Habremos de referirnos a ambas, comenzando por aquellas de carácter global: el terrorismo internacional, la cooperación internacional contra el delito y los derechos humanos. | UN | وسوف نشير الى هذين النوعين من القضايا، مبتدئين بالقضايا ذات الطابع العالمي كالارهاب الدولي، والتعاون الدولي لمناهضة الجريمة وحقوق اﻹنسان. |
No obstante, deseamos referirnos a uno o dos aspectos de menor importancia en ese proyecto. | UN | ولكننا نود أن نشير إلى نقطــة أو نقطتين ثانويتين في المشروع التمهيدي. |
Queremos referirnos al tema de las intervenciones armadas con fines humanitarios fuera de los límites que prevé la Carta y su impacto sobre la soberanía de los Estados. | UN | ونود أن نشير إلى مسألة التدخل المسلح ﻷغراض إنسانية خارج الحدود الواردة في الميثاق، وأثرها على سيادة الدول. |
Por ello, sólo hemos querido referirnos a algunos de sus aspectos que, a nuestro entender, requieren de un mayor intercambio de opinión entre esta Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك اقتصرنا على اﻹشارة إلى بعض جوانبها التي نرى أنها تحتاج إلى تبادل أكبر في اﻵراء بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Cuando los dominicanos hablamos de solidaridad y de cooperación nos sentimos en la obligación de referirnos a Haití. | UN | وعندما نتكلم في الجمهورية الدومينيكية عن التضامن والتعاون لا يسعنا إلا أن نتكلم عن هايتي. |
En este sentido desearíamos referirnos a la cuestión de la aplicabilidad del derecho humanitario internacional en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، نود أيضا أن نتطرق إلى مسألة انطباق القانون اﻹنساني الدولي على عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Deseamos referirnos a la declaración que formulamos sobre la aprobación de la resolución 55/6 el 26 de octubre de 2002. | UN | ونود أن نشير إلى البيان الذي أدلينا به بشأن اعتماد القرار 55/6 في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Es particularmente importante referirnos al acceso universal a la terapia antirretroviral. | UN | ومن الأهمية بصفة خاصة أن نشير إلى إمكانية حصول الجميع على العلاج من الفيروس. |
Al hablar de la transición del socorro al desarrollo, no podemos dejar de referirnos a las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | وعن الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، لا يسعنا إلا أن نشير إلى نتائج كارثة تشيرنوبل. |
En ese sentido, deseamos referirnos en particular a los Estados frágiles. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشير خصوصا إلى الدول الهشة. |
En particular, en lo que respecta a la seguridad nuclear, deseamos referirnos al Fondo para la Seguridad Nuclear del Organismo, que sigue contando con el apoyo de la Unión Europea. | UN | وبالنسبة للأمن النووي على وجه الخصوص، نود أن نشير إلى صندوق الوكالة للأمن النووي، الذي لا يزال الاتحاد الأوروبي يدعمه. |
En segundo lugar, queremos referirnos al listado de situaciones que se incluye, sin distinciones y sin criterios conceptuales precisos, en el párrafo 49 del documento en mención. | UN | ثانيا، نود أن نشير إلى قائمة الحالات التي أدرجت بصورة عشوائية في الفقرة 49 من الوثيقة قيد المناقشة بدون أي معيار مفاهيمي محدد. |
Deseamos referirnos también especialmente al Fondo Verde para el Clima, que tiene la finalidad de movilizar 100.000 millones de dólares hasta 2020. | UN | ونود أن نشير إشارة خاصة أيضا إلى الصندوق الأخضر للمناخ، الذي يهدف إلى تعبئة 100 بليون دولار بحلول عام 2020. |
Es la riqueza de nuestra mente, y no el hecho de que tengamos un sí mismo al que podamos referirnos sobre nuestra propia existencia, y esa sensación de ser persona. | TED | فقط هي ثروة عقولنا, وليست فكرة ان لدينا نفس بامكاننا ان نشير الى وجودنا نفسه, و ان لدينا اي شعور كاشخاص. |
Damas y caballeros, nos gustaría tomarnos un momento si es posible para hablar de una cosita a la que nos gusta referirnos como magia. | Open Subtitles | سيداتي وسادتي, أسمحوا لنا بلحظة لنتكلم عن شيء بسيط يطيب لنا أن نشير أليه على أنه السحر |
Las chicas americanas... la usamos para referirnos a nosotras o a nuestras amigas. | Open Subtitles | النساء الأمريكيات... . أحيانا نستخدمها لكي نشير إلى أنفسنا أو أصدقائنا. |
En realidad, debemos referirnos al sudes como un vampirista, no como un vampiro. | Open Subtitles | يجب أن نشير إلى المجرم على أنه يتنكر بأنه مصاص دماء لكنه ليس حقيقي |
Como mucho, como ya he dicho, podríamos referirnos al Consejo de Administración Fiduciaria pero, de hecho, eso depende de los miembros del Comité. | UN | وفي أفضل اﻷحوال، كما سبق أن قلت، يمكننا اﻹشارة إلى مجلس الوصاية ولكن هذا يعود بالطبع إلى أعضاء اللجنة. |
En primer lugar debemos referirnos a la reciente explosión de ensayo nuclear realizada por China. | UN | فلا بد لنا، أولاً، من اﻹشارة إلى التفجير التجريبي النووي الذي أجرته الصين مؤخراً. |
Aparte de referirnos al apresuramiento de Etiopía por presentar esta cuestión al Consejo de Seguridad, no podemos dejar de señalar la forma apresurada como se preparó este proyecto de resolución. | UN | وباﻹضافة الى اﻹشارة الى تعجل اثيوبيا في عرض هذه المسألة على مجلس اﻷمن، ليس بوسعنا إلا أن نلاحظ الطريقة المتعجلة التي أعد بها مشروع القرار. |
No podemos olvidar el separatismo al referirnos a los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وعندما نتكلم عن المشاكل الرئيسية التي تزعج البشرية كلها، لا يمكن أن ننسى الانفصالية. |
En este sentido, no podemos dejar de referirnos a los retos diversos y complejos que siguen enfrentando los países en desarrollo, especialmente en el continente de África. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا. |
Hemos decidido no referirnos a las cuestiones más puntuales, como por ejemplo, el rediseño de las resoluciones para hacerlas más eficaces. | UN | وقد اخترنا ألا نتطرق إلى تفاصيل جزئية، مثل إعادة تصميم القرارات لتعزيز فعاليتها. |
No podemos hablar del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sin referirnos a la proliferación nuclear, porque, de todas las armas de destrucción en masa, las armas nucleares representan la mayor amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يمكننا أن نتحدث عن صون السلم واﻷمن الدوليين دون اﻹشارة إلى انتشار اﻷسلحة النووية، ﻷن اﻷسلحة النووية، من بين جميع أسلحة الدمار الشامل، تشكل أكبر خطر على السلم واﻷمن الدوليين. |