"recurrido a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجأت إلى
        
    • تلجأ إلى
        
    • استفادوا من
        
    • اعتمد في ذلك على
        
    • استعان
        
    • استخدم فيها
        
    • استُخدم فيها
        
    • لجأ إلى
        
    • لجأت الى
        
    Ha recurrido a la idea desesperada y vergonzosa de que repitiendo las mentiras el mayor número de veces posible logrará finalmente que se crea en ellas. UN وقد لجأت إلى أسلوب الكذب المشين كل ما أمكن ذلك على أمل أن ينظر إلى هذه الأكاذيب في النهاية على أنها حقائق.
    Son los propios Estados Unidos quienes han recurrido a diversos medios para socavar nuestra estabilidad. UN الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا.
    Añadió que las autoridades israelíes habían recurrido a ese tipo de medidas durante mucho tiempo, pero habían intensificado su aplicación a principios de año. UN وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي.
    Sin embargo, las autoridades no han recurrido a este mecanismo desde el decenio de 1970, por lo que ha quedado prácticamente inactivo. UN بيد أن السلطات لم تلجأ إلى هذه اﻵلية منذ السبعينيات وقد دخلت في طي النسيان تماماً.
    Se ha recibido también información preocupante sobre casos en que parientes de víctimas de violaciones de los derechos humanos fueron víctimas de actos de intimidación y represalias por haber recurrido a los procedimientos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان.
    La Asamblea también observó que, en su informe, el Secretario General había propuesto básicamente una sola opción para elaborar planes de pensiones y que había recurrido a los servicios de un consultor en lugar de aprovechar la pericia existente en la Organización. UN ولاحظت أيضاً أن الأمين العام قد اقترح في الأساس خياراً واحداً فقط في تقريره لتصميم نظم المعاشات التقاعدية وأنه اعتمد في ذلك على خدمات خبير استشاري بدلاً من الاستعانة بالخبرة المتاحة داخل المنظمة.
    Más de la mitad de los patronos entrevistados (58%) han recurrido a la ayuda de un servicio de seguridad, salud y bienestar social. UN وقد استعان أكثر من نصف أرباب الأعمال الذين جرت مقابلتهم (58 في المائة) بمساعدة دائرة السلامة والصحة والرفاه.
    Las organizaciones informaron de que habían recurrido a ellos a fin de superar la inflexibilidad de las condiciones de empleo. UN وتفيد المنظمات أنها لجأت إلى ذلك من أجل التغلﱡب على جمود شروط التوظيف.
    Declaró que el Gobierno del Pakistán había recurrido a acciones militares para oprimir a las provincias minoritarias. UN وزعم بأن الحكومة الباكستانية لجأت إلى العمليات العسكرية لقمع المقاطعات التي تسكنها الأقلية.
    Sin embargo, algunos segmentos de la sociedad, en particular los estudiantes, han recurrido a manifestaciones violentas para dar a conocer sus reclamaciones. UN بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها.
    El Gobierno de los Estados Unidos ha recurrido a una serie de medidas graves en contra de mi Gobierno con el propósito aparente de alcanzar ese objetivo. UN بل إن حكومة الولايات المتحدة لجأت إلى اتخاذ سلسلة من التدابير ضد حكومتي لغرض واضح يتمثل في تعزيز هذا الهدف.
    También observamos una clara diversidad geográfica de los Estados que han recurrido a la Corte. UN كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة.
    Nos sentimos muy decepcionados de que algunas delegaciones hayan recurrido a tácticas de procedimiento para impedir la inclusión. UN ونحن نشعر بخيبة أمل شديدة لكون بعض الوفود لجأت إلى مناورات إجرائية للحيلولة دون هذه الإضافة.
    Además, el mecanismo solo ha recurrido a la contratación externa de expertos de forma ocasional, principalmente debido a los escasos recursos disponibles. UN أضف إلى ذلك أن الآلية الوطنية لم تلجأ إلى خبراء خارجيين إلا لماماً، بسبب شح الموارد أساساً.
    Podría haber recurrido a la familia, pero no lo hizo. TED كان من الممكن أن تلجأ إلى عائلتها، لكنها لم تفعل.
    El Representante Especial sigue recibiendo denuncias que grupos como Ansar-e Hizbullah han recurrido a la violencia o amenazas de violencia contra particulares como un medio de coerción. UN ولا يزال الممثل الخاص يتلقى تقارير عن مجموعات مثل أنصار حزب الله تلجأ إلى ممارسة العنف والتهديد بالعنف ضد أشخاص عاديين كوسيلة من وسائل اﻹكراه.
    b) Quienes recurran o hayan recurrido a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y todos aquellos que les hayan prestado asistencia jurídica con tal fin; UN )ب( الذين يستفيدون أو الذين استفادوا من اﻹجراءات التي وضعت برعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وجميع الذين قدموا لهم مساعدة قانونية لهذا الغرض؛
    b) Quienes recurran o hayan recurrido a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y todos aquellos que les hayan prestado asistencia jurídica con tal fin; UN )ب( الذين يستفيدون أو الذين استفادوا من اﻹجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وجميع الذين قدموا لهم مساعدة قانونية لهذا الغرض؛
    Posteriormente, en el párrafo 7 de la sección 1 de la resolución 63/259, la Asamblea observó que básicamente el Secretario General había propuesto una sola opción y que había recurrido a los servicios de un consultor en lugar de aprovechar la pericia existente en la Organización. UN وفي الفقرة 7 من الجزء الأول من قرارها 63/259، لاحظت الجمعية العامة أن الأمين العام كان قد اقترح في الأساس خيارا واحدا فقط، وأنه قد اعتمد في ذلك على خدمات خبير استشاري بدلا من الاستعانة بالخبرة المتاحة داخل المنظمة.
    La Comisión Consultiva observa que el Secretario General ha propuesto básicamente una opción única y ha recurrido a un consultor en lugar de aprovechar los conocimientos disponibles en la Organización. UN 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنّ ما اقترحه الأمين العام هو، في جوهره، خيار واحد فقط، وأنه استعان بشركة استشارية بدلا من السعي إلى الحصول على الخبرة المتوافرة داخل المنظمة.
    94. Cuando para efectuar la valoración se ha recurrido a una opinión o estimación, el Grupo la comprueba utilizando un método alternativo que se examina más adelante. UN ٤٩- وفي الحالات التي يكون قد استخدم فيها رأي تقييمي أو تقدير ما يختبر الفريق التقييم مستخدماً طريقة استعراض بديلة، ترد مناقشتها أدناه.
    El consentimiento de una víctima de la trata de seres humanos para su explotación, prevista o consumada, no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios contemplados en el apartado 1. UN لا تكون موافقة ضحية الاتِّجار بالبشر على الاستغلال، سواء أكان مقصوداً أم متعمداً، محل اعتبار في الحالات التي يكون قد استُخدم فيها أيٌّ من الوسائل المبيّنة في الفقرة 1.
    Muchos Estados, en particular de África y Asia, han recurrido a la Corte Internacional de Justicia para el arreglo de sus controversias. UN فالعديد من الدول، ولا سيما منها البلدان الأفريقية والآسيوية، لجأ إلى محكمة العدل الدولية لفض منازعاته.
    Ante unas obligaciones económicas que superan ampliamente su capacidad, el Gobierno ha echado mano de empresas públicas que en tiempos contaban con fondos en metálico abundantes y ha recurrido a esas reservas hasta el punto de casi agotarlas. UN ولما واجهت الحكومة التزامات مالية تتجاوز قدرتها الى حد بعيد، لجأت الى المؤسسات العامة التي كانت خزائنها مكتنزة بالمال ذات يوم واعتمدت بشدة على أرصدتها، الى حد استنزافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus