"reducidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مخفضة
        
    • المخفضة
        
    • صغيرة
        
    • منخفضة
        
    • ضئيلة
        
    • مخففة
        
    • خفضت
        
    • تخفيضها
        
    • محدودة منها أو
        
    • لصغر
        
    • مخفض
        
    • المقلصة
        
    • تقليصها
        
    • الأقل عدداً
        
    • المختزلة
        
    Negoció directamente con las compañías de aviación a fin de obtener tarifas reducidas para observadores electorales de procedencia muy diversa. UN وتفاوضت اﻷمانة العامة مباشرة مع خطوط الطيران للحصول على أسعار جوية مخفضة لمراقبي الانتخابات من عدة مصادر.
    vi) Emisiones reducidas durante el período especificado; UN `6` الانبعاثات المخفضة خلال الفترة المحددة؛
    Éstos sirven para zonas reducidas... pero son muy caros y difíciles de conseguir Open Subtitles أترى ، هذه جيدة لمنطقة صغيرة ولكنها غالية جداً وصعبة المنال
    Tal técnica no acarrearía muchos costos, ya que dichas opciones tendrían unas primas reducidas. UN وهذا اﻷسلوب ستكون تكاليفه قليلة نسبيا حيث أن هذه الخيارات تنطوي على علاوات منخفضة.
    En 1993, las sumas que consagraron las Naciones Unidas a las actividades de desarrollo fueron muy superiores a las de 1992, pero en cifras absolutas siguieron siendo reducidas. UN وكانت المبالغ التي أنفقت على اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣ أكبر بكثير منها في عام ١٩٩٢، غير أنها تظل ضئيلة بالقيمة المطلقة.
    Otras disposiciones prevén penas sensiblemente reducidas para los llamados homicidios por motivos de honor. UN وثمة أحكام أخرى تجيز الحكم بعقوبات جد مخففة لما يُطلق عليه القتل لغسل العار.
    Asimismo, las Naciones Unidas han facilitado servicios de computadora central y algunos servicios de comunicaciones a tarifas reducidas. UN وقامت اﻷمم المتحدة أيضا بتوفير خدمات الحاسوب الكبير وبعض خدمات الاتصالات بأسعار مخفضة.
    Anteriormente, en las tres gobernaciones septentrionales se habían distribuido raciones reducidas, ocasionando gran preocupación. UN وقبل ذلك، أدى توزيع حصص إعاشة مخفضة في المحافظات الشمالية الثلاث إلى إثارة قلق بالغ.
    La ayuda llegó a más de 13 millones de personas, aunque al principio en forma de raciones alimentarias reducidas. UN وقد أمكن الوصول إلى ما يزيد على 13 مليون شخص، ولو أن ذلك تم في البداية بتقديم حصص إعاشة مخفضة من الأغذية.
    Emisiones reducidas durante el período especificado; UN `6` كمية الإنبعاثات المخفضة أثناء الفترة المحددة؛
    La misión dispondrá de tarifas reducidas para el personal entrante. UN أجور السفر المخفضة للأفراد القادمين ترتبها البعثة
    Dado que los grupos familiares pobres suelen consumir poca electricidad, probablemente se beneficiarán con tarifas reducidas en general o con una " tarifa de supervivencia " . UN وبما أن الأسر المعيشية الفقيرة تميل إلى استهلاك كهرباء قليلة، فمن المرجح أن تستفيد من الأسعار المخفضة الشاملة، أو ما يسمى بالسعر الأساسي.
    Ya que se necesita tan poca fuerza para romper la nariz de la víctima la masa y la aceleración también deben de ser reducidas. Open Subtitles بسبب أن كمية القوة المطلوبة لكسر أنف الضحية كانت صغيرة جداً لذا يعني أن الكتلة و التعجيل كانا صغيرين أيضاً
    No importa que la mayoría de los Territorios sean islas pequeñas con poblaciones reducidas. UN ولا يهمنا أن تكون معظم اﻷقاليم جزرا صغيرة قليلة السكان.
    Más de 18.000 soldados han llegado a los campamentos desprovistos de armas, y solamente se han entregado cantidades muy reducidas de munición. UN ووصل أكثر من ٠٠٠ ٨١ جندي إلى المخيمات بدون أي سلاح، ولم ترد سوى كمية صغيرة من الذخيرة.
    Los indicadores sociales se encuentran entre los más bajos del mundo, con tasas elevadas de mortalidad infantil y tasas reducidas de matricula escolar. UN والمؤشرات الاجتماعية من أضعف المؤشرات في العالم، فمعدلات وفيات الرضع عالية ومعدلات القيد في المدارس منخفضة.
    Los indicadores sociales se encuentran entre los más bajos del mundo, con tasas elevadas de mortalidad infantil y tasas reducidas de matricula escolar. UN والمؤشرات الاجتماعية من أضعف المؤشرات في العالم، فمعدلات وفيات الرضع عالية ومعدلات القيد في المدارس منخفضة.
    En resumen, las autoridades nacionales se encuentran con frecuencia reducidas a la impotencia por fenómenos transnacionales que no pueden controlar. UN وباختصار، كثيرا ما تجد السلطات الوطنية نفسها عاجزة أمام الظواهر عبر الوطنية التي ليست لديها عليها إلا سيطرة ضئيلة.
    Frecuentemente esos delitos quedan sin castigo o sus autores reciben sentencias reducidas. UN وكثيراً ما لا يعاقَب مرتكبو هذه الجرائم أو أنهم تصدر بحقهم أحكام مخففة.
    Hemos visto cargos desestimados, sentencias significativamente reducidas, y absoluciones ganadas en los juicios. Y en ocasiones, literalmente se han salvado vidas. TED رأينا قضايا ترفع، وعقوبات خفضت بشكل ملحوظ، ومحاكمات خرجت براءة، وفي بعض الأحيان كانت منقذة لحياة البعض حرفيًا،
    ■ El aumento de las asignaciones para prótesis y otros subsidios, reducidas anteriormente como una medida de austeridad (0,1 millones de dólares). UN ∙ زيادة المخصصات لﻷجهزة التعويضية وغير ذلك من مساعدات سبق تخفيضها كتدبير من تدابيرالتقشف.
    8. Este artículo no se aplica a las municiones en racimo adquiridas o retenidas en cantidades reducidas con el único fin de adiestrar en técnicas de detección, limpieza y destrucción, o para la elaboración de medidas contra las municiones en racimo. UN 8- لا تنطبق هذه المادة على الذخائر العنقودية التي تحاز كمية محدودة منها أو يحتفظ بها لغرض يقتصر على التدريب على تقنيات الكشف والإزالة والتدمير، أو من أجل استحداث وسائل مضادة للذخائر العنقودية.
    Habida cuenta de las relativamente reducidas dimensiones del Instituto, debería habilitarse sin demora un sistema apropiado de control de las existencias. UN ونظرا لصغر حجم المعهد نسبيا، ينبغي القيام دون تأخير بوضع نظام لمراقبة المخزونات.
    Análogamente, los gastos comunes del personal de contratación internacional también se calcularon a tasas reducidas a causa del número elevado de nombramientos para la misión. UN وبالمثل، تم أيضا حساب تكاليف الموظفين العامة للموظفين الدوليين وفق معدل مخفض نتيجة لارتفاع عدد موظفي البعثات المعينين.
    Señaló que, si los Estados Miembros no adoptaban con prontitud medidas eficaces para detener esa tendencia, no quedaría otra alternativa que poner fin a las ya reducidas funciones que prestaban los centros a nivel local, y cerrar sus oficinas. UN وأوضح أنه ما لم تتخذ الدول الأعضاء إجراءات مبكرة وفعالة لعكس ذلك الاتجاه فلن يكون ثمة مناص من تعليق المهام، المقلصة أصلا، والتي تضطلع بها محليا تلك المراكز، وإقفال مكاتبها.
    La Comisión observa que entre las misiones que deben visitarse hay algunas que van a ser reducidas de tamaño. UN وتلاحظ اللجنة أن البعثات المقرر زيارتها تتضمن عددا من البعثات التي سيتم تقليصها.
    Las comunidades más reducidas deben recibir garantías de que sus derechos serán respetados. UN ويجب أن تتأكد الطوائف الأقل عدداً بأن حقوقها ستحترم.
    Las partículas de caucho reducidas (de malla 10 a malla 30) se cargan en una tolva y luego se introducen en una extrusora. UN 130- تحمل الجسمات المطاطية المختزلة (بين 10 و30 شبكة) في صندوق قمعي وتغذى بعد ذلك في جهاز للبثق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus