"referencia al derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإشارة إلى القانون
        
    • الإشارة إلى الحق
        
    • إشارة إلى القانون
        
    • بالإشارة إلى القانون
        
    • اﻻشارة الى القانون
        
    • إشارة إلى الحق
        
    • إشارة إلى حق
        
    • الإشارة إلى حق
        
    • اﻹشارة الى القانون
        
    • تراعي الحق
        
    • اﻹشارة الى قانون
        
    • الإحالة إلى القانون
        
    Se puso de relieve que la referencia al derecho interno aplicable podría plantear un difícil problema de derecho internacional privado. UN وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص.
    Otras estaban de acuerdo con el artículo 21 tal como estaba, en particular la inserción en el párrafo 2 de la referencia al derecho humanitario, en la que se reflejaba la evolución del derecho internacional público. UN ورحبت وفود أخرى بالمادة 21 كما هي، وخاصة إدراج الإشارة إلى القانون الإنساني لعكس التطور في القانون الدولي العام.
    No obstante, se subrayó que la referencia al derecho internacional debería interpretarse de forma que incluyera la normativa internacional de derechos humanos y el derecho humanitario. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    También se expresaron opiniones divergentes respecto de la conveniencia de mantener una referencia al derecho a la vida privada, aunque se sugirió que las consecuencias se podrían aclarar en el comentario. UN وقد وردت آراء مختلفة بشأن استصواب الإبقاء على الإشارة إلى الحق في الحياة الخاصة.
    La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. UN واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها.
    No basta hacer referencia al derecho internacional humanitario como lex specialis con la esperanza de hallar una solución a un problema jurídico concreto. UN فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة.
    La referencia al derecho internacional consuetudinario en el artículo 18 debía interpretarse como hecha exclusivamente a las obligaciones derivadas del derecho internacional consuetudinario, y no a la libertad de acción. UN وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل.
    También preocupaba la posibilidad de que la referencia al derecho aplicable a las relaciones jurídicas pudiera interpretarse como una alternativa entre el régimen de la insolvencia y el derecho de los contratos, y se consideraba que la primera opción debería quedar específicamente excluida. UN وأُعرب عن شاغل آخر، وهو أنّ الإشارة إلى القانون الواجب التطبيق على العلاقات القانونية قد يفسّر على أنه يتناول اختيار كل من قانون الإعسار وقانون العقد، وينبغي استبعاد الإمكانية الأولى تحديدا.
    Unas cuantas delegaciones propusieron que en el párrafo 2 se suprimiera la referencia al derecho internacional humanitario porque no figura en el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y puede tener consecuencias imprevistas. UN واقترحت بعض الوفود حذف الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي في الفقرة 2 لأنها لا ترد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب ويمكن أن تكون لها نتائج غير متوقعة.
    La segunda innovación de las disposiciones de Tampere es la referencia al derecho nacional, lo que indica que un Estado afectado ejerce debidamente un control sobre las operaciones de socorro cuando procede de conformidad con sus propias leyes. UN والجانب الثاني المبتكر في أحكام اتفاقية تامبيري هو الإشارة إلى القانون الوطني، حيث اعتبرت أن الدولة المتضررة تمارس الرقابة على العمليات الغوثية ممارسة سليمة عندما تقوم بذلك وفقا لقوانينها.
    La referencia a " la ley " debe entenderse en este caso como una referencia al derecho interno del Estado expulsor. UN ويجب هنا أن تفهم الإشارة إلى " القانون " على أنها إشارة إلى القانون الوطني للدولة الطاردة.
    Además, si bien la referencia al derecho ambiental puede resultar útil, cabe recordar que el deber de prevenir los daños en el derecho ambiental se aplica en relación con los daños transfronterizos. UN وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود.
    Por otro lado, una delegación observó que la referencia al derecho internacional humanitario en el párrafo 3 parecía fuera de lugar y propuso que las palabras " en particular " se sustituyeran por las palabras " así como " . UN ومن ناحية أخرى، لاحظ وفد من الوفود أن الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي في الفقرة 3 لا تبدو مناسبة، واقترح تبديل كلمة " بما في ذلك " بعبارة " فضلا عن ذلك " .
    Por ello, propone que en el párrafo 1 del proyecto de artículo 13 se suprima la referencia al derecho a la vida privada y se mantenga solo la que hace relación al derecho a la vida familiar. UN واقترح بذلك حذف الإشارة إلى الحق في الحياة الخاصة في الفقرة الأولى من مشروع المادة 13 والإبقاء فقط على الإشارة إلى الحق في الحياة الأسرية.
    d) Una referencia al derecho a la verdad en el artículo 11; UN (د) الإشارة إلى الحق في معرفة الحقيقة في المادة 11؛
    Sin hacer ninguna referencia al derecho internacional o al artículo 15, la Corte rechazó la demanda. UN ورفضت المحكمة الدعوى دون أي إشارة إلى القانون الدولي أو إلى المادة ١٥.
    En cuanto a la referencia al derecho consuetudinario, tradicional o religioso, señala que en el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 no se menciona el derecho tradicional. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    118. En lo que respecta al párrafo 2, se opinó que debía suprimirse la referencia al derecho interno para que ese crimen no tuviese tanto un carácter nacional sino internacional. UN ٨١١- وفيما يتعلق بالفقرة ٣، أُعرب عن رأي مفاده أن اﻹشارة الى القانون الداخلي ينبغي أن تُحذف من أجل تجنب جعل الجريمة ذات طابع وطني أكثر من كونها ذات طابع دولي.
    En la Constitución de las Islas Cook de 1994 no se hace ninguna referencia al derecho a la educación. UN 32 - لا توجد إشارة إلى الحق في التعليم في دستور عام 1994.
    Se sugirió añadir al párrafo una referencia al derecho de los Estados a recurrir a las Naciones Unidas. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.
    Habría sido también conveniente una referencia al derecho de retorno establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    El presente informe tiene por objeto contribuir al actual proceso de formulación de los futuros objetivos de desarrollo sostenible a fin de que sean compatibles con las normas universales de derechos humanos, centrándose en el valor que se añade a esos objetivos al formularlos en referencia al derecho a la solidaridad internacional y basarlos en ese derecho. UN والهدف من هذا التقرير هو المساهمة في عملية وضع أهداف التنمية المستدامة، بحيث تأتي متوافقة مع المعايير العالمية لحقوق الإنسان، مركزة على ما تكتسبه هذه الأهداف من قيمة مضافة عندما توضع في صيغة تراعي الحق في التضامن الدولي وتسترشد به.
    78. En cuanto al párrafo 1 del artículo 18, varios gobiernos afirmaron que no debería constituir un obstáculo a las medidas de discriminación positiva y a los programas de igualdad de oportunidades; se señaló también que la referencia al derecho laboral internacional debería interpretarse como referente a las disposiciones del derecho laboral internacional en que eran parte los distintos Estados. UN ٨٧- أما فيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٨١ فذكرت عدة حكومات أن هذه الفقرة من المفروض ألا تشكل حاجزاً أمام التدابير الايجابية في مجال التمييز وبرامج تساوي الفرص؛ ولوحظ أيضاً أن اﻹشارة الى قانون العمل الدولي يجب فهمها على أنها تتمثل في أحكام قانون العمل الدولي التي تكون الدولة طرفاً فيها.
    " Cuando deciden una cuestión por referencia al derecho extranjero, los tribunales de este país deben tener un poder residual, que debe ejercerse excepcionalmente y con la mayor circunspección, para dejar de lado una disposición del derecho extranjero en caso de que, si no lo hicieran, ofenderían principios básicos de justicia y equidad que los tribunales procuran aplicar en la administración de justicia en este país. UN ' ' عند البت في مسألة عن طريق الإحالة إلى القانون الأجنبي، لا بد وأن تكون لمحاكم هذا البلد سلطة تبعية، تمارسها استثناء وبأكبر قدر من الحيطة، لصرف النظر عن حكم في قانون أجنبي عندما يكون عدم القيام بذلك مسا بمبادئ العدل والإنصاف الأساسية التي تسعى المحاكم إلى تطبيقها في إقامة العدل في هذا البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus