Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
La OACNUR está haciendo frente a las necesidades de los refugiados en los países vecinos. | UN | والمفوض السامي لشؤون اللاجئين يستجيب لاحتياجات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Desde el comienzo de la crisis en Malí, la inestabilidad en el norte del país ha causado el desplazamiento de un total de 475.000 personas, incluidos 174.000 refugiados en los países vecinos. | UN | ومنذ اندلاع الأزمة في مالي، أدى عدم الاستقرار في شمال البلد إلى تشريد ما مجموعه 000 475 شخص، من بينهم 000 174 شخصا لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
Expresaron su reconocimiento a aquellos países que habían prestado asistencia para mitigar las consecuencias de la situación de los refugiados en los países vecinos. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للبلدان التي قدمت المساعدة للتخفيف من أثر اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Se calcula que hay 1,1 millones de somalíes inscritos como refugiados en los países vecinos. | UN | وهناك ما يقدر بـ 1.1 مليون صومالي مسجل في عداد اللاجئين في البلدان المجاورة. |
En su opinión, en el informe no se prestaba suficiente atención a la situación de los niños en los campamentos de refugiados en los países vecinos. | UN | وفي رأيه، لم يعالج التقرير على النحو الكافي حالة الأطفال في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
15. Cuando se firmó el Acuerdo de Paz, había 3,1 millones de mozambiqueños desplazados y afectados por la sequía y 1,2 millones de refugiados en los países vecinos que recibían ayuda alimentaria. | UN | ١٥ - في وقت اتفاق السلم، كــان هناك ٣,١ مليون من الموزامبيقيين المشردين والمتضريين بالجفاف و ١,٢ مليون من اللاجئين في البلدان المجاورة ممن يتلقون معونة غذائية. |
Estos conflictos han provocado insurrecciones en varias partes del país, a raíz de las cuales ha habido un gran número de personas desplazadas internamente y de refugiados en los países vecinos. | UN | وقد أدت هذه الصراعات إلى نشوب أعمال تمرد وعصيان في عدة أجزاء من البلد مما أفضى إلى تشريد أعداد كبيرة في الداخل وإلى كثرة عدد اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Los recientes conflictos ocurridos en El Salvador, Guatemala y Nicaragua han dado lugar a un gran número de refugiados en los países vecinos y en otros países, y aún está por resolverse la integración social de esos refugiados. | UN | فقد تركت الصراعات التي حدثت مؤخرا في السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا أعدادا كبيرة من اللاجئين في البلدان المجاورة وغيرها؛ ولا تزال مسألة إدماجها اجتماعيا دون حل. |
El Consejo toma nota de que los organismos de las Naciones Unidas están prestando asistencia a un número creciente de refugiados en los países vecinos y exhorta a todos los Estados a que garanticen que los organismos humanitarios cuenten con recursos adecuados para hacer frente a las necesidades adicionales. | UN | ويلاحظ المجلس أن وكالات اﻷمم المتحدة تتعامل مع أعداد متزايدة من اللاجئين في البلدان المجاورة ويطلب إلى جميع الدول كفالة تزويد الوكالات اﻹنسانية بالموارد الكافية لتلبية الطلب اﻹضافي. |
Para ello, el personal de los organismos debería realizar visitas periódicas a los campamentos de desplazados internos en Somalia y a los campamentos de refugiados en los países vecinos. | UN | وينبغي، لهذا الغرض أن يقوم موظفون من الوكالات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً في الصومال ومخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
El proceso de llamamientos unificados para Malí correspondiente a 2013, que incluye como objetivo clave la creación de la capacidad de recuperación, requiere 373 millones de dólares, de los cuales 151 millones se necesitan urgentemente para Malí y la respuesta a las situaciones de refugiados en los países vecinos en los próximos tres meses. | UN | وتدعو عملية النداء الموحد المتعلقة بمالي لعام 2013 التي تتضمن بناء القدرة على التحمل باعتباره هدفا رئيسيا، إلى جمع مبلغ 373 مليون دولار، منه مبلغ 151 مليون دولار يلزم رصده على وجه السرعة لمالي وللاستجابة لاحتياجات اللاجئين في البلدان المجاورة على مدى الثلاثة أشهر القادمة. |
Se informó de que el reclutamiento de niños o la presión para que se sumen a los grupos armados también tenían lugar entre las poblaciones de refugiados en los países vecinos. | UN | وأشارت التقارير إلى أن تجنيد الأطفال أو ممارسة الضغط عليهم للانضمام إلى الجماعات المسلحة يحدث أيضا بين السكان اللاجئين في البلدان المجاورة. |
" Como resultado de los últimos acontecimientos sangrientos, se han registrado entre los batwas matanzas, desaparecidos y refugiados en los países vecinos. | UN | " بسبب اﻷحداث الدامية اﻷخيرة، فإن أناسا من الباتوا ذُبحوا أو اختفوا أو لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
- El flujo incontrolado de refugiados en los países vecinos; | UN | - تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة بطريقة لا سبيل إلى مراقبتها؛ |
Por otra parte, parece que el desplazamiento por la fuerza de las minorías étnicas es una política oficial, que ha dado lugar a un gran número de desplazados en el interior del país y de refugiados en los países vecinos. | UN | ويبدو في الوقت ذاته أنه ثمة سياسة رسمية للتشريد القسري للأقليات الإثنية، أسفرت عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً واللاجئين في البلدان المجاورة. |
Debido a los conflictos y las catástrofes naturales, el Sudán recibe a refugiados en su territorio, pero tiene también igualmente refugiados en los países vecinos. | UN | وبسبب النزاعات والكوارث الطبيعية، يستقبل السودان على أراضيه اللاجئين، ولكن لديه أيضا لاجئين في البلدان المجاورة. |