"reflejaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعكس
        
    • عكست
        
    • تجسد
        
    • تعبر
        
    • يعكسان
        
    • وعكست
        
    • تجسّد
        
    • هي انعكاس
        
    • انعكست
        
    • تعكسان
        
    • يعبران
        
    • انعكاسا
        
    • الوقت الراهن تنعكس
        
    • الركن تظهر
        
    • الأمور ستعكس
        
    Otro representante señaló que algunos elementos del documento no reflejaban con precisión los compromisos establecidos en el Programa de Hábitat. UN وأشار ممثــل آخــر إلــى أن بعض محتويات الوثيقة لا تعكس بدقة الالتزامات الواردة في جدول أعمال الموئل.
    Algunos miembros adujeron que, en muchos casos, los aumentos grandes entre una escala y otra reflejaban un aumento efectivo de la capacidad de pago. UN وذكر بعض الأعضاء أنّ الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر تعكس في حالات عديدة زيادة فعلية في القدرة على الدفع.
    Los productos previstos de esos tres órganos no reflejaban los cambios introducidos en los calendarios judiciales de los procesos. UN ولم تعكس النواتج المتوقعة لهذه الأجهزة الثلاثة تغييرات في أنشطة المحاكمات الواردة في الجداول الزمنية القضائية.
    Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. UN فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية.
    Los dinámicos esfuerzos judiciales e institucionales en curso reflejaban la voluntad del Gobierno de abordar exhaustivamente esa cuestión. UN وأضاف أن الجهود الاستباقية القضائية والمؤسسية الجارية تعكس التزام الحكومة بمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة.
    89. Varias delegaciones opinaron que las revisiones propuestas no reflejaban el alcance de los cambios producidos en la región de la Comisión Económica para Europa (CEPE). UN ٩٨ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن التنقيحات المقترحة لا تعكس مدى التغيرات التي حدثت في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Los programas encaraban las necesidades prioritarias de cooperación técnica derivadas de los objetivos y políticas de desarrollo de los Gobiernos, y las estrategias propuestas reflejaban las ventajas comparativas del PNUD. UN وقالت إن البرامج تتناول احتياجات التعاون التقني ذات اﻷولوية النابعة من اﻷهداف والسياسات الانمائية الحكومية، وأن الاستراتيجيات المقترحة تعكس المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Los programas encaraban las necesidades prioritarias de cooperación técnica derivadas de los objetivos y políticas de desarrollo de los Gobiernos, y las estrategias propuestas reflejaban las ventajas comparativas del PNUD. UN وقالت إن البرامج تتناول احتياجات التعاون التقني ذات اﻷولوية النابعة من اﻷهداف والسياسات الانمائية الحكومية، وأن الاستراتيجيات المقترحة تعكس المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Los especialistas ingresaron en las computadoras los datos que reflejaban la realidad y calcularon el resultado correcto. UN وقد أدخل اخصائيو المرافق لدينا في الحواسيب البيانات المصدرية التي تعكس الواقع وحصلوا بالحساب على النتيجة الصحيحة.
    40.2 En el bienio 1992-1993 el Departamento de Asuntos Humanitarios inició actividades nuevas que reflejaban el mandato ampliado. UN ٤٠-٢ وشرعت إدارة الشؤون اﻹنسانية في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ في أنشطة جديدة تعكس الولايات الموسعة.
    Los precios de mercado de la energía no reflejaban en forma realista los costos de la producción y la utilización de diversas fuentes de energía. UN ولم تعكس أسعار الطاقة في اﻷسواق التكاليف الفعلية لانتاج واستعمال المصادر المختلفة للطاقة.
    Las observaciones generales sobre el número apropiado de funcionarios en los países africanos no reflejaban la amplia variedad de experiencias nacionales al respecto. UN والتعميمات المتعلقة بالعدد المناسب من الموظفين المدنيين في البلدان الافريقية لا تعكس شدة تنوع الخبرات الوطنية.
    Esos cambios, que reflejaban las opiniones de determinadas partes, se introducían sin consultar a las demás partes en el proceso. UN إن هذه التغييرات، التي تعكس وجهات نظر أطراف منتقاة، كانت تدخل دون تشاور مع اﻷطراف اﻷخرى في العملية.
    Consideraron que se reflejaban correctamente las tendencias de la región. UN ورأت هذه الوفود أن الخطة تعكس بوضوح الاتجاهات السائدة في المنطقة.
    Los marcos de cooperación reflejaban una transformación de gran magnitud en el papel del PNUD, en particular, debido a su enfoque de erradicación de la pobreza. UN وأضاف أن هذه اﻷطر تعكس تحولا كبيرا في دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في تركيزه على إزالة الفقر.
    19. Algunas delegaciones consideraron que los artículos revisados no reflejaban adecuadamente los distintos puntos de vista que se habían expuesto durante el debate. UN ٩١ - وارتأت بعض الوفود أن المواد المنقحة لا تعكس على النحو الملائم اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها خلال المناقشة.
    No obstante, las opiniones expresadas por los miembros reflejaban la división reinante en la comunidad mundial entre países donantes y receptores. UN غير أن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية.
    Además, en algunos casos, las actividades que figuraban en el presupuesto por programas no reflejaban la magnitud de la labor necesaria. UN وتعاقبته حالات لم تكن فيها اﻷنشطة المدرجة ضمن الميزانية البرنامجية تجسد أبعاد العمل المطلوب.
    Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. UN ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل.
    Se elaboraron dos definiciones, que reflejaban dos unidades de análisis: la definición de una zona de barrios marginales y la definición de un hogar de barrio marginal. UN ووضع تعريفان يعكسان وحدتين من التحليل، تعريف الأحياء الفقيرة وتعريف الأسر في المناطق الفقيرة.
    Las actividades incluidas en el llamamiento reflejaban necesidades urgentes que podían atenderse rápidamente con efecto positivo inmediato. UN وعكست اﻷنشطة التي يتضمنها النداء الاحتياجات العاجلة التي يمكن تنفيذها سريعا وتكون ذات أثر إيجابي وفوري.
    Las recomendaciones de la Reunión reflejaban principios que constituían la base de la cooperación internacional para solucionar esos problemas. UN وقال ان توصيات الاجتماع انما تجسّد مبادئ تشكل أساس التعاون الدولي الذي يستهدف حل هذه المشاكل.
    Las previsiones revisadas no eran una reacción a medidas proteccionistas, pero sí reflejaban el hecho de que una serie de países se estaban viendo obligados a recurrir a instrumentos macroeconómicos para ralentizar su crecimiento. UN وهذه التوقعات المنقحة ليست رد فعل على تدابير حمائية بل هي انعكاس لحقيقة أنه يجري إجبار هذه البلدان على اللجوء إلى أدوات الاقتصاد الكلي ﻹبطاء النمو.
    La misma delegación destacó los buenos resultados de la simplificación, que se reflejaban en las evaluaciones comunes y en el MANUD. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    El observador de la Organización Internacional de Desarrollo de los Recursos Locales pidió que se aprobaran los artículos en su forma actual y dijo que reflejaban el derecho de libre determinación. UN ودعا المراقب عن المنظمة الدولية لتنمية الموارد المحلية الى اعتماد المادتين بوضعهما الراهن وأعلن أنهما تعكسان الحق في تقرير المصير.
    Se adujo que reflejaban una práctica que no era universal y que la traducción literal de esas expresiones a otros idiomas no era clara. UN وقيل إنهما يعبران عن ممارسة ليست عامة، وأن الترجمات الحرفية لهاتين العبارتين إلى بعـض اللغـات اﻷخرى تفتقر إلى الوضوح.
    Su entusiasmo y su postura dinámica con respecto a muchas cuestiones reflejaban intenciones loables. UN وجاء حماسها وموقفها الاستباقي تجاه قضايا عديدة انعكاسا لنوايا جديرة بالثناء.
    Sin embargo, sus actuales dificultades sociales y económicas se reflejaban claramente en sus problemas de pobreza, malnutrición y alta tasa de mortalidad infantil. UN بيد أن اﻷوضاع الصعبة الاجتماعية والاقتصادية التي تكتنف البلد في الوقت الراهن تنعكس بوضوح في مشاكله المتمثلة في الفقر وسوء التغذية ومعدل وفيات الرضع المرتفع.
    La representante del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, haciendo uso de la palabra en calidad de Presidenta del componente II, relativo al examen del cumplimiento de los compromisos y la aplicación del programa de trabajo, dijo que los resultados reflejaban un estudio de carácter abierto e interactivo programa por programa. UN 9 - وتكلمت ممثلة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بصفتها رئيسة للركن الثاني المعني بإجراء تقييم فقالت إن حصيلة عمل الركن تظهر إجراء استعراض مفتوح وتفاعلي للبرامج واحداً واحداً.
    La Contralora aclaró que las tasas se establecerían estableciendo criterios claros sobre el uso de los fondos temáticos, el calendario de las contribuciones y su monto, ya que todos reflejaban directamente la reducción de los gastos de tramitación de la gestión de otros recursos. UN 42 - وأوضحـــت المراقبـــة الماليــــة أنــه سيتم تثبيت المعدلات بعد وضع معايير واضحة فيما يتعلق باستخدام التمويل المواضيعي، وبتوقيت المدفوعات وحجم التبرعات، علما بأن كل هذه الأمور ستعكس بصورة مباشرة تخفيض تكاليف المعاملات المالية المتعلقة بتدبير شؤون الموارد الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus