El representante que plantee una cuestión de orden no podrá, en su intervención, referirse al fondo del asunto que se esté discutiendo. | UN | ولا يجوز للممثل، عندما يثير نقطة نظامية، أن يتكلم في مضمون المسألة قيد المناقشة. الكلمات |
El representante que plantee una cuestión de orden no podrá referirse al fondo de la cuestión que se esté discutiendo. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في جوهر المناقشة. |
En sus cartas, el Sr. Sacirbey suele recurrir a la argucia de referirse al ejército popular yugoslavo, el cual ha dejado de existir. | UN | ومن التلاعب المعتاد الذي كثيرا ما يرد في رسائل السيد شاكر بيه اﻹشارة إلى الجيش الشعبي اليوغوسلافي الذي لم يعد له وجود. |
Sin embargo, mantiene sus reservas en cuanto a las demás disposiciones de dicha resolución, en particular el lenguaje utilizado para referirse al Golán sirio y los demás territorios árabes ocupados. | UN | بيد أنه ما زالت لديها تحفظات بشأن اﻷحكام اﻷخرى الواردة في هذا القرار، وبخاصة الصيغة المستخدمة في اﻹشارة إلى الجولان السوري وإلى اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى. |
El Gobierno duda de que sea procedente referirse al Código de Crímenes contra la Paz y la Seguridad de la Humanidad en la forma en que lo hace el proyecto de artículo. | UN | وتتشكك الحكومة في ما إذا كان من المناسب اﻹشارة الى مدونة الجرائم بالطريقة التي يشير بها مشروع هذه المادة. |
Al respecto, la delegación de Malasia quisiera referirse al capítulo 24 del informe que se ocupa de garantías de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد ماليزيا أن يشير الى الفصل ٢٤ من التقرير، الذي يتناول قضية الضمانات اﻷمنية. |
El texto de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer parece coincidir con esta interpretación al referirse al derecho a participar en la formulación y aplicación de la política oficial y al reiterar este derecho en el contexto específico de la planificación del desarrollo rural. | UN | ويبدو أن نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتفق مع هذا التفسير للشؤون العامة، وذلك من خلال إشارته إلى الحق في المشاركة في وضع سياسات الحكومة وتنفيذها وتأكيده مرة أخرى على هذا الحق في السياق المحدد للتخطيط الإنمائي في المناطق الريفية. |
El representante que plantee una cuestión de orden no podrá referirse al fondo de la cuestión que se esté discutiendo. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في جوهر المناقشة. |
El representante que plantee una cuestión de orden no podrá referirse al fondo de la cuestión que se esté discutiendo. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في جوهر المناقشة. |
El representante que plantee una cuestión de orden no podrá referirse al fondo de la cuestión que se esté examinando. | UN | ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في مضمون المسألة قيد المناقشة. |
Al plantear una cuestión de orden un miembro no podrá referirse al fondo de la cuestión que se esté examinando. | UN | ولا يجوز للعضو، وقت إثارة نقطة نظامية، أن يتكلم في جوهر المسألة قيد المناقشة. |
Al plantear una cuestión de orden, los miembros no podrán referirse al fondo de la cuestión que se esté examinando. | UN | ولا يجوز للعضو، وقت إثارة نقطة نظامية، أن يتكلم في جوهر المسألة قيد المناقشة. |
324. Es conveniente referirse al Código de los Niños y Adolescentes, el cual norma estos aspectos tan importantes en el desarrollo de la sociedad peruana: | UN | ٤٢٣- وتجدر اﻹشارة إلى قانون اﻷحداث الذي ينظم هذه المسائل التي هي هامة جدا لتطور المجتمع في بيرو. |
En el caso del mandato relativo a los mercenarios, se estimó necesario referirse al terrorismo porque algunos países contrataban mercenarios para perpetrar actos de terrorismo. | UN | وفي حالة الولاية المتصلة بمسألة المرتزقة، اعتبر أنه من الضروري اﻹشارة إلى اﻹرهاب ﻷن بعض البلدان تجند المرتزقة من أجل ارتكاب أعمال إرهابية. |
También es necesario referirse al alcance limitado de las disposiciones del artículo I. El mandato otorgado al Comité ad hoc era el de negociar un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | من الضروري أيضا اﻹشارة إلى النطاق المحدود ﻷحكام المادة اﻷولى. وكانت الولاية التي أنيطت باللجنة المخصصة التفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Al referirse al estancamiento de las negociaciones, sugiere que el principal obstáculo en el proceso ha sido la negativa del Frente POLISARIO a participar y, en lo que respecta a la cuestión de los derechos humanos, señala que numerosas personas huyeron de los campamentos de la zona de Tindouf con destino a Marruecos. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات، قال إن العائق الكبير في هذه العملية في نظره هو امتناع جبهة بوليساريو عن المشاركة. أما بخصوص حقوق اﻹنسان، فإنه يشير إلى أن عددا كبيرا من الناس فروا من المخيمات في منطقة تندوف إلى المغرب. |
A este respecto, cabe referirse al artículo 35 del proyecto sobre la responsabilidad de los Estados; además, esa relación también se pone de manifiesto en el comentario de esa disposición. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى المادة ٣٥ من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، وهذه العلاقة معبر عنها أيضا في التعليق على هذا الحكم. |
Cada vez que el Comité necesite referirse al seminario, puede hacerlo. | UN | وكلما احتاجت اللجنة الى اﻹشارة الى الحلقة الدراسية، فيمكنها أن تفعل ذلك. |
Respecto al artículo 23, algunos Estados señalaron que no convenía referirse al desarrollo colectivo como un derecho. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٣٢ لاحظت بعض الدول أنه من غير المناسب اﻹشارة الى التنمية الجماعية كحق. |
Creo que esto puede referirse al primer embarazo de mi esposa. | Open Subtitles | أعتقد أن هذا يشير الى أول حمل لزوجتي |
Al referirse al informe del Secretario General, dijo que no se tendría desarrollo sin seguridad, no se tendría seguridad sin desarrollo y no se tendría ninguna de las dos cosas si no se respetaban los derechos humanos. | UN | وقال في معرض إشارته إلى تقرير الأمين العام، إنه لن ينعم أحد بالتنمية بدون أمن، ولن ينعم أحد بالأمن بدون تنمية، ولن ينعم أحد بأي منهما دون احترام لحقوق الانسان. |
En cierto sentido, era obligatorio referirse al Nuevo Programa, pero los elementos de la Iniciativa especial son los elementos en los que los gobiernos africanos y los organismos parecen estar centrando su atención. | UN | وبمعنى من المعاني، فإن برنامج اﻷمم المتحدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات إنما يُشار إليه على سبيل الاضطرار، ولكن عناصر المبادرة الخاصة هي العناصر التي يبدو أن الحكومات اﻷفريقية والوكالات تركز عليها. |
Los primeros cuatro principios, en su totalidad, encaran aspectos del ser humano, y esto se hace antes de referirse al papel del Estado. | UN | وتعالج المبادئ اﻷربعة اﻷولى أوجها من حياة البشر، وتفعل ذلك قبل أن تشير الى دور الدولة. |
El representante del Canadá mencionó explícitamente a Siria, al referirse al fortalecimiento de la asistencia humanitaria que prestan las Naciones Unidas en situaciones de emergencia. | UN | تحدث الزميل ممثل كندا اليوم ذاكرا بلادي سوريا بالاسم في معرض حديثه عن تعزيز تنسيق المساعدات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة في حالات الطوارئ. |