"recurrente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتكررة في
        
    • متكررا في
        
    • المتكرر في
        
    • متكررة في
        
    • يتكرر في
        
    • متكرر في
        
    • متكرراً في
        
    Gasto no recurrente en 2010-2011 que no se tiene en cuenta en 2012-2013 UN التكاليف غير المتكررة في الفترة 2010-2011 وغير المطلوبة في الفترة 2012-2013
    Pero nuestra cooperación con las Naciones Unidas se ha desarrollado más estrechamente en los últimos años en la esfera de la participación recurrente en las emergencias humanitarias, con grandes movimientos de personas. UN بيد أن مشاركتنا المتكررة في حالات الطوارئ اﻹنسانية، بما يتبعها من تحركات كبيرة للناس، هي المجال الذي نما فيه بشكل وثيق للغاية تعاوننــا مع اﻷمم المتحدة في سنواتها اﻷخيرة.
    La negación de derechos y la expulsión de minorías es un tema recurrente en el desplazamiento, y la prevención y reducción de la apatridia es un aspecto importante de la garantía de las minorías. UN ويمثل حرمان اﻷقليات من الحقوق وطردها موضوعا متكررا في حالات التشريد، ويشكل منع وتقليل حالات انعدام الجنسية جانبا هاما لضمان حقوق اﻷقليات.
    La sequía recurrente en África ha repercutido en la agricultura y ha sido causa de la extrema pobreza y la malnutrición. UN وأضاف أن الجفاف المتكرر في أفريقيا قد أثر على الزراعة وتسبب في حدوث فقر شديد وسوء تغذية حاد.
    La sequía es un fenómeno recurrente en Djibouti, y la población debe saber cómo hacerle frente. UN والجفاف ظاهرة متكررة في جيبوتي، لذا ينبغي للسكان أن يتعلموا كيفية الاعتماد على الذات في مواجهته.
    Este es un tema recurrente en las evaluaciones de los resultados y es fundamental para mejorar la eficacia, la eficiencia y la sostenibilidad. UN هذا موضوع يتكرر في تقييمات النتائج، ويعتبر مفتاحا لقدر أكبر من الفعالية والكفاءة والاستدامة.
    Con ese telón de fondo, y habida cuenta de la necesidad de adoptar medidas urgentes, también instamos a que se vuelva a examinar la cuestión de la reforma, tema recurrente en las Naciones Unidas durante los últimos 15 años, con una energía y un compromiso renovados. UN وعلى هذه الخلفية، وبالنظر إلى الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، فإننا نحث أيضا على إعادة النظر في مسألة الإصلاح بفعالية والتزام متجددين، وهو موضوع متكرر في الأمم المتحدة منذ حوالي 15 عاما.
    Conseguir el equilibrio entre los derechos civiles y políticos, por un lado, y los derechos económicos, sociales y culturales, por el otro, fue un tema recurrente en la labor del Grupo. UN كان التوازن الذي ينبغي إقامته بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً متكرراً في أعمال الفريق.
    Gasto no recurrente en 2010-2011 que no se tiene en cuenta en 2012-2013 UN التكاليف غير المتكررة في الفترة 2010-2011 وغير المطلوبة في الفترة
    Gasto no recurrente en 2010-2011 que no se tiene en cuenta en 2012-2013l UN التكاليف غير المتكررة في الفترة 2010-2011 وغير المطلوبة في الفترة 2012-2013(ل)
    La educación, la formación y el desarrollo de destrezas para los jóvenes, especialmente las muchachas, y para las personas que viven en zonas rurales son tema recurrente en las recomendaciones. UN ويعد التعليم، والتدريب، وتكوين المهارات لدى الشباب، وخاصة الفتيات، والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من المواضيع المتكررة في التوصيات.
    Gasto no recurrente en 2012-2013 que no es necesario en el bienio 2014-2015 UN التكاليف غير المتكررة في فترة السنتين 2012-2013 وغير المطلوبة في فترة السنتين 2014-2015
    El despliegue y la utilización de la Brigada de Intervención no es sino que uno de los muchos elementos necesarios para hacer frente a la violencia recurrente en el este de la República Democrática del Congo. UN ويمثل نشر لواء التدخل واستخدامه عنصرا واحدا فقط من العناصر العديدة اللازمة للتصدي لأعمال العنف المتكررة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La negación de derechos y la expulsión de minorías es un tema recurrente en el desplazamiento, y la prevención y reducción de la apatridia es un aspecto importante del aseguramiento de los derechos de las minorías. UN إن حرمان اﻷقليات من الحقوق وطردها يمثلان موضوعا متكررا في حالات التشريد، ويشكل منع وتقليل حالات انعدام الجنسية جانبا هاما لضمان حقوق اﻷقليات.
    En realidad, ello ha sido una situación recurrente en las Naciones Unidas, donde muchas veces los resultados concretos que se logran no están a la altura de las necesidades reales de la Organización, pero son celebrados como si lo estuvieran. UN والواقع أن هذا الوضع كـان متكررا في الأمم المتحدة، حيث لا تكون النتائـــج الملموسة التي تتحقـــق متناسبة في معظـــم الأحيان مع الاحتياجات الحقيقية للمنظمة، رغم أنها تعرض بهذه الصفة.
    El conflicto armado en territorio indígena y sus consecuencias es además un tema recurrente en muchas regiones y necesita una acción de monitoreo continuo. UN كما أن الصراعات المسلحة التي تدور على أراضي الشعوب الأصلية وآثارها تشكل واقعا متكررا في كثير من المناطق وتتطلب رصدا مستمرا.
    El conflicto recurrente en la zona oriental de la República Democrática del Congo sigue afectando a la estabilidad de la región. Actualmente, más de 70.000 refugiados congoleños se encuentran en Rwanda. UN ولا يزال النزاع المتكرر في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية يؤثر سلبا على الاستقرار الإقليمي، حيث تؤوي رواندا حاليا أزيد من 000 70 من اللاجئين الكونغوليين.
    De manera complementaria a un claro compromiso con la reforma, un enfoque sectorial aplicado a la planificación y presupuestación puede ayudar a maximizar la disponibilidad y el uso de fondos, coordinar la asistencia y asegurar la sostenibilidad incluyendo la financiación recurrente en los presupuestos nacionales. UN واستكمالا لأي التزام سياسي واضح بالإصلاح، يمكن لنهج قطاعي شامل للتخطيط والميزنة أن يساعد على تحقيق أقصى قدر من توافر واستخدام الأموال، وتنسيق المساعدة، وكفالة الاستدامة، من خلال توفير التمويل المتكرر في الميزانيات الوطنية.
    Podríamos hacer ese un hilo conductor recurrente en la serie. Open Subtitles يمكننا أَن نجعل هذا نزعة متكررة في السلسلة
    El Programa Mundial de Alimentos aportó también una notable contribución para reforzar la seguridad alimentaria de Madagascar ante la eventualidad de acontecimientos repentinos como ciclones e inundaciones, o más paulatinos como la sequía, fenómeno recurrente en algunas zonas del país. UN وقدم برنامج اﻷغذية العالمي أيضا مساهمة هامة في توطيد اﻷمن الغذائي لمدغشقر في حال اجتياحها بأحداث مباغتة، مثل اﻷعاصير والفيضانات، أو تعرضها لهجوم بطيء من الجفاف، الذي يمثل سمة مميزة متكررة في أجزاء البلد.
    Este es un tema recurrente en las evaluaciones de los resultados y es fundamental para mejorar la eficacia, la eficiencia y la sostenibilidad. UN وهذا موضوع يتكرر في تقييمات النتائج، ويعتبر أداة لتحقيق مزيد من الفعالية والكفاءة والاستدامة.
    Un tema recurrente en la labor del Panel de Inspección son los resultados de los casos a los que se aplica la política sobre los pueblos indígenas. UN وثمة موضوع متكرر في القضايا التي يتناولها فريق التفتيش يتعلق بالنتائج الخاصة بالظروف التي ينبغي فيها تطبيق سياسة الشعوب الأصلية.
    Conseguir el equilibrio entre los derechos civiles y políticos, por un lado, y los derechos económicos, sociales y culturales, por el otro, fue un tema recurrente en la labor del Grupo. UN كان التوازن الذي ينبغي إقامته بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً متكرراً في أعمال الفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus