"reflejar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعكس
        
    • يجسد
        
    • أن تعكس
        
    • يتجلى فيه
        
    • يجسّد
        
    • تعكس هذه
        
    • قُدُماً في جعل
        
    • ليتسق مع النظام
        
    • كي تعكس
        
    • إدراج المصروفات التي
        
    • أن تصور
        
    • معبرة عن
        
    • لنفقاتها حسب
        
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    Por ejemplo, en el gabinete deberá haber una persona de cada Estado y en el ejército se deberá reflejar el carácter federado del país. UN فعلى سبيل المثال، يجب أن يتضمن مجلس الوزراء شخصاً واحداً من كل ولاية ويجب أن يعكس الجيش الطابع الاتحادي لنيجيريا.
    Los niveles de sueldos para 2005 han sido revisados para reflejar el primer aumento de sueldos del personal del cuadro de servicios generales desde 1999. UN وقد أجري تنقيح لمستويات المرتبات لعام 2005 لكي يعكس أول زيادة في مرتبات لموظفي الخدمة العامة في نيروبي منذ عام 1999.
    Se cuestionó que este indicador pudiera realmente reflejar el volumen de actividades sobre el terreno y sus efectos. UN وأُثير تساؤل عما إذا كان بإمكان هذا المؤشر أن يجسد بالفعل حجم الأنشطة الميدانية وأثرها.
    La suma de 5.522.900 dólares se ha ajustado en 2011 para reflejar el reembolso de las reclamaciones por los aseguradores, que asciende a un total de 1.785.000 dólares. UN وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين.
    Sin embargo, la gran mayoría de miembros y no miembros está de acuerdo en que la composición de la Conferencia debería reflejar el nuevo rostro de la situación mundial. UN ولكن تتفق الغالبية الساحقة من اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على أن تكوين المؤتمر ينبغي أن يعكس الوجه الجديد للوضع العالمي.
    Por ejemplo, el informe se refiere a la necesidad de reflejar el costo social y medioambiental del desarrollo en el proceso de fijación de su “precio”, mientras los conceptos de que se trata aún tienen que ser definidos. UN مثال ذلك ما يدعو إليه التقرير من أن يعكس جهاز الثمن النفقات الاجتماعية والبيئية وهو اﻷمر الذي ما زالت المفاهيم التي يدور حولها في طور التكوين كمفهوم الحسابات الخضراء على سبيل المثال.
    Se decidió que debería incluirse en el proyecto de convención una disposición obligatoria para reflejar el entendimiento del Grupo de Trabajo. UN وتقرر أنه ينبغي للحكم اﻹلزامي في الاتفاقية أن يعكس هذا التفهم لدى الفريق العامل.
    Creemos que la ampliación debe reflejar el aumento del número de Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن التوسيع ينبغي أن يعكس الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Además, autorizó al Relator a completar el texto del informe para reflejar el desarrollo de la sesión plenaria de clausura. UN كما أذنت للمقرر باستكمال نص التقرير لكل يعكس أعمال الجلسة العامة الختامية.
    La consolidación de la paz y la democracia deben reflejar el deseo y las aspiraciones comunes de vivir en armonía dentro de la diversidad y la tolerancia. UN وينبغي لدعم السلام والديمقراطية أن يعكس الرغبات والتطلعات المشتركة فيما يتصل بالعيش جنبا إلى جنب على نحو متناغم في جو من التنوع والحرية.
    Otra subrayó que el Marco de Asistencia debía situarse bajo la dirección del país en el que se ejecutaba el programa y reflejar el control por parte de dicho país. UN وشدد وفد آخر على أن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن يكون بقيادة البلد المستفيد من البرامج وأن يعكس اﻹطار ملكية ذلك البلد.
    Otra subrayó que el Marco de Asistencia debía situarse bajo la dirección del país en el que se ejecutaba el programa y reflejar el control por parte de dicho país. UN وشدد وفد آخر على أن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية القطري ينبغي أن يكون بقيادة البلد المستفيد من البرنامج وأن يعكس اﻹطار ملكية ذلك البلد.
    Primero, la composición del Consejo de Seguridad debe ser verdaderamente democrática y debe reflejar el aumento del número de Estados Miembros de la Organización. UN أولا، إن تركيب مجلس اﻷمن يجب أن يكون ديمقراطيا حقا، بحيث يعكس زيادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    El número de miembros permanentes y electos refleja el pasado y debería reflejar el presente y el futuro. UN وعدد الأعضاء الدائمين والمنتخبين يعكس الماضي وينبغي أن يعكس الحاضر والمستقبل.
    Además, aunque deben calcularse el margen de daño y el de dumping, el derecho antidumping debería reflejar el menor de estos dos márgenes. UN وفضلاً عن ذلك، رغم ضرورة حساب كل من هامش الضرر وهامش الإغراق، ينبغي أن يعكس رسم مكافحة الإغراق أقل هذين الهامشين.
    Se sugirió que el texto definitivo tenía que reflejar el enfoque de la conciliación entre múltiples partes adoptado por la Comisión. UN واقترح أن يجسد النص النهائي للدليل النهج المتعدد الأطراف بشأن التوفيق الذي اعتمدته اللجنة.
    Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. UN وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات الادارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه.
    Y el acuerdo también debe ser justo, es decir, reflejar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    Con el nuevo sistema se mantuvo la capacidad de evaluar los puestos de trabajo por profesión y organización y de reflejar el carácter de los nuevos entornos de trabajo, por ejemplo haciendo más hincapié en la innovación y la creación de asociaciones y asignando menos importancia a la jerarquía. UN وقد احتفظ النظام الجديد بالقدرة على تقييم الوظائف في مختلف المهن والمنظمات فيما يجسّد طابع بيئات العمل الجديدة كزيادة التشديد، على سبيل المثال، على الابتكار وبناء الشراكات والتشديد بدرجة أقل على التسلسل الهرمي الاداري.
    Las descripciones de las funciones comienzan a reflejar el hecho de que el concepto de responsabilidad doble se aplica al coordinador residente y a todos los miembros del equipo del país. UN وبالتالي، فإن فكرة هذه المسؤولية المزدوجة تنطبق على المنسق المقيم وعلى أعضاء الفريق القطري كافة. وقد بدأت توصيفات الوظائف تعكس هذه الحقيقة.
    Las delegaciones estimaron que la Secretaría debería hacer más para reflejar el porcentaje de sus logros reales dentro del nivel de su actividad. UN وترى الوفود أنه ينبغي للأمانة العامة أن تمضي قُدُماً في جعل نسبة إنجازاتها الفعلية مناسبة لمستوى نشاطها.
    También se expresó la opinión de que en el subprograma 4, Información y divulgación, debería revisarse la redacción de la tercera línea del párrafo 3.10 f) para reflejar el reglamento. UN 112 - وأُُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي، في إطار البرنامج الفرعي 4، الاعلام والاتصال تنقيح التعبير الوارد في السطر 3 من الفقرة 3-10 (و) ليتسق مع النظام الداخلي.
    La Comisión no recomienda que se hagan reducciones en los recursos para viajes en 2005 de la Dirección Ejecutiva, sin embargo, espera que se hagan ajustes para reflejar el uso de la tecnología de la comunicación moderna. UN ولو أن اللجنة لا توصي بتخفيض محدد في احتياجات سفر المديرية التنفيذية، إلا أنها تتوقع إجراء تعديلات على الاحتياجات لعام 2005 كي تعكس استخدام تكنولوجيا الاتصالات الحديثة.
    En consecuencia, la Caja ha decidido reflejar el reembolso por las Naciones Unidas como una reducción de sus gastos administrativos, posteriormente convertidos en la contabilidad integral en valores devengados con arreglo a los requisitos de las IPSAS. UN وبناء على ذلك، قرر الصندوق إدراج المصروفات التي تسددها الأمم المتحدة بوصفها تخفيضا في مصروفاته الإدارية، وتحويلها بعد ذلك في نظام المحاسبة على أساس الاستحقاق الكامل وفقا لمقتضيات المعايير المحاسبية الدولية.
    También consideramos que este informe debería incluir no sólo referencias a documentos oficiales considerados o adoptados por el Consejo, sino también reflejar el resultado de las llamadas consultas informales del plenario, convertidas, por una práctica inadecuada, en los verdaderos debates de este órgano. UN ونحن نعتبر أيضا أن تقارير المجلس ينبغي ألا تتضمن فقط إشارات الى الوثائق الرسمية التي نظر المجلس فيها أو أقرها، بل ينبغي أن تصور أيضا نتائج ما يسمى بالمشاورات غير الرسمية للمجلس بكامل هيئته، التي تحولت، بفعل الممارسة غير السوية، الى المناقشات الحقيقية للمجلس.
    La representación en el Consejo de Seguridad debe reflejar el ingente aumento del número de miembros de la Asamblea General. UN فلا بد أن تكون عضوية مجلس اﻷمـــن معبرة عن الزيادة العددية المذهلة في عضوية الجمعية العامة.
    La Junta recomendó que el ACNUR velara por que las entidades de ejecución asociadas presentaran los certificados de comprobación de cuentas con tiempo suficiente para que la Administración tuviera las seguridades necesarias acerca de la regularidad, el cumplimiento de las normas y la justificación de los gastos efectuados por las entidades de ejecución asociadas y pudieran reflejar el contenido de los certificados en los estados financieros. UN ٥ - أوصى المجلس بأنه ينبغي للمفوضية أن تكفل قيام الشركاء في التنفيذ بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في وقت يكفي اﻹدارة للتأكد، على النحو اللازم، من انفاق الوكالات المنفذة لنفقاتها حسب اﻷصول وامتثالها للقواعد وسلامة ذلك اﻹنفاق وانعكاسه في البيانات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus