Subrayando que el proceso de paz en Somalia tiene que continuar y llegar a su fin mediante el diálogo, y no recurriendo al empleo de la fuerza, | UN | وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة، |
Subrayando que el proceso de paz en Somalia tiene que continuar y llegar a su fin mediante el diálogo, y no recurriendo al empleo de la fuerza, | UN | وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة، |
Subrayando que el proceso de paz en Somalia tiene que continuar y llegar a su fin mediante el diálogo, y no recurriendo al empleo de la fuerza, | UN | وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة، |
El Gobierno está obligado a financiar ese conjunto básico de servicios recurriendo al presupuesto que se le asigna conforme a la ley. | UN | ويطلب من الحكومة تمويل هذه السلة عن طريق استخدام الميزانية المخصصة لها بموجب القانون. |
Además, los instrumentos disponibles para la labor de supervisión del rendimiento son inadecuados, sobre todo a nivel de subprograma, donde esa labor se realiza recurriendo al sistema IMDIS. | UN | وأدوات الرصد المتاحة غير مناسبة أيضاً، وبشكل خاص، الأداء على مستوى البرامج الفرعية الذي يتم رصده عن طريق استخدام نظام المعلومات المتكامل للرصد والتوثيق. |
En general, el monto total de otros recursos demuestra que se sigue recurriendo al PNUD para que ayude a los gobiernos a obtener, dirigir y administrar distintos tipos de recursos en consonancia con al prioridades nacionales. | UN | ما، يبين إجمالي مستوى الموارد الأخرى أن الطلبات لا تزال تنصب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية. |
El Comité reconoce que la India ha garantizado en su Constitución derechos humanos básicos que pueden hacerse respetar recurriendo al Tribunal Supremo. | UN | 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا. |
Aunque el personal existente debe disponer de oportunidades razonables de avanzar en su carrera dentro de la Organización, no podemos seguir recurriendo al mismo grupo de personas para atender todas nuestras nuevas necesidades. | UN | وفي الوقت الذي يجب أن تتاح فيه للموظفين الحاليين فرص معقولة للترقي داخل المنظمة، فإننا لا نستطيع الاستمرار في الاعتماد على نفس المجموعة من الناس لتلبية جميع احتياجاتنا الجديدة. |
Así pues, todas las condiciones están reunidas para que exista una negación sistemática del contrato salarial, en particular recurriendo al trabajo ilegal. | UN | ولذلك فإن جميع الظروف تتضافر لكي يحدث فيها رفض منهجي للعمل التعاقدي، وبخاصة عن طريق اللجوء إلى العمل بصورة غير قانونية. |
Subrayando que el proceso de paz en Somalia debe continuar y completarse mediante el diálogo y no recurriendo al empleo de la fuerza, | UN | وإذ تؤكد أن عملية السلم في الصومال يجب أن تتواصل وتُنجز من خلال الحوار لا باللجوء إلى استخدام القوة، |
- Se considerase la elaboración de una fórmula para impedir que se soslayaran las posibles normas imperativas del proyecto de instrumento recurriendo al arbitraje. | UN | ينبغي ايلاء الاعتبار لاستحداث صيغة تحول دون امكانية التنصّل من أي قواعد إلزامية في مشروع الصك باللجوء إلى التحكيم. |
Este tipo de obstáculo puede evitarse recurriendo al Fondo de Ayuda Financiera para la solución de controversias relacionadas con el medio ambiente. | UN | ويمكن تجاوز هذا النوع من الحواجز باللجوء إلى صندوق المساعدة المالية في سياق تسوية المنازعات البيئية. |
¿Entonces decidiste castigarme recurriendo al hurto? | Open Subtitles | لذا قرّرت معاقبتي باللجوء إلى السرقة التافهة؟ |
No ganarás esta discusión recurriendo al chantaje emocional. | Open Subtitles | لن تكسبي هذا الجدال باللجوء إلى الابتزاز العاطفي |
36. En algunos casos se puede obtener la sostenibilidad recurriendo al mercado privado del país receptor. | UN | ٦٣- وفي حالات معينة يمكن أيضا تحقيق الاستدامة باللجوء إلى قنوات السوق الخاصة للبلد المتلقي. |
Además, los instrumentos disponibles para la labor de supervisión del rendimiento son inadecuados, sobre todo a nivel de subprograma, donde esa labor se realiza recurriendo al sistema IMDIS. | UN | وأدوات الرصد المتاحة غير مناسبة أيضاً، وبشكل خاص، الأداء على مستوى البرامج الفرعية الذي يتم رصده عن طريق استخدام نظام المعلومات المتكامل للرصد والتوثيق. |
Proteger a la población civil de las zonas seguras designadas contra ataques armados u otros actos de hostilidad mediante la presencia de sus contingentes y, de ser necesario, recurriendo al empleo de la fuerza aérea de conformidad con procedimientos convenidos. | UN | حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة المحددة من الهجمات المسلحة واﻷعمال العدائية اﻷخرى، عن طريق تواجد قواتها، وعند الاقتضاء، عن طريق استخدام القوة الجوية، وفقا لﻹجراءات المتفق عليها. |
Considerando los altos costos del transporte aéreo, la Comisión Consultiva pide que se procure reducir los gastos recurriendo al transporte marítimo o terrestre cuando sea más barato y factible. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع تكلفة مواد النقل الجوي، تطلب اللجنة الاستشارية بذل جهود لتقليل التكاليف عن طريق استخدام النقل البحري أو البري حيثما كان ذلك ممكنا وأقل تكلفة. |
Como comunidad de naciones responsables, es nuestra obligación colectiva defender el derecho internacional e insistir en que las fronteras no pueden modificarse y no se modificarán recurriendo al uso de la fuerza. | UN | وبوصفنا مجتمعا من الدول المسؤولة، تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية باحترام القانون الدولي والإصرار على أن الحدود لا يمكن تغييرها ولن تتغير عن طريق استخدام القوة. |
Se pedía además al Secretario General que velara por la aplicación de la resolución en el marco de su primer informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 1994-1995, recurriendo al fondo para imprevistos cuando resultara necesario y procedente. | UN | وطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يعمل على تنفيذ القرار في سياق تقريره اﻷول عن أداء الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، عن طريق استخدام صندوق الطوارئ، إذا كان ذلك ضروريا وحسب الاقتضاء. |
Sin embargo, el nivel de los " otros recursos " demuestra que se sigue recurriendo al PNUD para ayudar a los gobiernos a obtener, dirigir y administrar diferentes tipos de financiación de acuerdo con las prioridades nacionales. | UN | ومع ذلك يبين إجمالي مستوى الموارد الأخرى أن الطلبات لا تزال تنصب على البرنامج الإنمائي لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية. |
El Comité reconoce que la India ha garantizado en su Constitución derechos humanos básicos que pueden hacerse respetar recurriendo al Tribunal Supremo. | UN | 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا. |
Al mismo tiempo, no se prevé que el sector privado de los Estados Unidos genere un excedente de ahorro lo suficientemente elevado como para financiar el déficit público, lo que implica que la economía tendrá que seguir recurriendo al préstamo del exterior. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس من المتوقع للقطاع الخاص في الولايات المتحدة أن يولد فوائض مدخرات كبيرة بما يكفي لتمويل العجز الحكومي، مما يعني أن الاقتصاد سيستمر في الاعتماد على الاقتراض الخارجي. |
Durante los decenios de 1980 y 1990 fueron derrocadas varias dictaduras, a pesar de sus decididos intentos de salvar sus regímenes recurriendo a los métodos más inhumanos de aferrarse al poder, es decir, recurriendo al genocidio. | UN | وأثناء الثمانينات والتسعينات، جرت الإطاحة بعدد من الدكتاتوريات رغم محاولاتها المستميتة لإنقاذ نظمها عن طريق اللجوء إلى أكثر الأساليب وحشية للمحافظة على السلطة، وهو اللجوء إلى الإبادة الجماعية. |