"reducir los niveles de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تخفيض مستويات
        
    • خفض مستويات
        
    • الحد من مستويات
        
    • تقليل مستويات
        
    • بتخفيض مستويات
        
    • لخفض مستويات
        
    • تقليص مستويات
        
    • التقليل من مستويات
        
    • تخفيض مستوياته
        
    • خفض لمستويات
        
    • والحد من مستويات
        
    • وخفض مستويات
        
    • للحد من مستويات
        
    El Gobierno tiene que prestar más atención a ese problema a fin de reducir los niveles de violencia doméstica, que niegan a la mujer sus derechos. UN ولا بد للحكومة من إيلاء تلك المشكلة مزيدا من الاهتمام في سبيل تخفيض مستويات العنف المنزلي، الذي ينكر على المرأة حقوقها.
    Por consiguiente, la tarea de reducir los niveles de extrema pobreza y mejorar los indicadores sociales sigue siendo compleja y ardua. UN وبالتالي فإن الجهود المبذولة في سبيل تخفيض مستويات الفقر المدقع وتحسين المؤشرات الاجتماعية تظل معقدة ومُحبِطة.
    Su Gobierno trabaja para reducir los niveles de pobreza y eliminar la posibilidad de que ésta se herede. UN وذكر أن حكومته تعمل على خفض مستويات الفقر والقضاء على إمكانية وراثة الفقر.
    El proyecto actual de sensibilización para la prevención del fraude debe ayudar a las entidades a reducir los niveles de riesgos residuales y permitirles vigilar las actividades de manera más sistemática. UN ويتوقع أن يؤدي المشروع الحالي المتعلق بالتوعية في مجال منع الغش إلى مساعدة الكيانات على خفض مستويات المخاطر المتبقية وتمكينها من رصد الأنشطة بصورة أكثر انتظاما.
    Se describen a continuación las tendencias de las actitudes oficiales con respecto a la reglamentación de la fecundidad y los principales factores que afectan a los esfuerzos por reducir los niveles de fecundidad. UN ثم يرد وصف للاتجاهات في مواقف الحكومات إزاء تنظيم الخصوبة، فضلا عن العوامل الرئيسية التي تؤثر في الجهود الرامية إلى الحد من مستويات الخصوبة.
    Al respecto, los Gobiernos destacaron la necesidad de cooperar recíprocamente para promover el crecimiento económico y el empleo, con el fin de reducir los niveles de pobreza. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الحكومات ضرورة التعاون المتبادل لتعزيز النمو الاقتصادي والعمالة بهدف تقليل مستويات الفقر،
    En este estudio, se pidió a los participantes que estimaran cuánto estaban dispuestos a pagar por una política destinada a reducir los niveles de Hg en el medio ambiente. UN طُلِبَ من الناس، في هذه الدراسة، أن يقدروا استعدادهم لدفع تكاليف سياسة تهدف إلى تخفيض مستويات الزئبق في البيئة.
    Tales mecanismos pueden contribuir también a reducir los niveles de delincuencia. UN وقد تسهم هذه الخطط أيضا في تخفيض مستويات الجريمة.
    El programa de lucha contra las infecciones agudas de las vías respiratorias se concentra en el tratamiento correcto de estas infecciones para reducir los niveles de morbilidad y mortalidad de los niños menores de cinco años y promover la salud del niño. UN وتركز المبادرة المتعلقة بالتهابات الجهاز التنفسي الحادة على اﻹدارة السليمة لهذا المرض من أجل تخفيض مستويات الاعتلال والوفاة لﻷطفال دون سن الخامسة والنهوض بصحة الطفل.
    Lo que también es inaceptable es que dados los adelantos que hemos logrado en este siglo en la ciencia y la tecnología y en la creación de vastos océanos de riqueza, al mismo tiempo no hayamos podido reducir los niveles de pobreza en todo el mundo. UN ومن غير المقبول أيضا أنه على الرغم من جميع الخطوات التي قطعناها في هذا القرن في مجالات العلم والتكنولوجيا وفي خلق بحار شاسعة من الثروة، لم نتمكن مع اﻷسف من تخفيض مستويات الفقر في العالم.
    Sírvanse proporcionar información actualizada sobre la situación en que se encuentra esa iniciativa, destinada a reducir los niveles de mortalidad materna. UN يرجى تقديم أحدث المعلومات عن المرحلة التي وصلتها هذه المبادرة التي ترمي إلى خفض مستويات وفيات الأمومة.
    En Europa, América Latina, Africa y Asia se han concertado acuerdos destinados a reducir los niveles de armamento o a prohibir por completo la puesta a punto de armas nucleares. UN ففي أوروبا وأمريكا اللاتينية وافريقيا وآسيا تم التوصل إلى اتفاقات من أجل خفض مستويات التسلح أو حظر استحداث اﻷسلحة النووية تماماً.
    Esas actividades incluyen la educación y capacitación en oficios no tradicionales para reducir los niveles de desempleo, sobre todo entre las jóvenes, y la capacitación que tenga en cuenta el sexo. UN وتشمل هذه اﻷولويات: التعليم والتدريب على مهارات غير تقليدية من أجل خفض مستويات البطالة، وخاصة فيما بين النساء الشابات فضلا عن التدريب الذي يراعي الفوارق بين الجنسين.
    E. Principales factores que afectan a los esfuerzos por reducir los niveles de fecundidad UN هاء - العوامل الرئيسية التي تؤثر في الجهود الرامية الى الحد من مستويات الخصوبة
    Aunque se ha logrado con cierto éxito reducir los niveles de pobreza en algunas regiones de los países en desarrollo, el continuo aumento en los niveles generales de población hace aumentar el número de pobres en cifras absolutas. UN ورغم تحقيق بعض النجاح في الحد من مستويات الفقر في بعض البلدان النامية، فإن استمرار عدد السكان في الارتفاع يجعل عدد الفقراء المطلق في تزايد.
    En primer lugar, es indispensable reducir los niveles de violencia y terrorismo para poder mejorar la seguridad y fomentar el desarrollo en un mundo en el que unos mil millones de personas sufren como consecuencia de las luchas políticas o de las acciones militares. UN أولا، من الضروري الحد من مستويات العنف والإرهاب من أجل تحسين الأمن وتشجيع التنمية في عالم يتعرض فيه نحو بليون شخص للمعاناة نتيجة للصراعات السياسية أو الأعمال العسكرية.
    Objetivo general: reducir los niveles de pobreza y tratar el problema de la exclusión y la discriminación de que son víctimas los grupos más pobres de Guatemala UN تقليل مستويات الفقر لمعالجة الاستبعاد والتمييز اللذين تعاني منهما أفقر الفئات في غواتيمالا
    2. reducir los niveles de contaminación del aire, del agua y del suelo que afectan la calidad de vida. UN ٢ - تقليل مستويات تلوث الهواء والمياه والتربة ، التي تؤثر على نوعية المعيشة.
    Se hicieron varios llamamientos para que se apliquen los compromisos que se hicieron en la Cumbre del Milenio de reducir los niveles de pobreza para el año 2015. UN وكانت هناك عدة نداءات تدعو إلى تحقيق الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان الألفية بتخفيض مستويات الفقر قبل عام 2015.
    Se han adoptado las medidas legislativas necesarias para reducir los niveles de emisión. UN وقد اتخذت الخطوات اللازمة لخفض مستويات انبعاث الغازات.
    Un aspecto importante de mi reorganización de la gestión será facultar a los administradores de programas para que puedan adoptar medidas decisivas en sus esferas de responsabilidad y reducir los niveles de administración centralizada. UN وسيتمثل جانب رئيسي من جوانب عملية إعادة التنظيم اﻹداري التي أضطلع بها، في تمكين مديري البرامج من العمل بصورة حاسمة في مجالات مسؤولياتهم، وفي تقليص مستويات اﻹدارة المركزية.
    Los esfuerzos internacionales para reducir los niveles de emisión no tendrían que suponer una carga fiscal desproporcionada para los países más pobres. UN ومع ذلك، ينبغي للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من مستويات الانبعاثات الكربونية ألا تفرض ضرائب كربونية مفرطة على الدول الأكثر فقرا.
    En 2002, el estado de California prohibió la venta del lindano para el tratamiento de la pediculosis y la sarna con el fin de reducir los niveles de esa sustancia en las reservas de agua potable. UN في عام 2002 حظرت ولاية كاليفورنيا بيع اللِّيندين لمعالجة القمل والجرب، بغية تخفيض مستوياته في إمدادات مياه الشرب.
    c) Evaluar hasta qué punto las actividades logran reducir los niveles de delincuencia y victimización, la gravedad de los delitos y el temor a la delincuencia; UN (ج) تقييم مدى ما تحققه الإجراءات من خفض لمستويات الإجرام والإيذاء ومن تقليل لخطورة الجرائم ولدرجة الخوف منها؛
    Más voluntad de cooperación y de reducir los niveles de burocracia en los organismos de cooperación internacional. UN ولا بد من توفر رغبة أكبر في التعاون والحد من مستويات البيروقراطية في وكالات التعاون الدولي.
    También se han adoptado políticas dirigidas a mejorar la salud y reducir los niveles de morbilidad y mortalidad. UN كما اعتمدت سياسات لتحسين الصحة وخفض مستويات المرض والوفيات.
    Medidas para reducir los niveles de enfermedades de transmisión sexual UN اتخاذ خطوات للحد من مستويات الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus