Había que estudiar los medios de resolver este problema, por ejemplo, recurriendo a la copublicación. | UN | ويجب استكشاف السبل والوسائل لتسوية هذه المشكلة باللجوء إلى طرق منها الاشتراك في النشر على سبيل المثال. |
Por regla general, estos países no han podido compensar la caída de la financiación oficial del desarrollo recurriendo a la financiación privada. | UN | وبوجه عام، لم تتمكن أقل البلدان نموا من تعويض النقص في التمويل اﻹنمائي الرسمي باللجوء إلى التمويل الخاص. |
Los elementos de las Forces nouvelles no reciben sueldos regularmente y continúan recurriendo a la extorsión para su sustento. | UN | فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق. |
, o bien recurriendo a la concesión o la recepción de pagos o beneficios ilícitos para lograr el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, con fines de explotación sexual En el segundo período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones propusieron que se definiera en el texto la expresión “explotación sexual” (véase también la nota de pie de página 9). | UN | أو باعطاء أو تلقي أموال أو مزايا غير مشروعة لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر ، لغرض الاستغلال الجنسيفي الدورة الثانية للجنة المخصصة ، اقترح بعض الوفود تعريف تعبير " الاستغلال الجنسي " في النص )أنظر أيضا الحاشية )٩(( . |
La razón para que se concertaran estos acuerdos fue evitar gastos elevados en personal de contratación internacional, recurriendo a la contratación de personal local. | UN | واﻷسباب الموجبة لوضع هذه الترتيبات هو تفادي ارتفاع مصاريف الموظفين الدوليين عن طريق اللجوء إلى تعيينات محلية. |
La capacitación intensiva de los instructores se ha diseñado de modo que se forme a los funcionarios que preparan los informes para realizar actividades de capacitación a nivel nacional después de haber seguido el curso, recurriendo a la experiencia de funcionarios experimentados sobre el terreno. | UN | وقد تم تصميم برنامج التدريب المكثف للمدربين من أجل تمكين الموظفين المكلفين بإعداد التقارير من الاضطلاع بأنشطة تدريبية على المستوى الوطني بعد إتمامهم الدورات التدريبية مع الاستفادة من تجربة الممارسين في الميدان. |
9. Invita al Gobierno de Cuba a que dé al país los medios que le permitan un contacto pleno y abierto con otros países para asegurar el disfrute de todos los derechos humanos de todo el pueblo cubano, recurriendo a la cooperación internacional, permitiendo un flujo más libre de personas e ideas y aprovechando la experiencia y el apoyo de otras naciones; | UN | 9- تدعو أيضا حكومة كوبا إلى تزويد البلد بسبل الاتصال الكامل والمنفتح مع سائر دول العالم بغية كفالة تمتع جميع الكوبيين بجميع حقوق الإنسان وذلك بالاستفادة من التعاون الدولي، والسماح بقدر أكبر من حرية تنقل الأشخاص والأفكار والاستعانة بخبرة الدول الأخرى ودعمها؛ |
:: La insistencia de que el proceso de paz en Somalia debe continuar y completarse mediante el diálogo y no recurriendo a la utilización de la fuerza. | UN | :: الإصرار على وجوب مواصلة وإتمام عملية السلام في الصومال عن طريق الحوار وليس باللجوء إلى استعمال القوة. |
recurriendo a la amenaza del empleo de la fuerza, la India ha ejercido presión de manera unilateral sobre el Pakistán. | UN | وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة. |
El Sr. Randolph estima que, en esas condiciones, no se podía prever ninguna reparación de los daños sufridos recurriendo a la justicia togolesa. | UN | ويرى السيد راندولف أنه لا يمكن، والحالة هذه، توقع جبر الضرر باللجوء إلى العدالة التوغولية. |
Tal acción sentaría también un grave precedente en el Africa meridional, dado que los partidos derrotados en las elecciones inevitablemente buscarían soluciones análogas recurriendo a la guerra. | UN | فإن عملا من هذا القبيل لمن شأنه أن يكون سابقة خطيرة في الجنوب الافريقي، حيث ستسعى اﻷحزاب المهزومة في الانتخابات لا محالة إلى حلول مماثلة باللجوء إلى الحرب. |
Los Estados Unidos deberían abstenerse de tergiversar la realidad recurriendo a la artimaña de tratar de hacer recaer en otros la responsabilidad de sus fechorías, y responder con sinceridad a la propuesta formulada por la República Popular Democrática de Corea. | UN | وينبغي أن تكف الولايات المتحدة عن قلب الحقائق باللجوء إلى لعبة تحميل اﻵخرين مسؤولية جرمها وأن تستجيب بموقف صادق لاقتراح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
No se puede poner fin a la lucha del pueblo de Cachemira en pro de su derecho inalienable a la libre determinación recurriendo a la práctica colonial de controlar su destino y sus aspiraciones mediante el terrorismo patrocinado por el Estado. | UN | وإن كفاح الشعب الكشميري للوصول إلى حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير لا يمكن إخماده باللجوء إلى الممارسات الاستعمارية بالسيطرة على مصيره وأمانيه عن طريق إرهاب ترعاه الدولة. |
Algunos tribunales de la República Sprska parecían estar recurriendo a la recaudación de fondos del sector privado para sufragar sus gastos de funcionamiento. | UN | ويبدو أن بعض المحاكم في جمهورية صربسكا تلجأ إلى جمع اﻷموال من القطاع الخاص لتغطية تكاليف التشغيل. |
Si bien algunos elementos armados estaban recurriendo a la violencia para combatir a las fuerzas de seguridad, los manifestantes eran predominantemente pacíficos. | UN | وأضافوا أنه بالرغم من أن بعض العناصر المسلحة تلجأ إلى ارتكاب أعمال عنف ضد قوات الأمن، فإن معظم المتظاهرين مسالمون. |
Algunos elementos armados estaban recurriendo a la violencia contra las fuerzas de seguridad, pero los manifestantes eran predominantemente pacíficos. | UN | وأضافوا أن بعض العناصر المسلحة تلجأ إلى ارتكاب أعمال عنف ضد قوات الأمن، إلا أن المتظاهرين يغلب عليهم الطابع السلمي. |
, o bien recurriendo a la concesión o la recepción de pagos o beneficios ilícitos para lograr el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, con fines de explotación sexual En el segundo período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones propusieron que se definiera en el texto la expresión “explotación sexual” (véase también la nota de pie de página 9). | UN | أو باعطاء أو تلقي أموال أو مزايا غير مشروعة لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر ، لغرض الاستغلال الجنسيفي الدورة الثانية للجنة المخصصة ، اقترح بعض الوفود تعريف تعبير " الاستغلال الجنسي " في النص )أنظر أيضا الحاشية )٩(( . |
, o bien recurriendo a la concesión o la recepción de pagos o beneficios ilícitos para lograr el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, [con el fin de someterlas a alguna forma de explotación especificada en el artículo [...]] En el segundo período de sesiones del Comité Especial dos delegaciones propusieron que se agregara después de éste párrafo otro nuevo en que se definiera la expresión “trabajo forzado”. | UN | أو باعطاء أو تلقـي أمـوال أو مزايا غير مشروعة لنيل موافقة شخص له سيطرة على شخص آخر ، ]بهدف اخضاعهـم ﻷي شكل من أشكال الاستغلال ، على النحو المحدد في المادة ]...[[.في الدورة الثانية للجنة المخصصة ، اقترح وفدان اضافة فقرة جديدة بعد هذه الفقرة لتعريف تعبير " السخرة " . |
Preocupa la posibilidad de que, a falta de empleo remunerado, los jóvenes traten de hacer frente a los problemas socioeconómicos que encuentren recurriendo a la violencia y, con ello, agravando la inestabilidad en los planos local y regional. | UN | ويخشى أن تدفع البطالة الشباب إلى محاولة التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجههم عن طريق اللجوء إلى العنف وزيادة زعزعة الاستقرار المحلي والإقليمي. |
2. Recomienda también que se adopte un enfoque de colaboración para elaborar la infraestructura de datos espaciales, con arreglo al modelo del proyecto del Sistema Sudamericano de Referencia Geocéntrica recurriendo a la cooperación bilateral. | UN | 2 - يوصي أيضا ببناء نهج للشراكة فيما يتعلق بتنمية الهياكل الأساسية للبيانات المكانية، على غرار نموذج مشروع النظام المرجعي الجغرافي المركزي لأمريكا الجنوبية " سيرغاس " مع الاستفادة من التعاون الثنائي. |
10. Invita al Gobierno de Cuba a que dé al país los medios que le permitan un contacto pleno y abierto con otros países para asegurar el disfrute de todos los derechos humanos de todo el pueblo cubano, recurriendo a la cooperación internacional, permitiendo una corriente más libre de personas e ideas y aprovechando la experiencia y el apoyo de otras naciones; | UN | 10- تدعو حكومة كوبا إلى تتيح للبلد سبل الاتصال الكامل والمنفتح مع سائر دول العالم بغية كفالة تمتع جميع الكوبيين بجميع حقوق الإنسان وذلك بالاستفادة من التعاون الدولي، والسماح بقدر أكبر من حرية تنقل الأشخاص والأفكار، والاستعانة بخبرة الدول الأخرى ودعمها؛ |
El artículo 166 prohíbe la injerencia ilegal en la fundación o las actividades de las organizaciones políticas, sociales o religiosas recurriendo a la violencia, la amenaza de violencia o el abuso de poder. | UN | وتحظر المادة 166 التدخل غير القانوني في إنشاء المنظمات السياسية أو الاجتماعية أو الدينية أو في أنشطتها من خلال اللجوء إلى العنف أو التهديد بالعنف أو إساءة استعمال القوة. |