"reducido tamaño de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صغر حجم
        
    • لصغر حجم
        
    • صِغر
        
    Habida cuenta del reducido tamaño de la población y del fuerte rechazo social que provoca esta actividad, no se practica abiertamente por las mujeres locales. UN وبالنظر إلى صغر حجم السكان وشدة تحريم تناول الموضوع، من المؤكد أن النساء المحليات لا يمارسن البغاء علانية.
    El Auditor Externo ha reconocido asimismo que algunas de sus recomendaciones no podían aplicarse inmediatamente, y que algunas otras podrían ser impracticables habida cuenta del reducido tamaño de la Organización. UN وقد اعترف مراجع الحسابات الخارجي بأن بعضاً من توصياته لا يمكن تنفيذه على الفور، وبأن بعضها الآخر قد لا يكون ممكناً عملياً، باعتبار صغر حجم المنظمة.
    Habida cuenta del reducido tamaño de la Misión, la Comisión Consultiva considera que se podría acelerar el período de liquidación. UN وأوضحت أن اللجنة الاستشارية ترى أنه بالإمكان التعجيل بالانتهاء من فترة تصفية اللجنة نظراً إلى صغر حجم البعثة.
    En este proceso, una CEPD abierta y flexible tiene un papel capital que desempeñar, habida cuenta del reducido tamaño de las economías africanas, en cuanto estrategia de crecimiento y desarrollo para conseguir la viabilidad económica. UN وللتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية المفتوح والمرن دور حاسم في تلك العملية نظرا إلى صغر حجم الاقتصادات الافريقية، باعتبار ذلك التعاون استراتيجية للنمو والتنمية ترمي إلى تحقيق البقاء الاقتصادي.
    Debido al reducido tamaño de su economía, la mayoría de las empresas de Samoa no están en condiciones de competir en el mercado internacional. UN ونظراً لصغر حجم الاقتصاد، لا يمكن لمعظم شركات ساموا المنافسة في السوق الدولية.
    Sin embargo, en varios países, los presupuestos públicos continúan muy restringidos por el reducido tamaño de la economía formal y el predominio de las actividades de subsistencia. UN غير أن الميزانيات الحكومية ظلت تواجه تقييدات شديدة بسبب صِغر حجم الاقتصاد الرسمي وانتشار اﻷنشطة الكفافية في بلدان عديدة.
    Además, el reducido tamaño de nuestros países también nos deja desamparados ante las actividades del tráfico de drogas, el blanqueo de dinero, el terrorismo y otros tipos de delito organizado perpetrado por individuos que buscan nuevas zonas desde las que operar. UN علاوة على ذلك، فإن صغر حجم بلداننا يجعلنا معرضين أيضا لخطر أنشطة الاتجار بالمخدرات، وغسل اﻷموال، واﻹرهاب، وأشكال أخرى من الجريمة المنظمة التي يرتكبها مجرمون يتطلعون نحو أقاليم جديدة للانطلاق منها.
    Por último, el reducido tamaño de las dependencias de idiomas en los lugares de destino menores, como Nairobi y las comisiones regionales, limita aún más las perspectivas de carrera. UN وختاما، فإن صغر حجم وحدات اللغات في مراكز العمل الصغرى، وفي نيروبي واللجان اﻹقليمية، يحد كذلك من إمكانيات التطور الوظيفي.
    Además del reducido tamaño de la zona en cuestión, la distribución diseminada de la población, la fragilidad del ecosistema y la vulnerabilidad de las cuencas hidrográficas también parecen desaconsejar tal solución. UN وفي الواقع فإن صغر حجم المنطقة المعنية، وتناثر السكان، والنظام الإيكولوجي الهش وحساسية مناطق مقاسم المياه، هي عوامل لا تشجع على اتباع هذا الحل.
    Más aún, el reducido tamaño de la mayoría de los países menos adelantados favorece un enfoque regional del fomento de las instituciones del sector financiero, siempre que sea viable. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صغر حجم معظم أقل البلدان نموا يجعل من الأفضل اتباع نهج إقليمي لبناء المؤسسات في القطاع المالي، حيثما أمكن.
    Sin embargo, el reducido tamaño de la población por lo general hace que sea difícil extrapolar estadísticas fiables de datos relativos a la mortalidad materna, por ejemplo. UN غير أن صغر حجم السكان في البلد يجعل من الصعب في أغلب الأحيان استيفاء الإحصاءات الموثوق بها من البيانات المتعلقة، على سبيل المثال، بوفيات الأمهات.
    El reducido tamaño de los foros permite que, todos sus integrantes reciban la debida atención, que se escuchen sus opiniones y que sean conocidos por sí mismos. UN ويكفل صغر حجم المنتديات حصول جميع الأفراد على الاهتمام وفرص التعبير، ويبرز الهوية الحقيقية لكل واحد منهم، ويكفل المساءلة كذلك.
    La solución giraba en torno a políticas industriales específicas que incluyeran a los pobres y crearan una forma más equilibrada de crecimiento económico que, a su vez, pudieran compensar en parte el reducido tamaño de la mayoría de los países pobres. UN فمحور الحل هو سياسات صناعية محددة تشمل الفقراء وتوجد شكلاً أكثر توازناً من النمو الاقتصادي، وهو ما يمكن أن يعوض جزئياً عن صغر حجم معظم البلدان الفقيرة.
    Quizás se pueda decir que el volumen de ese comercio es pequeño y está muy poco desarrollado como consecuencia del reducido tamaño de las economías de la mayoría de los países en desarrollo Esta cuestión se analiza en un documento de la secretaría de la UNCTAD titulado " Analysis of trade and trade strategies among developing countries " (UNCTAD/ECDC/242, 22 de junio de 1994). UN فقد يكون حجم التجارة صغيرا وغير متطور وذلك بسبب صغر حجم اقتصادات أغلب البلدان النامية)٦(.
    Otros miembros tomaron nota de los graves problemas económicos y de la pobreza que aquejaban a Santo Tomé y Príncipe, como también del reducido tamaño de su economía, y consideraron que el hecho de que no hubiese pagado las cantidades necesarias para que no se aplicase el Artículo 19 evidentemente se debía a causas ajenas a su voluntad. UN وأشار أعضاء آخرون إلى المشاكل الاقتصادية الحادة والفقر اللذين تعاني منهما سان تومي وبرينسيبي وإلى صغر حجم البلد، وكان من رأيهم أن عدم قيام البلد بدفع الحد الأدنى المطلوب لتفادي تطبيق المادة 19 يعزى ولا شك لظروف خارجة عن إرادتها.
    82. Mozambique se ha visto particularmente afectado por la actual crisis financiera, debido al reducido tamaño de su economía, su elevada pobreza y su dependencia de la ayuda extranjera. UN 82- وأضافت أن بلدها تضرر بشكل خاص من الأزمة المالية الراهنة بسبب صغر حجم اقتصاده وارتفاع مستويات الفقر واعتماده على المعونة الخارجية.
    30. El reducido tamaño de la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo, junto con los sistemas de tenencia de las tierras, los tipos de suelo, las variaciones de relieve y climáticas, limitan la superficie disponible para asentamientos urbanos, agricultura, minería, silvicultura comercial, turismo y otra infraestructura y crean una gran competencia entre las distintas posibilidades de uso de las tierras. UN ٣٠ - يؤدي صغر حجم معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، عند اقترانه بنظم حيازة اﻷراضي وأنواع التربة وتباين التضاريس واﻷحوال المناخية، إلى الحد من الرقعة المتاحة للاستيطان الحضري والزراعة والتعدين والحراجة التجارية والسياحة وعناصر البنية اﻷساسية اﻷخرى، وإلى إيجاد منافسة حادة بين خيارات استعمال اﻷراضي.
    28. El reducido tamaño de la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo, junto con los sistemas de tenencia de las tierras, los tipos de suelo, las variaciones de relieve y climáticas, limitan la superficie disponible para asentamientos urbanos, agricultura, minería, silvicultura comercial, turismo y otra infraestructura y crean una gran competencia entre las distintas posibilidades de uso de las tierras. UN ٢٨ - يؤدي صغر حجم معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، عند اقترانه بنظم حيازة اﻷراضي وأنواع التربة وتباين التضاريس واﻷحوال المناخية، إلى الحد من الرقعة المتاحة للاستيطان الحضري والزراعة والتعدين والحراجة التجارية والسياحة وعناصر البنية اﻷساسية اﻷخرى، وإلى إيجاد منافسة حادة بين خيارات استعمال اﻷراضي.
    10) Preocupan en particular al Comité las informaciones sobre las condiciones de vida extremadamente deficientes de los presos que se encuentran en el pabellón de los condenados a muerte, entre ellas, el reducido tamaño de las celdas y la falta de alimentos y ejercicio adecuados. UN 10) وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات المتعلقة بالظروف المعيشية المتردية جدا للمحتجزين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم، بما في ذلك صغر حجم الزنزانات وعدم وجود أغذية مناسبة وتمارين.
    Debido al reducido tamaño de cada isla, la llegada de cualquier persona a las Islas Cook a través de una de las islas periféricas sería conocida de inmediato por los residentes de las islas y su presencia comunicada a las autoridades en Rarotonga. UN ونظرا لصغر حجم كل جزيرة، فإن أي شخص يصل إلى جزر كوك عن طريق الجزر الخارجية سيعرفه سكان الجزر على الفور ويقومون بإبلاغ السلطات بشأنه في راروتونغا.
    Dado el reducido tamaño de la misión, la Comisión Consultiva opina que podría acelerarse el período de liquidación de la Comisión de Investigación. UN 10 - ونظرا لصغر حجم البعثة، ترى اللجنة الاستشارية أنه بالإمكان التعجيل بإنهاء فترة تصفية لجنة التحقيق.
    Se informó a la Comisión de que, en vista del reducido tamaño de la Secretaría en términos del número de puestos, al seleccionar los candidatos se pone énfasis en la contratación de personal con el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. UN وأُبلغت اللجنة بأن التركيز، عند اختيار المرشحين لشغل الوظائف ينصب، في ضوء صِغر حجم قلم لمحكمة من حيث عدد الوظائف، على استقدام الموظفين الذين يتضح أنهم يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والاقتدار والنزاهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus