"regía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحكم
        
    • يخضع له
        
    • ينظّم
        
    • ينظم عمل
        
    :: A pesar de ello, las dos terceras partes de los participantes consideraban que su país no se regía por la voluntad del pueblo. UN :: وبالرغم من ذلك، فقد اعتبر ثلثا المجيبين أن بلدهم لا يحكم وفق إرادة الشعب.
    Se pregunta asimismo si esa situación sigue imperando o si la ley de 1978 que regía el habeas corpus se ha actualizado. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك الحالة لا زالت قائمة وعما إذا كان قد تم استكمال قانون 1978 الذي يحكم الأمر بالحضور.
    Afirma además que la vía seguida por el autor era incompatible con la legislación especial que regía las excepciones a la administración nacional. UN وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم.
    Se hizo observar que el derecho relativo a las aguas subterráneas era más afín al que regía la explotación del gas y el petróleo. UN ولوحظ أن القانون المتصل بالمياه الجوفية أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال النفط والغاز.
    Se señaló que era sumamente importante para los proveedores de fondos poder determinar fácilmente el derecho que regía los conflictos de prelación regulados por el proyecto de artículo 23. UN وذكر أن اﻷهمية القصوى تكمن في جعل الممولين قادرين على أن يقرروا بسهولة القانون الذي يخضع له التنازع في اﻷولوية المشمولة في مشروع المادة ٣٢ .
    Las partes concertaron dos acuerdos relacionados entre sí de forma que cada uno de ellos regía diferentes aspectos de la relación comercial. UN أبرم الطرفان اتفاقين مترابطين ينظّم كل منهما نواحي مختلفة من علاقات العمل بينهما.
    El tribunal señaló que la cuestión de las condiciones generales se regía por la ley que rige el contrato. UN ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة.
    A este respecto se aclaró que esos principios generales se referían al régimen de las comunicaciones electrónicas, y no a la legislación que regía los documentos o instrumentos en papel transferibles. UN وفي هذا الشأن، أُوضِحَ أنَّ تلك المبادئ العامة تشير إلى القانون الذي يحكم الخطابات الإلكترونية، لا إلى القانون الذي يحكم المستندات أو الصكوك الورقية القابلة للتحويل.
    Apophis era el dios serpiente, el rival de Ra, que regía la noche. Open Subtitles أبوفيس, الاله الثعبان , منافس رع , يحكم في المساء.
    103. Se ha eliminado de la legislación el llamado sistema de " normas abiertas " que regía los delitos punibles con medidas disciplinarias. Estos delitos están ahora claramente definidos. UN ٤٠١- وقد حذف من التشريعات النظام المعروف بنظام " المعايير المفتوحة " الذي يحكم الجرائم التي يعاقب عليها باجراءات تأديبية، وتم تحديد جميع هذه الجرائم.
    Según otros, el derecho de la responsabilidad del Estado, que regía las relaciones entre iguales soberanos, no era penal ni civil sino más bien internacional y de carácter sui géneris. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن قانون مسؤولية الدول، الذي يحكم العلاقات بين كيانات متساوية في السيادة، ليس جنائيا ولا مدنيا، بل هو دولي ذو طبيعة خاصة.
    En respuesta a una pregunta, se observó que los derechos y obligaciones del deudor a que se hacía referencia eran los derivados del contrato original y de la ley que regía el contrato. UN وردا على سؤال ، لوحظ أن حقوق المدين والتزاماته تعني تلك الناشئة عن العقد اﻷصلي والقانون الذي يحكم ذلك العقد .
    Así pues, se sugirió que se hiciera referencia más bien a la ley que regía el crédito que fuera la ley de un Estado contratante. UN وهكذا اقترح أن تكون الاشارة بدلا من ذلك الى القانون الذي يحكم المستحقات الذي هو قانون الدولة المتعاقدة .
    Se señaló, no obstante, que el aviso por sí mismo no podía dar preferencia al cesionario, ya que la cuestión se remitía a la ley que regía la prelación. UN وأشير، مع ذلك، الى أن الإشعار بحد ذاته لا يمكن أن يعطي المحال اليه الأفضلية، لأن المسألة متروكة للقانون الذي يحكم الأولوية.
    También se observó que en la versión original del Convenio de Varsovia existía una excepción similar a la responsabilidad del porteador que, ya en el año 1955, fue suprimida del régimen de responsabilidad que regía el transporte aéreo a consecuencia de los progresos registrados en las técnicas de navegación. UN وأشير أيضا إلى أن استثناءات مماثلة لمسؤولية الناقل استنادا إلى الخطأ في الملاحة ترد في الصيغة الأصلية لاتفاقية وارسو وأنها كانت قد حذفت من نظام المسؤولية الذي يحكم نقل البضائع جوا منذ عام 1955 مما يعكس التقدم التقني في تقنيات الملاحة.
    Esa delegación expresó también la opinión de que, con respecto a la relación entre el futuro protocolo y el régimen jurídico que regía las actividades en el espacio ultraterrestre, deberían imperar los principios del derecho internacional público consagrados en los tratados sobre el espacio ultraterrestre. UN ورأى ذلك الوفد كذلك أنه، فيما يتصل بالعلاقة بين البروتوكول المقبل والنظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي، ينبغي أن تكون الغلبة لمبادئ القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الفضاء الخارجي.
    Se informó también a la Comisión de que la instrucción administrativa ST/AI/2001/5 regía la creación de sitios web. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن الأمر الإداري ST/AI/2001/5 يحكم إنشاء المواقع الشبكية.
    El tribunal examinó la cuestión de la admisibilidad del principio de la compensación conforme al derecho designado por el derecho internacional privado de Suiza, es decir, el que regía el crédito adeudado. UN وقد بحثت المحكمة مسألة جواز قبول مبدأ المعاوضة على ضوء القانون الذي يحدده القانون الدولي السويسري الخاص، أي القانون الذي يحكم الدين الذي ينبغي الوفاء به.
    En anteriores debates oficiosos se indicó que para muchos países la estructura jurídica que regía las actividades en el espacio no era suficiente para hacer frente a los problemas de seguridad actuales y futuros en el espacio ultraterrestre. UN وقد أشيرَ في مناقشات غير رسمية سابقة إلى أن العديد من البلدان ترى أن النظام القانوني القائم الذي يحكم الأنشطة الفضائية غير كاف لمعالجة التحديات الأمنية في الفضاء الخارجي حاضراً ومستقبلاً.
    El tipo de interés aplicado al precio de compra fue determinado aplicando la ley que regía el contrato, que en este caso era la ley italiana (artículo 7 2) de la CIM). UN وتقرر معدل الفائدة على ثمن الشراء بتطبيق القانون الذي يخضع له العقد، وهو القانون الايطالي في هذه القضية )المادة ٧)٢( من اتفاقية البيع(.
    También, entre otras cosas, se refirió a un proyecto de ley que regía el acceso a la información del público y dijo que se preveía también promulgar una ley sobre la participación pública. UN ولفتت الانتباه أيضاً إلى جملة أمور منها القانون الذي ينظّم الحصول على المعلومات العامة. وقالت إنّ هناك أيضاً قانوناً بشأن المشاركة العامة قيد النظر.
    22. En diciembre de 1994, entró en vigor la ley que regía el Consejo Nacional de la Magistratura, y este Consejo inició sus trabajos en marzo de 1995. UN ٢٢- وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ بدأ سريان القانون الذي ينظم عمل المجلس الوطني للقضاء، وبدأ هذا المجلس عمله في آذار/مارس ٥٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus