Dar la debida consideración a la adopción de medidas urgentes y eficaces en relación con la cuestión de las repercusiones sociales y humanitarias de las sanciones, especialmente sobre las mujeres y los niños, con el propósito de reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones; | UN | النظر بشكل ملائم في اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات، ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد؛ |
Esas situaciones ponen de relieve la necesidad de elaborar estrategias para la ordenación sostenible de los bosques con una perspectiva a largo plazo, de manera que se puedan reducir al mínimo los efectos negativos de los cambios a corto plazo en los mercados. | UN | وهذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات للإدارة المستدامة للغابات ذات منظور طويل الأجل حتى يمكن تقليل الآثار السلبية للتغيرات القصيرة الأجل في الأسواق. |
Los dirigentes también declararon su decisión de reducir al mínimo los efectos adversos que tienen las sanciones económicas de las Naciones Unidas en poblaciones inocentes. | UN | وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء. |
También quisiera recalcar la importancia de reducir al mínimo los efectos negativos en las poblaciones afectadas, incluidas las personas desplazadas. | UN | وأؤكد أيضاً أهمية التقليل من الآثار السلبية على السكان المتضررين، بما في ذلك النازحون. |
Según algunas de estas comunicaciones e informes, las características específicas del Protocolo de Kyoto y sus mecanismos de flexibilidad ya tenían por objeto reducir al mínimo los efectos adversos. | UN | ونقل بعضها رأياً مفاده أن الخصائص المحددة لبروتوكول كيوتو وآليات مرونته تهدف بالفعل إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المعاكسة. |
" El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por los sufrimientos del pueblo de Haití en la actual situación de crisis y reafirma su determinación de reducir al mínimo los efectos de esa crisis en los grupos más vulnerables de Haití. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن الاعراب عن قلقه البالغ إزاء محنة شعب هايتي تحت وطأة اﻷزمة الجارية ويؤكد من جديد عزمه على تقليل أثر هذه اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على أكثر الفئات تعرضا لنتائجها في هايتي. |
[que las Partes que son países desarrollados, al aplicar las políticas y medidas, se esfuercen por reducir al mínimo los efectos adversos, comprendidos los efectos adversos del cambio climático, los efectos en el comercio internacional y las repercusiones sociales, ambientales y económicas para otras Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, y en particular | UN | [بالنسبة للبلدان المتقدمة الأطراف، أن تسعى في إطار تنفيذ السياسات والتدابير إلى التقليل قدر الإمكان من الآثار الضارة، بما في ذلك الآثار الضارة لتغير المناخ، والآثار الواقعة على التجارة الدولية، والتأثيرات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في الأطراف الأخرى، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، وبخاصة |
Además, se establecen vínculos entre las políticas y medidas, las cuestiones relativas a la notificación de los progresos demostrables y la necesidad de reducir al mínimo los efectos perjudiciales en los países en desarrollo de las políticas aplicadas por los países industrializados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنشئ هذه الأعمال روابط بين السياسات والتدابير، ومسائل الإبلاغ عن التقدم الممكن إثباته والحاجة إلى تقليل الآثار السلبية للسياسات التي تنفذها البلدان الصناعية على البلدان النامية. |
Las deliberaciones se basaron en la idea subyacente del reconocimiento del valor de reducir al mínimo los efectos negativos y al mismo tiempo aprovechar al máximo los efectos positivos de la globalización. | UN | وتمثل الافتراض الذي قامت عليه المناقشات في الإقرار بفائدة تقليل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد مع تعظيم آثارها الإيجابية في الوقت نفسه. |
Al trabajar en estrecho contacto con los habitantes locales, los voluntarios, las autoridades y las organizaciones internacionales, procuramos reducir al mínimo los efectos negativos de los problemas de seguridad en nuestra labor, especialmente en los proyectos sobre educación y salud. | UN | ونحن نحاول، من خلال العمل في اتصال وثيق مع السكان المحليين والمتطوعين والسلطات والمنظمات الدولية، تقليل الآثار السلبية للمشاكل الأمنية على عملنا إلى أدنى حد، لا سيما في مشاريع التعليم والصحة. |
Examinar debidamente la posibilidad de adoptar medidas urgentes y eficaces respecto de las consecuencias sociales y humanitarias de las sanciones, en particular en las mujeres y los niños, con miras a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. | UN | 23 - إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد. |
22. Examinar debidamente la posibilidad de adoptar medidas urgentes y eficaces respecto de las consecuencias sociales y humanitarias de las sanciones, en particular en las mujeres y los niños, con miras a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. | UN | 22- إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد. |
Por ultimo, el Departamento de Seguridad y Vigilancia debe hacer lo posible por reducir al mínimo los efectos adversos derivados de la aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional a la Comisión Económica para África. | UN | وختاما فقد ذكر أنه يتعين على إدارة السلامة والأمن أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
G. reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas 23 10 | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال 10 |
G. reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
Reafirmando la importancia de las políticas y medidas nacionales para reducir las emisiones antropógenas de gases de efecto invernadero en cada una de las Partes incluidas en el anexo I, para reducir al mínimo los efectos adversos del cambio climático, | UN | وإذ يعيد تأكيد أهمية السياسات والتدابير المحلية الرامية إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المصدر في كل طرف مدرج في المرفق الأول، في التقليل من الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ، |
El ACNUR aplicó medidas de gestión de los riesgos para reducir al mínimo los efectos derivados del cambio de divisas y salvaguardar el valor de las tenencias de efectivo. | UN | 135 - وطبقت المفوضية تدابير لإدارة المخاطر تكفل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المترتبة على صرف العملات الأجنبية والحفاظ على قيمة الموجودات النقدية. |
" El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por los sufrimientos del pueblo de Haití en la actual situación de crisis y reafirma su determinación de reducir al mínimo los efectos de esa crisis en los grupos más vulnerables de Haití. | UN | " يكرر مجلس اﻷمن الاعراب عن قلقه البالغ إزاء محنة شعب هايتي تحت وطأة اﻷزمة الجارية ويؤكد من جديد عزمه على تقليل أثر هذه اﻷزمة الى الحد اﻷدنى على أكثر الفئات تعرضا لنتائجها في هايتي. |
La necesidad de evitar o reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos y los desechos peligrosos en la salud humana y el medio ambiente seguirá constituyendo un sólido argumento en favor de la gestión racional de los productos químicos y los desechos más allá de 2020, la cual podría complementarse con metas e indicadores, dentro de un plazo definido. | UN | 12 - والحاجة إلى منع أو التقليل قدر الإمكان من الآثار السلبية الملموسة للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة على صحة الإنسان والبيئة سوف تستمر في توفير الأساس القوي اللازم للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات بعد عام 2020، وقد يُصاحبها أهداف ومؤشرات تكميلية، في غضون إطار زمني مُحدد. |
Sin embargo, aún quedaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo fijado en la Cumbre Mundial de 2002 sobre el Desarrollo Sostenible que, para 2020, los productos químicos se utilicen y produzcan de maneras que permitan reducir al mínimo los efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente. | UN | بيد أنه لا يزال هناك الكثير جداً الذي يتعين القيام به لإنجاز الهدف الذي نص عليه مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002 بأن تستخدم المواد الكيميائية وتنتج بحلول عام 2020 بطريقة تفضي إلى تدنية الآثار المعاكسة الهامة على الصحة البشرية والبيئة. |
En lo tocante a la prestación de servicios de conferencias y servicios de apoyo a los órganos y comités, se seguirán desplegando todos los esfuerzos posibles, en atención a lo solicitado en el párrafo 4 del proyecto de resolución, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos para los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بتوفير خدمات المؤتمر والدعم للهيئات واللجان، سيتم مواصلة بذل كل جهد، حسب المطلوب في الفقرة 4 من مشروع القرار، للتقليل إلى أدنى حد من الآثار العكسية على الدول الأعضاء. |
En la consecución de esos objetivos, el sistema procura ante todo reducir al mínimo los efectos del bloqueo en la población cubana. | UN | ١٧ - وتحقيقا لهذه اﻷهداف، تسعى المنظومة، في المقام اﻷول، إلى تقليل آثار الحظر على الشعب الكوبي إلى أدنى حد ممكن. |
Tendría que prestarse particular atención a reducir al mínimo los efectos negativos del despliegue en las comunidades de acogida, sus recursos y el entorno; | UN | وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛ |
La integración de los mercados no lleva consigo automáticamente el desarrollo económico y social, sino que debe ir acompañada de una política especial bien diseñada por cada gobierno y por organizaciones multilaterales, como las Naciones Unidas, a fin de obtener los máximos beneficios y reducir al mínimo los efectos negativos de la mundialización. | UN | ١٥ - وأردف قائلا إن تكامل اﻷسواق لا يحمل معه بصورة تلقائية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولكنه يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع سياسة خاصة تصممها بشكل جيد فرادى الحكومات والمنظمات المتعددة اﻷطراف، التي من قبيل اﻷمم المتحدة، لتحقيق أقصى الفوائد وتقليل اﻵثار الضارة الناتجة عن العولمة إلى الحد اﻷدنى. |
reducir al mínimo los efectos secundarios negativos no intencionales de las sanciones para la población civil. | UN | التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الجانبية السلبية غير المقصودة على السكان المدنيين من خلال ما يلي: |
A fin de reducir al mínimo los efectos de la pesca con redes de arrastre sobre las especies que no son objeto de pesca, en las pesquerías o en el lecho marino, y de conformidad con su enfoque de los ecosistemas, la CCRVMA ha prohibido la utilización de redes de arrastre de fondo en la pesca del draco rayado alrededor de las Islas Georgia del Sur. | UN | وسعيا من لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا إلى التقليل إلى أقصى حد من الآثار المترتبة على شباك الجر في الأنواع غير المستهدفة في المصائد، ومن تأثيرها على قاع البحر، وإعمالا لنهج النظام الإيكولوجي الذي تتبعه، فرضت حظرا على استعمال شباك الجر على قاع البحار في مصائد سمك الأسقمري الجليدي في تخوم جنوب جورجيا. |
Es necesario establecer un mecanismo permanente para tratar eficazmente este problema y garantizar un equilibrio adecuado entre la necesidad de aplicar sanciones y la de reducir al mínimo los efectos negativos en terceros Estados, en particular en los países en desarrollo y con economías inestables. | UN | وإن من الضروري إنشاء آلية دائمة لمعالجة تلك المشكلة بفعالية لضمان التوازن الكافي بين الحاجة إلى تطبيق الجزاءات والحاجة إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻵثار الضارة على الدول الثالثة، ولا سيما البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الهشة. |
Antes del transporte deberán prepararse planes de emergencia a fin de reducir al mínimo los efectos ambientales relacionados con derrames, incendios y otras emergencias que pudieran ocurrir en el trayecto. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طارئة للحد من الآثار البيئية المرتبطة بالإنسكابات، الحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي يمكن أن تحدث أثناء عملية النقل. |