"reducir al mínimo el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليل إلى أدنى حد من
        
    • التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • للتقليل إلى أدنى حد من
        
    • أجل تقليل
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • تقلل إلى أدنى حد ممكن
        
    • تقليل مدى
        
    • من تقليل
        
    • للتقليل إلى أقصى حد من
        
    • تقل إلى أدنى حد
        
    • الحد إلى أقصى درجة ممكنة من
        
    • ولتقليل
        
    • الإقلال قدر الإمكان
        
    • التقليل إلى أقصى حد ممكن من
        
    • بالتخفيف إلى أدنى درجة من
        
    reducir al mínimo el número de instrumentos necesarios para el desmontaje UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    El Gobierno está estudiando la manera de reducir al mínimo el nivel de discriminación contra la mujer de conformidad con el derecho consuetudinario. UN وتستكشف الحكومة كيفية التقليل إلى أدنى حد من مستوى التمييز ضد المرأة بموجب القانون العرفي.
    Ello se agrava cuando los bancos intentan reducir al mínimo el costo que conlleva cumplir las normas y dejan de capacitar de manera adecuada a su personal o de proporcionarle los recursos suficientes para apoyarle. UN بل ويتعدى الأمر ذلك عندما تحاول المصارف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكلفة اتباع القواعد فلا توفر التدريب المناسب لموظفيها أو الموارد الكافية لدعمهم.
    Es necesario reducir al mínimo el número de casos en los que surgen conflictos con las normas relativas al comercio, la ayuda, la deuda, las finanzas, la migración, la sostenibilidad ambiental y otras cuestiones de desarrollo. UN ومن الضروري التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد حالات تعارض القواعد المنظمة للتجارة، والمعونة، والمديونية، والتمويل، والهجرة، والاستدامة البيئية، والمسائل الإنمائية الأخرى.
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    Se han intensificado los esfuerzos por revisar más cuidadosamente las actas literales a fin de reducir al mínimo el número de correcciones. UN وهكذا تم تكثيف الجهود لاستعراض المحاضر الحرفية بدقة أكبر من أجل تقليل عدد التصويبات إلى أدنى حد.
    El objetivo general de dichos sistemas es reducir al mínimo el peligro o la exposición, lo que lleva aparejada la reducción del riesgo. UN والهدف العام لهذه النُظم هو التقليل إلى أدنى حد من المخاطر ومن التعرض لها، بما يخفض المخاطر.
    Considere opciones para reducir al mínimo el procesamiento manual UN النظر في خيارات التقليل إلى أدنى حد من التجهيز اليدوي مجموع التوصيات
    Un mecanismo centralizado de utilización y despacho contribuiría a reducir al mínimo el uso casual e innecesario de vehículos. UN ومن شأن آلية مركزية للاستخدام والتوزيع أن تساعد على التقليل إلى أدنى حد من استخدام المركبات غير المنظم أو غير الضروري.
    Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. UN وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية.
    Si se lograra avanzar rápidamente en el examen de esa cuestión, se podría reducir al mínimo el peligro de colisión de objetos espaciales con desechos espaciales. UN وقال إن إحراز تقدم حثيث بشأن هذا الموضوع من شأنه أن يجعل باﻹمكان التقليل إلى أدنى حد من احتمال اصطدام اﻷجسام الفضائية بالحطام.
    Cabe esperar que las propuestas relativas a la pronta conciliación y solución de las diferencias contribuyan a reducir al mínimo el número de cuestiones remitidas a procedimientos oficiales. UN ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية.
    Se debe reducir al mínimo el uso de los recursos ordinarios para financiar el apoyo a la función de gestión de proyectos de las oficinas en los países. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام الموارد العادية لتمويل دعم وظيفة إدارة المشاريع التي تضطلع بها المكاتب القطرية.
    Se debe reducir al mínimo el uso de los recursos ordinarios para financiar el apoyo a la función de gestión de proyectos de las oficinas en los países. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام الموارد العادية لتمويل دعم وظيفة إدارة المشاريع التي تضطلع بها المكاتب القطرية.
    b) Reforzar la vigilancia del proceso de ajuste manual para reducir al mínimo el riesgo de que se introduzcan errores manuales durante este proceso; UN (ب) تعزيز الرقابة على عمليات التعديل اليدوي لكفالة التقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث أخطاء خلال هذه العمليات؛
    Se considera de particular importancia reducir al mínimo el factor económico como obstáculo que obliga a la mujer a suspender sus estudios. UN وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها.
    En vista de las consideraciones expuestas en el primer informe, el Grupo recomienda que los gobiernos lleven un registro exacto de las personas a las que se paguen indemnizaciones para reducir al mínimo el peligro de una recuperación múltiple. UN وبالنظر إلى الاعتبارات المحدد خطوطها في التقرير اﻷول، يوصي الفريق بأن تحتفظ الحكومات بسجل دقيق لﻷشخاص الذين دفعت لهم مبالغ من أجل تقليل خطر تعدد الاسترداد إلى أدنى حد.
    Prescindiendo de dichas restricciones especificas, se ofrece como guía el proyecto de código de transporte de SAO desde el cliente a la instalaciones de destrucción que figura seguidamente para ayudar a reducir al mínimo el perjuicio causado a la capa de ozono como resultado del transporte de SAO. UN وفي ظل غياب مثل هذه القيود المحددة، توفر المدونة المقترحة التالية نقل المواد المستنفدة للأوزون من الزبائن إلى مرافق التدمير، باعتبارها دليلاً للمساعدة في التقليل إلى الحد الأدنى من الخطر الذي يلحق بطبقة الأوزون نتيجة لنقل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Evalúa la posibilidad, dentro de las esferas programáticas, de que se cometan fraudes y otras violaciones, mediante el análisis de los sistemas de fiscalización de las operaciones de alto riesgo y de las oficinas ubicadas fuera de la Sede, y formula recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se cometan tales violaciones. UN يُقﱢيم الاحتمالات القائمة داخل المجالات البرنامجية لحدوث غش أو غير ذلك من المخالفات، عن طريق تحليل نظم الرقابة في العمليات التي تعلو فيها تلك الاحتمالات، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، ويقدم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات ارتكاب تلك المخالفات. Page: 4 مكتب وكيل اﻷمين العام
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que el UNFIP determinara las razones del elevado valor e incidencia de obligaciones por liquidar anuladas, a fin de reducir al mínimo el número de dichas anulaciones. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يتحقق صندوق الشراكات من أسباب ارتفاع قيمة الالتزامات غير المصفاة ووتيرة إلغائها، بغية تقليل مدى حدوث هذه الإلغاءات إلى أقصى حد.
    Son precisamente estos métodos los que hacen posible reducir al mínimo el sufrimiento de la población civil y encontrar maneras de alcanzar una paz estable. UN وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر.
    La Caja ha establecido un procedimiento interno de verificación de cuatro niveles para reducir al mínimo el riesgo de errores al calcular las prestaciones. UN 78 - أنشأ الصندوق عملية تحقق داخلي على أربعة مستويات للتقليل إلى أقصى حد من مخاطر وقوع الأخطاء في حساب الاستحقاقات.
    9. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; UN 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يستخدم مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، بإيطاليا، بأقصى صورة ممكنة، لكي تقل إلى أدنى حد تكاليف الشراء التي تتحملها البعثة؛
    Las Salas de Primera Instancia siguen trabajando a pleno, tramitando simultáneamente seis causas y preparando el rápido comienzo de nuevas causas, a fin de reducir al mínimo el tiempo transcurrido entre la conclusión de un enjuiciamiento y el comienzo de otro. UN 6 - وتواصل دوائر المحاكمة العمل بطاقتها الكاملة، بحيث تفصل في ست قضايا في آن واحد وتعد للبدء بسرعة في قضايا جديدة من أجل الحد إلى أقصى درجة ممكنة من الوقت الفاصل بين إتمام محاكمة وبداية محاكمة أخرى.
    Con el fin de reducir al mínimo el riesgo de pérdidas financieras, el PNUD ha empezado a establecer reservas oficiales de recursos complementarios. UN ولتقليل احتمال حدوث خسارة مالية إلى الحد الأدنى، بدأ البرنامج الإنمائي إنشاء احتياطيات رسمية من الموارد غير الأساسية.
    Esa sanción tiene por objeto reducir al mínimo el riesgo de exageración relacionado con las reclamaciones de esa clase en los casos en que el Grupo esperaría se presentasen mejores pruebas. UN والغرض من هذا التخفيض هو الإقلال قدر الإمكان من احتمال المبالغة المرتبط بهذه المطالبات التي يتوقع الفريق الحصول على أدلة أفضل بشأنها.
    Israel procura por todos los medios reducir al mínimo el daño y el sufrimiento de la población civil, lo que va en detrimento de sus ventajas operacionales. UN وتحرص إسرائيل غاية الحرص على التقليل إلى أقصى حد ممكن من إلحاق الضرر والمعاناة بالسكان المدنيين، الأمر الذي يأتي على حساب المزايا المتاحة على صعيد العمليات.
    Se deben prever medios para reducir al mínimo el sufrimiento particular de los grupos más vulnerables, teniendo en cuenta las situaciones de emergencia, como las corrientes masivas de refugiados. UN وينبغي توخي الوسائل الكفيلة بالتخفيف إلى أدنى درجة من معاناة أشد الفئات ضعفا بصفة خاصة، مع مراعاة حالات الطوارئ، من قبيل تدفقات اللاجئين الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus