Coincide también con la Comisión de Cuotas en que debe adoptarse un período básico de seis años para reflejar mejor la situación económica real de los Estados. | UN | كما يتفق مع لجنة الاشتراكات بشأن اعتماد فترة أساس مدتها 6 سنوات تعكس بشكل أفضل الحالة الاقتصادية الفعلية للدول. |
Esta recomendación incluiría también el cambio del título al de Ayudante Especial del Director General en Asuntos de Políticas y Planificación, a fin de reflejar mejor las funciones nuevas y ampliadas que ya se le han asignado. | UN | وتشمل هذه التوصية أيضا تغيير اسم الوظيفة إلى المساعد الخاص لكبير الموظفين التنفيذيين المعني بشؤون السياسات والتخطيط، لكي تعكس بشكل أفضل المهام الجديدة والمعززة التي سبق إسنادها. |
Nadie puede negar que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar mejor las realidades geopolíticas contemporáneas. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن تكوين مجلس الأمن ينبغي أن يعكس بصورة أفضل الحقائق الجيوسياسية المعاصرة. |
Por lo tanto, estas reformas ayudarán a Naciones Unidas a reflejar mejor la voluntad colectiva de los Estados Miembros. | UN | وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
También debe reflejar mejor el principio fundamental de la capacidad de pago. | UN | وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع. |
La Asamblea General debe reflejar mejor el criterio integral que se adoptó en el consenso de Monterrey. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعكس بصورة أفضل النهج الكلي الذي ساد في توافق آراء مونتيري. |
No obstante, continuamos opinando que el informe podría reflejar mejor los problemas, las evaluaciones y los fundamentos del Consejo durante el período sobre el que se informa. | UN | ولكننا ما زلنا نرى أن التقرير يمكن أن يعكس بشكل أفضل مصاعب المجلس وتقييماته والأسس المنطقية لعمله خلال الفترة المشمولة بالإبلاغ. |
En este sentido, la Comisión Consultiva opina que en ciertos casos los logros previstos se podrían mejorar a fin de reflejar mejor lo que la misión podría lograr de forma realista y las actividades por las cuales se podrían exigir responsabilidades a la misión. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه في حالات معينة يمكن تحسين الإنجازات المتوقعة لكي تبيّن بشكل أفضل ما يمكن للبعثة تحقيقه بنفسها على أرض الواقع، والأنشطة التي يمكن مساءلة البعثة بشأنها. |
La composición de un Consejo de Seguridad ampliado debe reflejar mejor las nuevas realidades mundiales. | UN | وينبغي لتشكيل مجلس أمن موسع أن يعبر بشكل أفضل عن الواقع العالمي الجديد. |
Estamos firmemente convencidos de que para mantener su legitimidad y pertinencia para todos, las Naciones Unidas deben revaluar su papel y sus funciones, a fin de reflejar mejor la realidad del mundo de hoy, en consonancia con sus principios de soberanía, participación equitativa y representación. | UN | إننا نؤمن أيمانا راسخا بأنه لكي تبقى الأمم المتحدة شرعية وهامة، لا بد لها من إعادة تقييم دورها ووظائفها لكي تعكس بشكل أفضل حقائق عالم اليوم وفقا لمبدأ السيادة وعدالة المشاركة والتمثيل. |
En la REP8, Noruega comunicó que el Grupo de Contacto se denominaría en adelante Grupo de Contacto sobre la utilización de los recursos, a fin de reflejar mejor el aspecto fundamental de las actividades del Grupo. | UN | وفي الاجتماع الثامن للدول الأطراف، أفادت النرويج بأن تسمية فريق الاتصال ستتغير لتصبح " فريق الاتصال المعني باستخدام الموارد " باعتبار أن التسمية الجديدة تعكس بشكل أفضل أنشطة الفريق الرئيسية. |
El modelo del índice de desarrollo humano se ocupa del desafío fundamental de mejorar los criterios básicos para reflejar mejor la naturaleza pluridimensional de la pobreza. | UN | 36 - ويتصدى نموذج دليل التنمية البشرية للتحدي الجوهري المتمثل في تحسين المعايير الأساسية لكي تعكس بشكل أفضل الطابع المتعدد الأبعاد للفقر. |
Por lo que respecta al Consejo de Seguridad, Kiribati apoya la ampliación del número de miembros permanentes y no permanentes del Consejo, a fin de reflejar mejor las realidades de nuestro mundo actual. | UN | أما مجلس الأمن، فتؤيد كيريباس زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين، مما يعكس بصورة أفضل حقائق عالمنا اليوم. |
Además, se ha enmendado el Código de la Familia para reflejar mejor los intereses del niño, en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون الأسرة قد عدل بحيث يعكس بصورة أفضل مصالح الأطفال. وذلك في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Podía reflejar mejor el incremento del número actual de Miembros de la Organización. | UN | وتستطيع اللجنة أن تعكس على نحو أفضل زيادة عدد اﻷعضاء الحالي في المنظمة. |
Las directrices deberían reflejar mejor la importancia de preservar las lenguas indígenas. | UN | كما ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس على نحو أفضل أهمية حفظ لغات الشعوب الأصلية. |
La asignación de los fondos oficiales debería ser más transparente y reflejar mejor el tamaño de la población juvenil. | UN | وتخصيص اﻷموال الحكومية ينبغي له أن يكون أكثر وضوحا، كما ينبغي له أن يعكس على نحو أفضل إعداد فئة الشباب. |
En segundo lugar, 2004 fue el primer año en el cual se introdujeron los resultados básicos, y es probable que algunos de ellos deban perfeccionarse para reflejar mejor la realidad del país donde se ejecutan los programas. | UN | وثانيا، فإن عام 2004 هو أول عام تعرض فيه النتائج الأساسية، ومن المرجح أن يحتاج بعض هذه النتائج إلى تحسين كي يعكس على نحو أفضل الواقع في البلد الذي يتفَّذ فيه البرامج. |
Al tiempo que confirmó la fiabilidad de los criterios actuales utilizados para la identificación de los países menos adelantados, propuso nuevas mejoras de los indicadores, en particular, para reflejar mejor la vulnerabilidad estructural de los países al cambio climático. | UN | ومع تأكيد اللجنة على موثوقية المعايير الحالية المستخدمة للتحديد اقترحت مزيدا من الصقل للمؤشرات، وبخاصة من أجل أن تعكس بصورة أفضل أوجه الضعف الهيكلية للبلدان إزاء التغير المناخي. |
Por otra parte, seguimos creyendo que el informe podría reflejar mejor los problemas, las evaluaciones y los motivos que tenía el Consejo durante el período que se examina en el informe. | UN | ومن جهة ثانية، ما زلنا نعتقد أن التقرير يمكن أن يعكس بشكل أفضل التحديات والتقييم والأسباب المنطقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
A ese respecto, la Comisión reitera su opinión de que se podrían mejorar los logros previstos conexos a fin de reflejar mejor lo que la propia Misión podría lograr y las actividades por las cuales podría exigírsele rendir cuentas (A/66/718, párr. 10). | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن رأي مفاده أن الإنجازات المتوقعة يمكن تحسينها بحيث تبيّن بشكل أفضل ما يمكن للبعثة تحقيقه بنفسها على أرض الواقع والأنشطة التي يمكن مساءلة البعثة بشأﻧها (A/66/718، الفقرة 10). |
Mongolia está de acuerdo en que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar mejor las realidades del mundo actual. | UN | تشاطر منغوليا الرأي بأن تكوين مجلس الأمن يجب أن يعبر بشكل أفضل عن الحقائق العالمية الحالية. |
Desde 1948 se había establecido la fórmula para poner en práctica esa metodología, y se la había perfeccionado con el correr de los años a fin de reflejar mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وقد وضعت صيغة لتنفيذ ذلك عام 1948 وجرى صقلها من حين لآخر مع مرور السنوات لتعكس بصورة أفضل قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
A fin de reducir las posibilidades de mala interpretación en cuanto a las relaciones entre las Salas y la Oficina del Fiscal, de aumentar la eficiencia de esa Oficina dándole mayor control sobre ciertas dependencias administrativas de apoyo, y de reflejar mejor la independencia del Fiscal, debe considerarse la posibilidad de reasignar los asuntos administrativos mediante una redelegación o una instrucción administrativa (párrs. 250 a 252). | UN | 45 - وللحد من سوء فهم العلاقة بين الدوائر ومكتب المدعي العام، ولزيادة كفاءة ذلك المكتب بمنحه الإشراف على وحدات إدارية داعمة معينة، ولإيضاح استقلالية المدعي العام، ينبغي النظر في ضبط مسار المسائل الإدارية، بإعادة التفويض أو بتعليمات إدارية (الفقرات 250 إلى 252). |
Los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza deben reflejar mejor las cuestiones relacionadas con el agua y el saneamiento. | UN | يجب أن تنعكس قضية المياه والإصحاح على نحو أفضل في ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Nota: Al calcular el IU, para reflejar mejor la utilización del tiempo, en lugar de contar el nu ' mero de reuniones, se contará la duración total de las reuniones en minutos en A, B, C, D, E y F; | UN | ملحوظة: عند حساب معامل الاستفادة، وبغية التعبير بشكل أفضل عن استغلال الوقت، جرى بدلا من استخدام عدد الاجتماعات حساب المدة الإجمالية للاجتماعات بالدقائق تحت الفئات ألف وباء وجيم ودال وهاء وواو. |
Estas sugerencias se hicieron a fin de reflejar mejor las realidades existentes y los progresos efectuados en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | وكان الهدف من تقديم هذين الاقتراحين هو التعبير على نحو أفضل عن الحقائق القائمة والتقدم المحرز في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Esta ampliación es necesaria para reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | إن زيادة العضوية مطلوبة للتعبير بشكل أفضل عن حقائق عالمنا المعاصر. |
La lista de grupos temáticos varía ligeramente respecto de las establecidas por el Comité Ejecutivo para reflejar mejor el enfoque de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وتختلف قائمة المجموعات المواضيعية اختلافا طفيفا عن المجموعات التي حددتها اللجنة التنفيذية وذلك حتى تعبر بشكل أفضل عن محور تركيز حساب التنمية. |