Nota: la supresión de los corchetes reflejaría mejor la labor sobre sinergias. | UN | ملاحظة: حذف الأقواس سيعكس العمل المتعلق بأوجه التآزر بشكل أفضل. |
Ello reflejaría los intereses concretos de esa región y aseguraría la naturaleza verdaderamente mundial de la Convención. | UN | إذ سيعكس هذا المرفق مصالح منطقة أوروبا الشرقية على وجه التحديد ويكفل الطابع العالمي الحقيقي للاتفاقية. |
De esta forma se reflejaría la reasignación a la Cuenta para el Desarrollo de las economías obtenidas en esferas administrativas. | UN | وبذلك، فإنه سيعكس إعادة توزيع وفورات الانتاجية في المجالات اﻹدارية ونقلها إلى حساب التنمية. |
Una ampliación inmediata reflejaría mejor las realidades de la comunidad internacional actual y el número creciente de Estados Miembros. | UN | إن الزيادة الفورية ستعكس بشكل أفضل حقائق المجتمع الدولي اليوم والزيادة التي طرأت على عدد الدول الأعضاء. |
La aceptación de ese enfoque reflejaría el carácter dinámico de la formulación y aplicación del derecho al desarrollo. | UN | فمن شأن قبول مثل هذا النهج أن يعكس الطبيعة الحيوية لتطور وإعمال الحق في التنمية. |
La Comisión considera que un factor de vacantes del 8% reflejaría mejor la realidad y la experiencia anterior. | UN | وترى اللجنة أن اعتماد عامل شغور بنسبة 8 في المائة من شأنه أن يعكس على نحو أفضل الواقع والتجربة السابقة. |
Esto se reflejaría mejor si en el IVE se utilizara su logaritmo. | UN | وإن استخدام اللوغاريتم سيعكس ذلك بشكل أفضل. |
El Secretario General indicó que la plantilla detallada reflejaría las necesidades específicas para todo el mandato de la misión. | UN | وأوضح الأمين العام بأن الجدول التفصيلي لملاك الموظفين سيعكس الاحتياجات المحددة التي تلزم البعثة طيلة اضطلاعها بولايتها. |
Ello reflejaría una visión muy simplificada de la función principal de las Naciones Unidas. | UN | إن ذلك سيعكس نظرة مبسطة إلى حد كبير إلى الدور الرئيسي للأمم المتحدة. |
Indicó que el informe del Grupo reflejaría las preocupaciones y opiniones expresadas durante el debate. | UN | وأشار إلى أن تقرير الفريق العامل سيعكس الشواغل والآراء المعرب عنها خلال هذه المناقشات. |
Añadió que su informe reflejaría de manera fiel y transparente todo lo que se dijera en la sala. | UN | وأضاف أيضاً أن تقريره سيعكس بصدق وشفافية ما جرت مناقشته في القاعة. |
Esa disposición contribuiría probablemente a aumentar la eficiencia y, además, reflejaría más claramente el carácter distinto de esa categoría de personal. | UN | وسوف يؤدي هذا إلى تحسين الكفاءة، كما أنه سيعكس إضافة إلى ذلك بمزيد من الوضوح الطبيعة المتميزة لهذه الفئة من الموظفين ومركزهم. |
Quienes preferían un período básico más breve consideraban que de esa manera se reflejaría mejor la capacidad de pago actual de los Estados Miembros. | UN | واعتبر مؤيدو فترة الأساس الأقصر أنها ستعكس قدرة السداد الحالية للدول الأعضاء بشكل أفضل. |
Otros miembros, que preferían un período básico más breve, consideraban que de esa manera se reflejaría mejor la capacidad de pago actual de los Estados Miembros. | UN | واعتبر بعض الأعضاء المؤيدين لفترة أساس أقصر أنها ستعكس قدرة السداد الحالية للدول الأعضاء بشكل أفضل. |
Se sugirió que un criterio de ese tipo reflejaría una práctica seguida por la mayoría de los garantes en esos casos. | UN | واقترح أن يعكس ذلك النهج الممارسة التي يتبعها معظم الكفلاء في تلك الحالات. |
Se dijo que una cláusula de esa índole no reflejaría una práctica recomendable y que en ese caso no había función alguna para la autonomía de las partes. | UN | وذكر أن هذا الشرط ليس من شأنه أن يعكس الممارسة السليمة، كما لا يحتفظ بالاستقلال الذاتي للطرف في هذه الحالة. |
Podría alegarse que una agenda genérica de esa índole reflejaría más clara y fielmente la flexibilidad de la agenda actual. | UN | ويمكن أن يحاجج المرء بالقول إن جدول أعمال عام كهذا من شأنه أن يعكس على نحوٍ أوضح وأدق مرونة جدول الأعمال الحالي. |
El presupuesto básico resultante reflejaría el nivel previsto de actividad para el que debería estar preparada la Secretaría. | UN | وستعكس ميزانية خط الأساس الناتجة المستوى المتوقع من الأنشطة الذي ينبغي أن تكون الأمانة العامة مستعدة له. |
Confiamos en que tal reestructuración, que reflejaría la prioridad de África en el plan de mediano plazo, asumiría la permanencia requerida mientras África siga siendo un asunto de la más alta prioridad para la Asamblea. | UN | ونثق بأن عملية إعادة التشكيل هذه التي من شأنها أن تعكس أولوية أفريقيا في الخطة المتوسطة الأجل، سيكون لها صفة الدوام المطلوبة بقدر ما تظل أفريقيا تحظى باعتبار ذي أولوية من الجمعية العامة. |
Ello reflejaría la importancia que la Comisión asigna al estudio, sin requerir que comience los trabajos en el año en curso. | UN | وسيعكس ذلك اﻷهمية التي توليها اللجنة للدراسة دون أن يقتضي ذلك منها بدء أي عمل في العام الحالي. |
Expresaron su interés en conocer la manera en que se reflejaría el examen de mitad de período de la estrategia de género en el examen de mitad de período del plan estratégico y pidieron datos actualizados sobre los progresos del examen y las consecuencias para las futuras proximidades de la organización. | UN | وأعربت عن اهتمامها بالطريقة التي سيُعكس بها استعراض منتصف المدة لاستراتيجية المساواة بين الجنسين في استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية، وطلبت تقديم معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في الاستعراض، وآثار ذلك على أولويات المنظمة في المستقبل. |
Además, la cuota de cualquier Estado Miembro que partiera de la tasa mínima de prorrateo reflejaría inevitablemente un aumento mínimo del 100%. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أي دولة عضو تتجاوز الحد الأدنى ستواجه حتما زيادة بنسبة 100 في المائة على الأقل. |
El Director Regional respondió que el UNICEF ya estaba desempeñando esas funciones en gran medida y que en la revisión del documento del programa del país se reflejaría más claramente ese papel. | UN | فرد المدير الإقليمي بأن اليونيسيف تقوم فعلا بهذا الدور إلى مدى بعيد وأن ذلك سيتجلى في وثيقة البرنامج القطري. |
Algunos miembros consideran que ello reflejaría mejor la capacidad de pago actual de los Estados Miembros, mientras que otros opinan que podría llevar a una renegociación anual de la escala, lo que reduciría la estabilidad y la previsibilidad de las cuotas anuales, además de contravenir el artículo 160 del reglamento. | UN | وأوضح أن بعض الأعضاء يعتقدون أن إعادة الحساب المذكورة من شأنها أن تعبر بصورة أفضل عن القدرة الحالية على الدفع، في حين يرى بعضهم الآخر أن ذلك ربما يؤدي إعادة التفاوض سنويا بشأن الجدول، مما يجعل الأنصبة المقررة السنوية أقل استقرارا وقابلية للتنبؤ بها، ناهيك عن مخالفة المادة 160 من النظام الداخلي. |
Sin embargo, para ello es necesario que el cambio tecnológico sea considerable, lo que se reflejaría en un pronunciado incremento de las importaciones de bienes de capital y de las exportaciones de mercancías producidas con utilización intensiva de mano de obra cualificada. | UN | بيد أنه يكون من المطلوب حدوث تحول ضخم إلى حد كبير في التكنولوجيا، ينبغي أن ينعكس في حدوث زيادة حادة في واردات السلع الرأسمالية وكذلك في حدوث توسع لصادرات المنتجات الكثيفة المهارات. |
Se agregó que la variante C reflejaría con precisión el concepto de que la identificación del consignatario era un derecho del porteador y no una obligación. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |