ante la necesidad de apoyo para la solución de sus problemas. UN إذ يلجأ المجتمع الدولي إلى المنظمة في أكثر اﻷحيان وبمزيد من الثقة كلما احتاج إلى المساعدة في حل مشاكله.
    Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. UN إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى.
    Por muchos años hemos encarado a un grupo armado que trata de fragmentar a nuestro país mediante la utilización de la violencia, que recurre al terrorismo como un medio para lograr sus ilegítimos objetivos. UN فنحن نتصدى علــى مر سنوات عديدة لمجموعة مسلحة تسعى إلى تقطيع أوصــال بلدنا بوسائل تتصف بالعنف، وتلجأ إلى اﻹرهــاب كوسيلــة لتحقيق هــذا الهدف غير المشروع.
    No se puede reprimir a un pueblo, matar a sus hijos e hijas, violar a sus mujeres y después decir que el pueblo recurre al terrorismo. UN ولا يمكن قمع الناس وقتل أبنائهم وبناتهم، واغتصاب زوجاتهم، ثم القول بعد ذلك إنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    44. El Centro recurre a una lista de expertos basada en un criterio práctico. UN محاضرات زملاء المهنة ٤٤ - يستعين المركز بقائمة خبراء ذات اتجاه عملي.
    Pero cuando sus agresiones fracasan, Eritrea recurre a tergiversaciones para engañar a la comunidad internacional. UN لكن عندما أخفق العدوان الاريتري، لجأت اريتريا إلى المراوغات بنية خداع المجتمع الدولي.
    Para hacer frente a la situación, la población recurre a la yuca y otros alimentos secundarios con lo que se ha reducido su ingestión de calorías. UN ولمواجهة هذه الحالة، لجأ السكان إلى المنيهوت والمواد الغذائية اﻷساسية الثانوية مما أدى إلى انخفاض زادهم السعري.
    El personal del Fondo no tiene directrices escritas para tramitar las solicitudes y los informes, y recurre principalmente a la memoria. UN ولا تتوافر لموظفي الصندوق أي مبادئ توجيهية خطية لمعالجة الطلبات والتقارير، فهم يعتمدون اعتماداً رئيسياً على ذاكرتهم.
    Para eliminar esos conflictos y conflictos análogos, se recurre a medidas disciplinarias, administrativas y judiciales. UN وبغية القضاء على هذه النزاعات وما إليها، فإنه تستخدم تدابير تأديبية وإدارية وقضائية.
    Se recurre a la violencia excesiva para disolver cualquier crítica, con absoluto desprecio por la vida de los congoleños. UN ويلجأ إلى العنف المفرط لإخماد كل انتقاد دون إيلاء أي أهمية لأرواح الكونغوليين.
    recurre a las Naciones Unidas como un asociado clave en sus esfuerzos por hacer frente a esos desafíos, y debemos esforzarnos decididamente por prestarle apoyo. UN وهو يتطلع إلى الأمم المتحدة لتكون شريكا رئيسيا له في غمار تصديه لهذه التحديات، وعلينا أن نبذل قصارى جهودنا لدعمه.
    La asistencia al Secretario General sería sin duda positiva, pues le proporcionaría alternativas adicionales y flexibles que podría utilizar en sus tratos con las partes en la controversia sin entorpecer los procedimientos totalmente independiente a los que recurre o puede recurrir en la actualidad (A/48/398, anexo, párrafo 20 de la sección II). UN فمساعدة اﻷمين العام هي بكل تأكيد أمر إيجابي بالنظر الى أنها تعطيه بديلا مرنا إضافيا يستخدمه في التعامل مع اﻷطراف المتنازعة دون عرقلة اﻹجراءات المستقلة تماما التي يستخدمها اﻵن أو يستطيع استخدامها )A/48/398، المرفق، القسم الثاني، الفقرة ٢٠(.
    En la práctica, sólo se recurre al desahucio en casos excepcionales. UN ومن الناحية العملية، لا يُلجأ إلى إجراءات الطرد إلا في حالات استثنائية.
    Escasean los agentes caimanianos, por lo que recurre a agentes adscritos del Reino Unido. UN وتعاني قوة الشرطة من عجز في عدد المجندين الكايمانيين ويعمل لديها ضباط شرطة معارون من المملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus