"redoblaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بمضاعفة
        
    • تضاعف
        
    • يضاعفوا
        
    • تجديد وتقوية
        
    • في مضاعفة
        
    • استشعارا
        
    Instó a la secretaría, así como a los Estados y las organizaciones, a que redoblaran sus esfuerzos con el fin de proporcionar los recursos necesarios para ejecutar los siete proyectos pendientes no financiados a que se había referido la secretaría, con objeto de ayudar al pueblo palestino a construir su economía. UN وطالب اﻷمانة، وكذلك الدول والمنظمات، بمضاعفة جهودها لتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ المشاريع السبعة المعلقة بلا تمويل، التي ذكرتها اﻷمانة، بغية مساعدة الشعب الفلسطيني في بناء اقتصاده.
    42. Suecia recomendó que se redoblaran los esfuerzos para lograr que las condiciones de detención se ajustaran plenamente a las normas internacionales de derechos humanos. UN 42- وأوصت السويد بمضاعفة الجهود المبذولة لضمان استيفاء ظروف الاحتجاز بالكامل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    - Los acontecimientos del 11 de septiembre subrayaron y destacaron la necesidad de que los miembros de la comunidad internacional, tanto a nivel individual como colectivo, redoblaran sus esfuerzos de manera concertada y coordinada para luchar contra el terrorismo y quienes lo apoyan. UN - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه.
    Por consiguiente, era importante que todas las partes interesadas redoblaran sus esfuerzos. UN ولهذا صار من المهم لجميع اﻷطراف المعنية أن تضاعف جهودها.
    Observó con pesar que no se habían registrado progresos en la cuestión de las personas desaparecidas y señaló la necesidad de que todas las partes redoblaran sus esfuerzos para encontrar una solución a ese problema humanitario. UN وأشار، مع إعرابه عن أسفه، إلى عدم إحراز تقدم بشأن مسألة الأشخاص المفقودين، ووجه الانتباه، إلى ضرورة أن تضاعف الأطراف جميعها ما تبذله من جهود للتوصل إلى حل لهذه المسألة الإنسانية.
    En mi informe recalqué a los líderes somalíes que el compromiso internacional de prestar asistencia a Somalia no podía continuar indefinidamente y que era fundamental que redoblaran sus esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre la base del pluralismo y de la tolerancia mutua, a fin de que la comunidad internacional volviera a tener confianza en que podría dar fin a su misión en Somalia a más tardar en marzo de 1995. UN وفي تقريري، أكدت للقادة الصوماليين أن الالتزام الدولي بمساعدة الصومال لا يمكن أن يستمر الى أجل غير مسمى وأن من الضروري أن يضاعفوا جهودهم للتوصل الى اتفاق على أساس التعددية الحزبية والتسامح المتبادل كي تعود الثقة للمجتمع الدولي في قدرته على إتمام مهمته في الصومال بحلول آذار/مارس ١٩٩٥.
    Instaron una vez más a todos los Estados miembros a que redoblaran su apoyo político y financiero a la Organización para permitirle cumplir su nuevo mandato. UN ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة.
    Hizo hincapié en la necesidad de que la Junta Ejecutiva y el PNUD, ahora en la etapa inicial de un nuevo procedimiento, redoblaran sus esfuerzos. UN مع التأكيد على أن يعمل المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو يبدأ حاليا في إحدى عملياته، في مضاعفة جهوده.
    - A los Estados miembros para que redoblaran sus esfuerzos para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras a nivel nacional y subregional, y subrayó la necesidad de que se armonizaran las legislaciones de los distintos Estados; UN - قيام البلدان الأعضاء بمضاعفة جهودها في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي مع التشديد بشكل خاص على ضرورة مواءمة تشريعات مختلف الدول؛
    54. El CERD recomendó que se redoblaran los esfuerzos por asegurar la plena participación de los indígenas a todos los niveles de la administración pública y una participación más plena en los procesos de decisión. UN 54- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بمضاعفة الجهود لضمان المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية، بما في ذلك على جميع مستويات الخدمة العامة وضمان مشاركتها في اتخاذ القرارات على الوجه الأكمل(125).
    En el párrafo 78 de su informe anterior, la Junta recomendó que se redoblaran los esfuerzos encaminados a aumentar el alcance de las auditorías en los países en que es limitado y que se impusieran controles para obtener garantías de que los fondos que se facilitaran a esos países se utilizaran para los fines previstos. El UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación. UN 103 - في الفقرة 78 من التقرير السابق أوصى المجلس، وأقر الصندوق توصيته، بمضاعفة جهود الصندوق لتحسين نطاق تغطية مراجعة الحسابات في البلدان التي يكون فيها هذا النطاق ضيقا وتطبيق ضوابط للحصول على تأكيدات من جانب مراجعي حسابات المشاريع بأن الأموال المخصصة لهذه البلدان استخدمت في الأغراض المحددة لها.
    También se recomendó que se redoblaran los esfuerzos para proteger a los palestinos de los actos de violencia perpetrados por los colonos judíos, se velara por que se investigaran esos incidentes y se proporcionaran medios de resarcimiento a las víctimas. UN وأوصت أيضاً بمضاعفة الجهود لحماية الفلسطينيين من العنف الذي يتعرضون له على أيدي المستوطنين اليهود وبضمان التحقيق في هذه الأحداث وإتاحة سبل الانتصاف للضحايا().
    Ambas organizaciones recomendaron a las autoridades senegalesas que redoblaran sus esfuerzos por asegurar el buen funcionamiento de las escuelas con miras a garantizar a los escolares un nivel de instrucción aceptable. UN وأوصت المنظمتان السلطات السنغالية بمضاعفة جهودها لضمان حسن إدارة المدارس بما يكفل لصغار التلاميذ مستوى تعليمياً مقبولاً(29).
    Recomendó que se redoblaran los esfuerzos para reformar el sistema electoral binominal, que era desfavorable para la representación política de la mujer, y que se adoptaran medidas a fin de incrementar la participación de la mujer en la vida política. UN وأوصت بمضاعفة الجهود المبذولة لإصلاح النظام الانتخابي الثنائي الذي لا يعد مؤاتياً للتمثيل السياسي للمرأة، واتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية(86).
    Dijo que era fundamental que todas las partes redoblaran sus esfuerzos para conseguir una paz duradera en Darfur. UN وقال إنـه من الضروري أن تضاعف جميع الأطراف جهودها لتحقيق السلام الدائم في دارفور.
    La Unión Europea considera que ese revés debería servir de acicate para que todos los Estados Partes redoblaran sus esfuerzos a fin de garantizar el éxito de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن خيبة الأمل هذه ينبغي أن تكون دافعا لجميع الدول الأطراف لكي تضاعف جهودها دعما لإنجاح المؤتمر الاستعراضي في عام 2010.
    El Gobierno también ha adoptado medidas para prestar asistencia a mujeres con discapacidad y ha instado a todas las organizaciones pertinentes que recibieron su apoyo a que redoblaran esfuerzos para promover sus derechos. UN كما اتخذت الحكومة خطوات لمساعدة النساء المعاقات وناشدت جميع المنظمات ذات الصلة التي تتلقى الدعم منها أن تضاعف جهودها لتعزيز حقوقهن.
    Por consiguiente, era fundamental que las Naciones Unidas redoblaran sus esfuerzos por acelerar el proceso de descolonización en los territorios restantes y aprovecharan la ocasión que brindaba el examen de mitad de período para designar y, de ser necesario, crear mecanismos para la adopción de medidas concretas durante los próximos cinco años a fin de cumplir los objetivos fijados para el Decenio. UN ومن المهم بشكل حاسم أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لتعجيل عملية إنهاء الاستعمار في الأقاليم المتبقية واستغلال فرصة استعراض منتصف المدة لتحديد الآليات، أو القيام إذا لزم الأمر، بإنشاء الآليات اللازمة للقيام بعمل ملموس في السنوات الخمس القادمة من أجل تحقيق الأهداف الموضوعة للعقد.
    El Consejo de Seguridad exhortó a todos los Estados Miembros a que renovaran el grado de solidaridad manifestado inmediatamente después de los trágicos sucesos del 11 de septiembre de 2001, y a que redoblaran sus actividades para contrarrestar el terrorismo mundial. UN وأهاب مجلس الأمن بجميع الدول الأعضاء أن تعيد التضامن إلى المستوى الذي بلغه إثر أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية، وأن تضاعف جهودها من جديد لمجابهة الإرهاب العالمي.
    Pidió a todos los Estados que renovaran su compromiso político de eliminar la mortalidad y morbilidad materna, y que redoblaran sus esfuerzos para garantizar el cumplimiento pleno y efectivo de sus obligaciones en materia de derechos humanos, así como sus compromisos mundiales sobre igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer. UN وطلب فيه إلى جميع الدول أن تجدد التزامها السياسي بالقضاء على أسباب الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها؛ وأن تضاعف جهودها لضمان التنفيذ الكامل والفعال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، والتزاماتها على الصعيد العالمي بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    En mi informe anterior reiteré mi llamamiento a los líderes políticos somalíes para que redoblaran sus esfuerzos por lograr un acuerdo sobre la base del pluralismo y la tolerancia mutua, a fin de que la comunidad internacional volviera a tener confianza en la posibilidad de concluir su misión en Somalia a más tardar en marzo de 1995. UN وفي تقريري اﻷخير، ناشدت الزعماء السياسيين الصوماليين مرة أخرى أن يضاعفوا جهودهم للتوصل الى اتفاق على أساس التعددية والتسامح المتبادل لكي يتمكن المجتمع الدولي من استعادة الثقة في أنه سوف يتمكن من اتمام مهمته في الصومال بحلول آذار/مارس ١٩٩٥.
    En mi informe recalqué a los líderes somalíes que el compromiso internacional de prestar asistencia a Somalia no podía continuar indefinidamente y que era fundamental que redoblaran sus esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre la base del pluralismo y de la tolerancia mutua, a fin de que la comunidad internacional volviera a tener confianza en que podría dar fin a su misión en Somalia a más tardar en marzo de 1995. UN وفي تقريري، أكدت للقادة الصوماليين أن الالتزام الدولي بمساعدة الصومال لا يمكن أن يستمر الى أجل غير مسمى وأن من الضروري أن يضاعفوا جهودهم للتوصل الى اتفاق على أساس التعددية الحزبية والتسامح المتبادل كي تعود الثقة للمجتمع الدولي في قدرته على إتمام مهمته في الصومال بحلول آذار/مارس ١٩٩٥.
    Instaron una vez más a todos los Estados miembros a que redoblaran su apoyo político y financiero a esa organización para permitirle cumplir su nuevo mandato. UN ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة.
    Hizo hincapié en la necesidad de que la Junta Ejecutiva y el PNUD, ahora en la etapa inicial de un nuevo procedimiento, redoblaran sus esfuerzos. UN مع التأكيد على أن يعمل المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهو يبدأ حاليا في إحدى عملياته، في مضاعفة جهوده.
    El Comité se mostró complacido con la labor de los comités especializados y el seguimiento dado por éstos al cumplimiento de los acuerdos suscritos y la aplicación de las decisiones adoptadas en la cuarta cumbre del Foro de Sana. Además, reafirmó la importancia de que redoblaran sus esfuerzos a fin de lograr un mayor grado de coordinación y cooperación entre los Estados miembros del Foro. UN - استشعارا لأهمية إنشاء سكرتارية لتحقيق مزيد من التعاون وتنسيق الأنشطة الخاصة بالتجمع، أبرمت اللجنة التنفيذية اتفاقية لتأسيس سكرتارية لتجمع صنعاء للتعاون يكون مقرها صنعاء بالجمهورية اليمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus