La propuesta actual no refleja el deseo de la Asamblea General de utilizar el nuevo local de la manera más económica posible. | UN | وقالت إن المقترح الحالي لا يعكس رغبة الجمعية العامة في جني أكبر قدر من الفوائد الاقتصادية من المرفق الجديد. |
El creciente número de materiales técnicos descargados del sitio en la Web refleja el interés de los usuarios. | UN | ومما يعكس اهتمام المستعملين تزايد عدد عمليات الاستنساخ الحاسوبي للمواد الفنية من على الموقع الشبكي. |
No refleja el aumento del número de Miembros ni el necesario equilibrio regional. | UN | فهو لا يعكس العدد المتزايد من الأعضاء أو التوازن الإقليمي الضروري. |
Se sostiene que la relación de la RPMC con dicha orden refleja el apoyo del Estado a esa práctica. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن صلة شرطة الخيّالة الملكية الكندية بهذه الطائفة تعكس تبني الدولة لهذه الممارسة. |
El crecimiento negativo de 210.400 dólares refleja el efecto combinado de esas redistribuciones y la aplicación de nuevas tasas estándar de vacantes. | UN | ويعكس النمو السلبي البالغ ٠٠٤ ٠١٢ دولار اﻷثر المشترك لكل من نقل الوظائف هذه وتطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة. |
El estudio refleja el derecho o la jurisprudencia nacionales de casi 70 Estados. | UN | وتعكس الدراسة القوانين الوطنية أو الاجتهاد القضائي لما يقارب 70 دولة. |
refleja el retraso en el desarrollo social, el atraso cultural y la falta de ética o degradación moral. | UN | وهو يجسد تأخراً في النمو الاجتماعي وتخلفاً ثقافياً وهبوطاً في مستوى الأخلاق أو انحطاطاً خلقياً. |
Hoy su composición no refleja el actual sistema internacional ni en términos demográficos ni en términos de poder. | UN | واليوم، فإن تكوين المجلس لا يعكس النظام الدولي الحالي سواء من حيث السكان أو القوة. |
El sistema de justicia, que refleja el equilibrio de poder, puede proteger más eficazmente los derechos de la mujer. | UN | ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة. |
Ello refleja el impacto del estereotipo según el cual las niñas deben ser castigadas por determinadas conductas, mientras que los niños pueden proceder como deseen. | UN | وهذا يعكس القوالب النمطية التي تعاقب الفتيات على سلوك معين في حين أن الفتيان لديهم الحرية في فعل ما يروق لهم. |
Las solicitudes procedieron en general de organizaciones no gubernamentales, lo que refleja el sentimiento creciente de responsabilidad que reina entre las organizaciones de personas con discapacidad. | UN | ووردت الاستفسارات أساسا من جهات غير حكومية، مما يعكس تنامي شعور منظمات المعوقين بالقدرة على العمل. |
El respeto de este derecho refleja el nivel de equidad, justicia y probidad de un Estado. | UN | واحترام هذا الحق إنما يعكس مستوى اﻹنصاف والعدل واﻷمانة في بلد ما. |
En segundo lugar, el ajuste refleja el principio de la progresividad. | UN | والمسوغ الثاني هو أن هذا الخصم يعكس مبدأ التزايد التدريجي. |
El gasto refleja el despliegue de una media de 8.304 contingentes militares. | UN | تعكس النفقات نشر ما متوسطه 304 8 من الوحدات العسكرية. |
La experiencia de la región del Pacífico refleja el carácter global del problema del tráfico internacional de drogas. | UN | إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات. |
Añade que el plan de mediano plazo no recoge adecuadamente las resoluciones de la Asamblea General ni refleja el espíritu de la Declaración de Viena, por lo que considera que habría que revisarlo. | UN | وأضافت أن الخطة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة متسقة قرارات الجمعية العامة أو روح إعلان فيينا ولذا يتعين تنقيحها. |
El crecimiento negativo de 210.400 dólares refleja el efecto combinado de esas redistribuciones y la aplicación de nuevas tasas estándar de vacantes. | UN | ويعكس النمو السلبي البالغ ٠٠٤ ٠١٢ دولار اﻷثر المشترك لكل من نقل الوظائف هذه وتطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة. |
Ello refleja el compromiso de larga data de Dinamarca en esa región. | UN | ويعكس هذا التحليل التزام الدانمرك الطويل الأمد تجاه تلك المنطقة. |
El aumento, en general, refleja el nivel previsto de contribuciones para las actividades existentes. | UN | وتعكس الزيادة على وجه العموم المستوى المتوقع من المساهمات لدعم الأنشطة القائمة. |
Este documento refleja el carácter muy dispar de las formas en que los Estados se plantean el problema. | UN | وتعكس هذه الوثيقة سمة التباين الشديد في اﻷساليب التي تنظر مختلف الدول من خلالها إلى المشكلة. |
En realidad, el informe refleja el trabajo realizado por el Consejo en respuesta a los problemas relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Ese interés refleja el papel cada vez más vital que el Consejo de Seguridad desempeña en el mantenimiento y fomento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا الاهتمام يعبر عن الدور الحيـــوي بشكل متزايد الذي بدأ يلعبه مجلس اﻷمـن في صون وتعزيــز السلم واﻷمـن الدوليين. |
Desea saber por qué la recomendación 21 no refleja el contenido de la recomendación 7, que según tiene entendido, ha sido aceptada por la Comisión. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يعرف لماذا لا تجسد التوصية 21 محتوى التوصية 7 التي يعتقد أن اللجنة كانت قد قبلتها. |
La Convención refleja el derecho internacional consuetudinario en una serie de cuestiones. | UN | والاتفاقية تعبر عن القانون الدولي العرفي في عدد من المسائل. |
La Declaración refleja el reconocimiento mundial de la epidemia como la única y más grande amenaza al bienestar de generaciones futuras. | UN | ويأتي الإعلان انعكاسا للتسليم العالمي بأن الوباء يمثل الخطر الأوحد الأشد ضراوة الذي يتهدد رفاه الأجيال المقبلة. |
Por lo tanto, en el presente informe se refleja el alcance y la calidad de la información presentada por los Estados Miembros. | UN | ومن ثمّ، يجسّد هذا التقرير مدى ونوعية المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء. |
Los cambios en la estructura de la familia también refleja el envejecimiento de la población. | UN | والتغير في هيكل اﻷسرة هو انعكاس أيضا لشيوخة السكان. |
En dicho boceto se refleja el estado actual del proyecto de declaración, sobre la base de las propuestas preliminares recibidas de los gobiernos y las organizaciones interesadas. | UN | ويجسد المخطط الحالة الراهنة لمشروع اﻹعلان، استنادا الى المقترحات الواردة من الحكومات والمنظمات المهتمة. |
El último párrafo de la parte dispositiva refleja el interés que no puede menos de tener la Asamblea General de darle seguimiento al tema de la asistencia para la reconstrucción y el desarrollo de El Salvador. | UN | وتعبر الفقرة اﻷخيـــرة من المنطوق عن اهتمام الجمعية العامة بمتابعة مسألة تقديم المساعدة لتعمير وتنمية السلفادور. |
La ausencia de denuncias refleja el alto grado de civismo que caracteriza al personal de policía. | UN | وعدم وجود شكاوى ينعكس في المستوى الرفيع للتأدب في صفوف أفراد الشرطة. |
La reclasificación refleja el aumento de la complejidad y el nivel de las funciones asignadas al puesto; | UN | وتجسد إعادة التصنيف تعقيدات مهام الوظيفة وارتفاع مستواها؛ |