Esa responsabilidad abarca interponer recursos de apelación contra las sentencias del Tribunal Contencioso-Administrativo y contestar a las apelaciones interpuestas por los funcionarios. | UN | وتشمل هذه المسؤولية كلا من تقديم الطعون في الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات والرد على الطعون التي يقدمها الموظفون. |
Ello que resultó ser totalmente inadecuado para una rápida tramitación de los recursos de apelación, problema que se está solucionando mediante la contratación de más personal. | UN | وتبيﱠن أن ذلك غير ملائم بالمرة للبت في الطعون بسرعة. وتتم معالجة الوضع بتعيين المزيد من الموظفين. |
Sus magistrados atienden los recursos de apelación interpuestos por los magistrados del Tribunal Local; tiene amplia competencia en asuntos civiles y penales. | UN | وينظر قضاتها في طعون من قضاة المحاكم المحلية؛ ويمارسون اختصاصاً واسعاً في المسائل المدنية والجنائية. |
Se tramitan las solicitudes relativas a recursos de apelación con mucha mayor efectividad, por lo que las partes pueden prepararse mejor para las vistas de las apelaciones. | UN | وقد أصبحت تلبية طلبات الاستئناف للحصول على سجلات تتم بصورة أكثر فعالية بكثير مما يفسح المجال للأطراف للتحضير بشكل أفضل لجلسات الاستماع الاستئنافية. |
Ocho de los acusados a cuyas solicitudes se hizo lugar presentaron recursos de apelación ante la Sala de Apelaciones, de los cuales se resolvieron seis. | UN | ومن بين التماسات الإحالة الممنوحة تقدم ثمانية من المتهمين باستئنافات لدائرة الاستئناف، وصدرت ست قرارات بالاستئناف. |
Además de las apelaciones de decisiones interlocutorias, los cuatro fallos dictados hasta la fecha han dado lugar a otros tantos recursos de apelación. | UN | وبالاضافة إلى الطعون العارضة تمخضت أربعة من اﻷحكام التي صدرت حتى اﻵن عن عدد كبير من الطعـون. |
La Sala de Apelaciones desestimó todos los demás aspectos de los recursos de apelación. | UN | وقامت دائرة الاستئناف بإلغاء جميع الجوانب الأخرى من الطعون. |
Los procesos judiciales se retrasan continuamente debido a los recursos de apelación dilatorios. | UN | فالعمليات القضائية تتأجل باستمرار بسبب الطعون التي يُقصد بها التعويق. |
Esos tribunales también tienen competencia para decidir recursos de apelación contra sanciones disciplinarias. Además, la ley regula las vías, procedimientos y fases de la apelación. | UN | ويعتبـر الامتناع عن اتخاذ القرار في حكم القرار الإداري كما تفصل هذه المحاكم في الطعون على القرارات التأديبية. |
:: La Lista de Asesores Letrados interpone 84 recursos de apelación ante la Junta Mixta de Apelación | UN | :: تقديم فريق تقديم المشورة 84 بيانا من بيانات الطعون إلى مجلس الطعون المشترك |
Asimismo, se debería examinar minuciosamente la actuación profesional de los administradores cuyas decisiones originen numerosos recursos de apelación ganados por funcionarios diferentes. | UN | كما ينبغي استعراض أداء المديرين الذين تسفر قراراتهم عن نجاح طعون عديدة مقدمة من مختلف الموظفين استعراضاً متأنياً. |
A juzgar por la información de que dispone el Comité, esta demora no se puede atribuir a los recursos de apelación del autor. | UN | واستنادا إلى المواد المعروضة أمام اللجنة، فإن هذا التأخر لا يمكن أن يعزى إلى طعون صاحب البلاغ. |
En la actualidad la Fiscalía está preparando escritos de contestación a cada uno de los cinco recursos de apelación individuales presentados. | UN | ويحضّر الادعاء حالياً مذكرات للرد على كل من طلبات الاستئناف الخمسة. |
Además, el Estado parte aduce que el procedimiento de admisión a trámite de los recursos de apelación cumple lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومن ناحية أخرى، تدعي الدولة الطرف أن إجراء الإذن بالاستئناف متوافق وأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En la actualidad, el Tribunal Internacional debe aún pronunciarse sobre 15 recursos de apelación del fallo. | UN | وأمام المحكمة الدولية حاليا 15 طعنا استنادا إلى جدول دعاوى المحكمة. |
Diez de los acusados a cuyas solicitudes se hizo lugar presentaron recursos de apelación ante la Sala de Apelaciones, de los cuales se resolvieron siete. | UN | ومن بين الطلبات التي أقرت تقدم 10 من المتهمين باستئنافات إلى مجلس الإحالة، وصدرت قرارات في سبعة من الاستئنافات. |
562. El artículo 60 de la ley de mérito establece que la Corte de Constitucionalidad conocerá de todos los recursos de apelación que se interpongan en materia de amparo. | UN | ٢٦٥- وتنص المادة ٠٦ على أن المحكمة الدستورية تختص بنظر كافة دعاوى الاستئناف المتعلقة باﻷمبارو. |
Se introdujo en ella un nuevo sistema para los recursos de apelación y los procedimientos en el ámbito de la migración y el asilo. | UN | وقد أدخل هذا القانون نظاماً جديداً للطعون والإجراءات في مجال الهجرة واللجوء. |
Se han interpuesto contra el ACNUR diversos recursos de apelación jurídicos, disciplinarios y administrativos. | UN | رُفع عدد من قضايا الاستئناف القانونية والتأديبية والإدارية ضد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Dicho Tribunal dictó nueve sentencias en recursos de apelación contra el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, ocho de los cuales fueron desestimados y uno se remitió al Comité Permanente del Comité de Pensiones. | UN | وأُصدرت 9 أحكام تناولت طعونا مقدمة ضد مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، رُفضت 8 منها ورُدَّ واحد إلى اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك. |
Su labor consistía en examinar los recursos de apelación interpuestos por los funcionarios en lo referente a sus condiciones de empleo. | UN | انطوى هذا العمل على الاستماع إلى دعاوى استئناف مقدمة من موظفي الخدمة المدنية تتعلق بظروف عملهم. |
Señala que, en Israel, los palestinos y las organizaciones no gubernamentales que lo deseen pueden presentar recursos de apelación ante el Tribunal Superior de Justicia; ese es un ejemplo de verdadero respeto al estado de derecho. | UN | وأشارت إلى أنه، في إسرائيل، يمكن لمن يرغب من الفلسطينيين والمنظمات غير الحكومية في تقديم استئنافات أمام المحكمة العليا أن يقوموا بذلك؛ وهذا مثال عن الامتثال الحقيقي لسيادة القانون. |
El Estado Parte remite también a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no cabe considerar que los períodos prolongados de encarcelamiento constituyan un trato cruel, inhumano o degradante cuando se trata meramente de que el condenado hace uso de recursos de apelación. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
El Comité ha examinado la documentación presentada por las partes, incluida la sentencia del Juzgado 5º y los fallos sobre los recursos de apelación y casación. | UN | وقد نظرت اللجنة في المعلومات المقدمة إليها من الأطراف، بما في ذلك حكم المحكمة الخامسة والأحكام المتعلقة بالطعن الاستئنافي وبالنقض والإبرام. |