No obstante, la evaluación del Departamento confirmó que esos exámenes no podían reemplazar a un estudio de viabilidad y que su ausencia repercutió en forma negativa en la ejecución del proyecto. | UN | بيد أنه تأكد من التقييم الذي أجريناه أن مثل هذه الاستعراضات لا يمكن أن تحل محل دراسة للجدوى، التي كان لغيابها تأثيره السلبي على تنفيذ المشروع. |
No debe reemplazar a los tribunales nacionales ni convertirse en su tribunal de alzada. | UN | ولا يتعين أن تحل محل المحاكم الوطنية أو أن تصبح محكمة استئناف لها. |
Esa financiación no debería reemplazar a los recursos de la financiación tradicional ni perjudicarla y tampoco debería suponer una carga indebida para los países. | UN | وينبغي ألا يحل محل مصادر التمويل التقليدية أو أن يؤثر عليها تأثيرا سلبيا، أو أن يثقل كاهل البلدان بدون مبرر. |
Los miembros de la Comisión podrán entonces evaluar el sistema de grabaciones digitales y decidir si puede reemplazar a las actas resumidas. | UN | وسوف يتسنى لأعضاء اللجنة حينذاك أن يقيموا نظام التسجيل الرقمي، ويقرروا إن كان يمكن أن يحل محل المحاضر الموجزة. |
Contrariamente a los términos del acuerdo, nuevos reclutas han entrado secretamente a Letonia para reemplazar a las tropas que se marcharon. | UN | وخلافا للاتفاق، أدخل مجندون جدد سرا الى لاتفيا ليحلوا محل أفراد القوات المغادرين للبلاد. |
ELECCIÓN, DE CONFORMIDAD CON LOS ARTÍCULOS 28 A 32 DEL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS, DE NUEVE MIEMBROS DEL COMITÉ DE DERECHOS HUMANOS PARA reemplazar a AQUELLOS CUYO MANDATO EXPIRA | UN | انتخاب تسعة أعضاء للجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمواد من 28 إلى 32 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كي يحلوا محل الأعضاء الذين تنتهي مدة |
En el cuadragésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General deberá reemplazar a los siguientes Estados: Brasil, Djibouti, España, Nueva Zelandia y Pakistán. | UN | وفي الدورة التاسعة واﻷربعين، سيتعين على الجمعية العامة ملء المقاعد التي ستشغر بانتهاء عضوية الدول التالية: اسبانيا، وباكستان، والبرازيل، وجيبوتي، ونيوزيلندا. |
¿Y qué si, a pesar de todo, el emperador decide reemplazar a Pilatos? | Open Subtitles | وماذا لو، بالرغم من كل شيء الامبراطور قرر ليحل محل بيلاطس؟ |
Sin embargo, las medidas de fomento de la confianza no pueden reemplazar a las medidas de verificación, que constituyen un elemento importante de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Es evidente que ninguna otra organización está en condiciones de reemplazar a las Naciones Unidas en el desempeño de ese importante papel. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن ﻷية منظمة أن تحل محل اﻷمم المتحدة في هذا الدور الحيوي. |
Mi delegación acoge con beneplácito la creación de la Fuerza de Estabilización (SFOR) para reemplazar a la Fuerza de Aplicación (IFOR) durante un período previsto de 18 meses. | UN | ويسر وفد بلدي أن يشير إلى إنشاء القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار لكي تحل محل قوة التنفيذ لفترة ١٨ شهرا. |
Los órganos de vigilancia no pueden ni deben reemplazar a los gobiernos ni pueden pronunciarse sobre el carácter ni el alcance de las obligaciones de un Estado. | UN | ولا يمكن، بل ولا يجوز، لهيئة الرصد أن تحل محل الحكومات، كما أنها لا تستطيع أن تبت في طبيعة ونطاق التزامات الدولة. |
Sin embargo, las medidas de fomento de la confianza no pueden reemplazar a las medidas de verificación, que constituyen un elemento importante de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Una lección que las numerosas operaciones de mantenimiento de la paz organizadas por las Naciones Unidas nos han enseñado es que, en situaciones de conflicto, la comunidad internacional no puede reemplazar a las poblaciones o pueblos interesados. | UN | وإن كان هناك درس واحد علمتنا أياه عمليات حفظ السلم العديدة التي نظمتها اﻷمم المتحدة، فهو أن المجتمع الدولــــي في حالات الصراع لا يسعه أن يحل محل السكان أو الشعوب المعنيين. |
No obstante, la cooperación Sur-Sur no está llamada a reemplazar a la cooperación Norte-Sur, sino más bien a completarla. | UN | ومع ذلك لا يراد بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يحل محل التعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب وإنما أن يستكمله. |
En ese sentido, los métodos de financiación innovadora deberían complementar y no reemplazar a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، لا ينبغي للتمويل الابتكاري أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية بل ينبغي له أن يكملها. |
También trataron de proporcionar nombres de candidatos para reemplazar a los jeques según procediera. | UN | وتعهدت أيضا بتقديم أسماء المرشحين ليحلوا محل الشيوخ عند الحاجة. |
Los dozos, o cazadores tradicionales, siguen intentando reemplazar a las fuerzas legítimas. | UN | ولا يزال الدوزو، أو الصيادون التقليديون، يريدون أن يحلوا محل القوات الفعلية. |
En el cuadragésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General deberá reemplazar a los Estados siguientes: Bahamas, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, Francia, Ghana, Uruguay y Zambia. | UN | وفي الدورة التاسعة واﻷربعين، سيتعين على الجمعية العامة ملء المقاعد التي ستشغر بانتهاء عضوية الدول التالية: الاتحاد الروسي، اوروغواي، جزر البهاما، زامبيا، غانا، فرنسا، الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez. | UN | أما العضو المعين ليحل محل عضو لم تنته مدة ولايته فيشغل المنصب للفترة المتبقية من مدة سلفه. |
iv) Diez meses de trabajo de dos empleados de cuentas para reemplazar a dos funcionarios permanentes del cuadro de servicios generales que pasarían a trabajar con el equipo encargado de la revisión de manuales y la revisión de los procesos de trabajo en la Oficina; | UN | ' ٤ ' عشرة أشهر عمل لكاتبي حسابات يحلون محل موظفين دائمين من فئة الخدمات العامة سيعملان مع الفريق المكلف بإعادة صياغة اﻷدلة واستعراض تدفقات العمل في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والشؤون المالية؛ |
Y porque acepto reemplazar a Hitler como cabeza del ejercito Rommel es obligado a suicidarse. | Open Subtitles | لانه وافق على الحلول محل هتلر فى قياده الجيش اجبر روميل على الانتحار |
También observa con preocupación que el proyecto de ley destinado a reemplazar a la Ley de administración local de las islas periféricas de 1987 no prevé la representación igualitaria de hombres y mujeres en los procesos de adopción de decisiones. | UN | كما تلاحظ مع القلق أن مشروع القانون المعتزم الاستعاضة به عن قانون الحكم المحلي للجزر الخارجية لعام 1987 لا يشترط التمثيل المتساوي للمرأة والرجل في مواقع صنع القرار. |
2. Un Inspector nombrado para reemplazar a otro cuyo mandato no haya expirado ocupará el cargo por el resto de ese mandato, a condición de que su duración no sea inferior a tres años. De lo contrario, la duración del nombramiento será la de un mandato completo. | UN | " 2 - يشغل المفتش المعين محل مفتش آخر لم تنته مدته، منصبه طيلة ما تبقى من تلك المدة، بشرط ألا تكون هذه الفترة أقل من ثلاث سنوات، وإلا كان تعيينه لمدة كاملة. |
No obstante, el concepto de ecoeficiencia no debía reemplazar a los cambios que era necesario efectuar en los insostenibles estilos de vida de los consumidores. | UN | بيد أن مفهوم الكفاءة الاقتصادية ينبغي أن لا يكون بديلا عن إحداث تغييرات في أنماط حياة المستهلكين غير المستدامة. |
Teniendo en cuenta sus limitaciones geográficas, las garantías de seguridad dadas a los Estados de esas zonas no son universales y, por lo tanto, no pueden reemplazar a los instrumentos universales y jurídicamente vinculantes sobre garantías de seguridad. | UN | ونظراً إلى القيود الجغرافية لضمانات الأمن الممنوحة إلى دول هذه المناطق، فإن هذه الضمانات ليست عالمية، وهي من ثم لا يمكنها أن تكون بديلاً لترتيبات عالمية وملزمة قانوناً بشأن هذه الضمانات الأمنية. |
Vienen a reemplazar a nuestros obreros, que deben pelear en Polonia. ¿Es raro, no? | Open Subtitles | سيأتون لإستبدال عمالنا الذين سيذهبون للحرب في بولندا .. أمر مضحك أليس كذلك |