También acumulamos considerable experiencia en el período en que ciudadanos de Mozambique buscaban refugio en países vecinos. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
Se prevé que hasta 863.000 sursudaneses busquen refugio en países vecinos. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص. |
El desplazamiento ha desbordado las fronteras y las comunidades limítrofes se han visto compelidas a buscar refugio en países vecinos. | UN | ولم يعد الآن التشريد يقف عند الحدود، حتى إنه تعين على المجتمعات المحلية التي تعيش على الحدود أن تلتمس اللجوء في البلدان المجاورة. |
La investigación de unos 400 sospechosos identificados, entre los cuales figuran líderes del régimen anterior y los principales planificadores del genocidio, que buscaron refugio en países vecinos, se está haciendo dentro y fuera de Rwanda bajo la supervisión del Fiscal Adjunto. | UN | ويجري تحت إشرافه، داخل رواندا وخارجها، التحقيق مع نحو ٤٠٠ من اﻷشخاص الذين حددوا كأشخاص مشتبه فيهم، ومن بينهم قادة النظام السابق ومخططو أعمال إبادة اﻷجناس، الذين التمسوا اللجوء في بلدان مجاورة. |
Más de 420.000 centroafricanos han buscado refugio en países vecinos. | UN | والتمس أكثر من 000 420 شخص من أفريقيا الوسطى اللجوء إلى البلدان المجاورة. |
Se han denunciado prácticas de trata de personas y explotación sexual que han afectado gravemente a las mujeres. En los últimos tiempos, más mujeres que hombres han pedido refugio en países vecinos y muchas de ellas son introducidas ilegalmente o son objeto de trata con fines de explotación. | UN | وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يجري تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
Además, los enfrentamientos interétnicos por los derechos de crianza y de pesca en la provincia del Ecuador, en el noroeste del país, ha provocado el desplazamiento de 130.000 personas, entre ellas 84.000 personas que buscaron refugio en países vecinos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الصدامات بين مختلف الأصول العرقية على حقوق الزراعة وصيد الأسماك في المقاطعة الاستوائية في شمال غرب البلاد أدت إلى تشريد نحو 000 130 شخص، منهم 000 84 طلبوا اللجوء في البلدان المجاورة. |
Otros 1,7 millones de personas habían buscado refugio en países vecinos y del norte de África. | UN | وقد التمس 1.7 مليون شخص آخر اللجوء في البلدان المجاورة وفي شمال أفريقيا(). |
45. También era motivo de preocupación la situación de los palestinos que se han visto forzados a buscar refugio en países vecinos tras decenios de recibir asilo en la República Árabe Siria. | UN | 45- ومما يثير القلقَ أيضاً وضع الفلسطينيين الذين أُرغموا على التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد عقود من اللجوء في الجمهورية العربية السورية. |
El total de las necesidades combinadas del proceso de llamamientos unificados de 2009 para el Iraq y la región ascienden actualmente a 650 millones de dólares, suma que incluye más de 341 millones de dólares destinados a prestar asistencia a unos 1,7 millones de iraquíes que han buscado refugio en países vecinos y en otros países. | UN | 24 - ويصل الآن إجمالي الاحتياجات المجتمعة لعملية النداء الموحد للعراق لعام 2009 إلى 650 مليون دولار، وهو مبلغ يشمل ما يزيد عن341 مليون دولار خصص لمساعدة ما يقدر بـ 1.7 مليون عراقي التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة وما وراءها. |
El IRPP observó que, como resultado de la vulnerabilidad de Kiribati al calentamiento de la Tierra, los nativos de Kiribati tenían la tendencia de buscar refugio en países vecinos. | UN | ولاحظ معهد الشؤون الدينية والسياسة العامة أن ضعف كيريباس في مواجهة ظاهرة الاحترار العالمي يجعل سكانها يميلون إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة(87). |
La creación de servicios sociales básicos —escuelas, centros de salud y el suministro de agua potable— es una actividad importante que el Gobierno ha llevado a cabo con el apoyo de la comunidad internacional, a fin de establecer condiciones mínimas para la conclusión con éxito de la repatriación y el reasentamiento de los mozambiqueños que buscaron refugio en países vecinos durante el conflicto armado. | UN | ويعتبر إنشاء خدمات اجتماعية أساسية - مدارس ومراكز صحية وتوفير المياه النقية - من اﻷنشطة الهامة التي تضطلع بها الحكومة بدعم من المجتمع الدولي بهدف إيجاد حد أدنى من الظروف اللازمة للاستكمال الناجح لعملية اﻹعادة الى الوطن وإعادة التوطين ﻷبناء موزامبيق الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة أثناء الصراع المسلح. |
Más de 6 millones de personas se han visto obligadas a buscar refugio en países vecinos y otros 18 millones de personas han sido desplazadas dentro de las fronteras de sus propios países. | UN | واضطر ما يربو على ٦ ملايين من البشر الى طلب اللجوء في بلدان مجاورة ويبلغ عدد اﻷشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم ١٨ مليون نسمة. |
Hay que intensificar la ayuda internacional, especialmente con respecto al conflicto en Malí, que ha desplazado a 300.000 personas y obligado a más de 265.000 a buscar refugio en países vecinos. | UN | وقال إنه يجب تكثيف المساعدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالصراع الدائر في مالي الذي اقتلع 000 300 شخص من ديارهم وأجبر أكثر من 000 265 شخص على اللجوء إلى البلدان المجاورة. |