En la gran mayoría de los casos registrados durante el período en curso, las violaciones a la libertad de religión entrañan paralelamente una violación al derecho a la vida, a la integridad física y a la seguridad de la persona. | UN | وفي معظم الحالات المسجلة خلال هذه الفترة، كان انتهاك الحرية الدينية مصحوبا بانتهاك للحق في الحياة وفي سلامة اﻷشخاص وأمنهم. |
Las economías obedecen a que la estimación de gastos se basa en el número más alto de casos médicos registrados durante los cinco últimos años, aunque no se puede predecir el carácter de los servicios prestados | UN | وفورات لأن تقديرات التكاليف تستند إلى أعلى عدد من الحالات الطبية المسجلة خلال السنوات الخمس الماضية، في حين لا يمكن التنبؤ بطبيعة الخدمات المقدمة |
Número de sindicatos registrados durante el año | UN | عدد النقابات المسجلة خلال العام |
A continuación figuran los principales cambios básicos registrados durante la ejecución del presupuesto en 2013: | UN | وترد فيما يلي أهم التغييرات الأساسية التي حدثت خلال تنفيذ الميزانية في عام 2013: |
b) El segundo grupo visitó la Facultad de Ciencias de la Educación, a cuyo Decano y Vicedecano de Investigaciones Científicas pidió aclaraciones relativas a los profesores, sus cualificaciones, los diferentes departamentos de la Facultad y sus directores, los nuevos sistemas de que estaban dotados, los cambios registrados durante los últimos cuatro años y los vínculos que mantenían con otros servicios. | UN | 2 - المجموعة الثانية: زارت كلية التربية وقابلت عميد الكلية ومعاونها العلمي، واستفسرت منهما عن أساتذة الكلية واختصاصاتهم والأقسام الموجودة في الكلية ومن هم رؤساء الأقسام، وما هي الأجهزة الجديدة الموجودة في الكلية، والتغيرات التي جرت خلال السنوات الأربع الماضية وعلاقة الكلية بالدوائر الأخرى. |
El nuevo cálculo de los costos puede basarse en el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el período ya transcurrido del bienio (el método del promedio) o en los tipos operacionales vigentes al momento de hacer el nuevo cálculo de los costos (el tipo más reciente). | UN | 14 - يمكن أن تقوم عملية إعادة تقدير التكاليف إما على متوسط أسعار الصرف المعمول بها والسائدة حتى الآن في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط) أو الأسعار المعمول بها والسارية وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر). |
Esta cifra representa un aumento significativo con respecto a los 108 casos registrados durante el mismo período del año pasado. | UN | ويمثل هذا الرقم زيادة ملحوظة مقارنة بعدد الحالات التي سجلت خلال الفترة نفسها من العام الماضي، وكان عددها 108 حالات. |
El volumen de trabajo que recayó en el Comité en virtud del artículo 40 y el Protocolo Facultativo del Pacto siguió aumentando, como pone de manifiesto el elevado número de informes recibidos de los Estados partes y de casos registrados durante el período que se examina. | UN | وما برح عبء العمل الذي يتعيّن على اللجنة الاضطلاع به بموجب المادة 40 من العهد وبموجب البروتوكول الاختياري الملحق به يزداد، والدليل على ذلك تسلُّم عدد كبير من تقارير الدول الأطراف وعدد القضايا المسجلة خلال الفترة المشمولـة بهذا التقرير. |
Las promesas realizadas durante el bienio ascendieron a 342,2 millones de dólares, mientras que el total de ingresos registrados durante el bienio fue de 332,04 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المعلنة خلال فترة السنتين 342.2 مليون دولار، في حين بلغ مجموع الإيرادات المسجلة خلال الفترة نفسها 332.04 مليون دولار. |
Tomó nota de los progresos logrados en la remoción de minas y la eliminación de municiones explosivas y en la disminución del número de accidentes de minas registrados durante el período que abarca el informe. | UN | ولاحظ التقدم المحرز في إزالة الألغام الأرضية والذخائر المتفجرة من مخلّفات الحرب، وانخفاض عدد حوادث الألغام المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La segunda causa principal de defunciones fueron los neoplasmas, que representaron el 25% del número total de fallecimientos registrados durante el período incluido en el informe. | UN | وكان السبب الرئيسي الثاني للوفاة هو الأورام، التي شكلت 25 في المائة من مجموع عدد الوفيات المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
125. Durante la primera mitad de marzo se observó una ligera tendencia a la disminución de los ataques perpetrados por motivos políticos, en comparación con el número de incidentes registrados durante el período correspondiente de febrero. | UN | ١٢٥ - وشهد النصف اﻷول من آذار/مارس اتجاها نزوليا طفيفا في الهجمات السياسية الدافع بالمقارنة بعدد الحوادث المسجلة خلال الفترة المناظرة في شباط/فبراير. |
Los gastos registrados durante el período (columna 5) ascienden a 126.744.400 dólares en cifras brutas (123.504.400 dólares en cifras netas). | UN | وبلغت النفقات المسجلة خلال هذه الفترة )العمود ٥( ما إجماليه ٤٠٠ ٧٤٤ ١٢٦ دولار )صافيه ٤٠٠ ٥٠٤ ١٢٣ دولار(. |
En el plano nacional, el número de incidentes violentos registrados durante el período que se examina se redujo a una cifra de entre 40 y 50 ataques diarios, con exclusión de las zonas de operaciones militares declaradas. | UN | 50 - وعلى الصعيد الوطني، تراجع عدد حوادث العنف المسجلة خلال الفترة التي يغطيها التقرير ليتراوح بين 40 و 50 هجوما في اليوم، باستثناء مناطق العمليات العسكرية المعلنة. |
II. Cambios registrados durante el bienio | UN | ثانيا - التغيرات التي حدثت خلال فترة السنتين |
II. Cambios registrados durante el bienio | UN | ثانيا - التغيرات التي حدثت خلال فترة السنتين المالية |
II. Cambios registrados durante el bienio | UN | ثانيا - التغييرات التي حدثت خلال فترة السنتين المالية |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya presentado información sobre el número de casos de devolución, extradición y expulsión registrados durante el período objeto de examen, ni sobre el número de casos en los que ha ofrecido seguridades o garantías diplomáticas (art. 3)3. | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن عدد حالات الإعادة القسرية والتسليم والطرد التي جرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وعدد الحالات التي قدَّمت فيها تطمينات أو ضمانات دبلوماسية (المادة 3). |
El nuevo cálculo de los costos puede basarse en el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el período ya transcurrido del bienio (el método del promedio) o en los tipos operacionales vigentes al momento de hacer el nuevo cálculo de los costos (el tipo más reciente). | UN | 19 - يمكن أن تستند عملية إعادة تقدير التكاليف إما إلى متوسط أسعار الصرف المعمول بها والسائدة حتى الآن في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط) أو إلى الأسعار المعمول بها والسارية وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر). |
Entre los logros registrados durante el mismo período se incluyen una mayor participación en el comercio mundial, un aumento en la movilización de recursos internos y la aplicación de las prácticas de buena gobernanza y de los principios de derechos humanos. | UN | وتشمل المنجزات الأخرى التي سجلت خلال نفس الفترة ازدياد المشاركة في التجارة العالمية والزيادة في تعبئة الموارد المحلية، وممارسات الحكم السليم واحترام مبادئ حقوق الإنسان. |
La base del ajuste puede ser o bien el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el bienio (el método del promedio) o los tipos de cambio operacionales en vigor en el momento del ajuste (el tipo de cambio más reciente). | UN | 5 - يمكن أن تقوم عملية إعادة تقدير التكاليف إما على أساس متوسط أسعار الصرف المعمول بها والقائمة حتى الآن في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط) أو الأسعار المعمول بها والسارية وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر). |